Campur kode dan alih kode pada interaksi informal mahasiswa di Yogyakarta: studi kasus pada mahasiswa Asrama Lantai Merah, Jalan Cendrawasih No. 1b, Demangan Baru, Yogyakarta.
ii i v a r a t n a w e
D ,Androniku sKresna .2015 ” Campu rKode dan Ailh Kode pada s k a r e t n
I i Informa l Mahasiswa d i Yogyakarta : Stud i Kasu s pada a w s i s a h a
M Asrama Lanta i Merah , Jalan Cendrawasih No . 1B . e
D mangan Baru ,Yogyakarta ” Sk irpsi .Yogyakatra :PBSI ,JPBS ,FKIP , . D S U g n a t n e t s a h a b m e m i n i n a it il e n e
P jenisAilhKodedanCampu rKodedalam a d a p a s a h a b r e
b interaks imahasiswaasrama d ikehidupan sehair-ha ir .Tujuan dar i k i s p ir k s e d n e m h a l a d a i n i n a it il e n e
p an jenisAilh Kode dan Campu rKode ,se tra r o t k a f n a k i s p ir k s e d n e
m -fakto rtejradinya ailh kode dan campu rkode d iAsrama a tr a k a y g o Y , h a r e M i a t n a l a w s i s a h a
M . Subjek dalam peneilitan in i adalah
h a r e m i a t n a l a w s i s a h a m a m a r s a i n u h g n e p a w s i s a h a m . h il A n a it il e n e
P KodedanCampu rkodepadainteraksii nforma lmahasiswa h a r e m i a t n a l a w s i s a h a m a m a r s a i
d Yogyakatra in itermasuk dalam peneilitan ,f it a ti l a u k f it p ir k s e
d karenapeneilitani n imemaparkanj eni sailhkodedancampu r n a l a m a r s a i d a w s i s a h a m i s k a r e t n i a d a p e d o
k ta i merah . Peneilitan in i juga
r o t k a f n a k r a p a m e
m -fakto rpenyebabt ejradinyaailh kodedan acampu rkodepada . h a r e m i a t n a l a m a r s a a w s i s a h a
m Insrtumenyangdigunakan dalampeneilitani n i d a p n a k u j u ti d g n a y a r a c n a w a w n a d ) n a g n i c n a p ( r e n o i s e u k n a u d n a p h a l a d a a h a r e m i a t n a l a m a r s a a w s i s a h a
m . Metode pengumpulan data yakni , pertama , , m a k e r n a d t a t a c k i n k e t n a g n e d k a m i s e d o t e
m dankedua ,metodeyangdigunakan
e d o t e m n a k a n u g g n e m i n i n a it il e n e p a d a
p cakapyangdisejajarkandenganmetode n a k a n a s k a li d g n a y a r a c n a w a
w dengan teknik pancing. Dalam anailsi s data . n a k it a h r e p m e m t a g n a s i n i n a it il e n e
P sebuahkontek spercakapans ehair-har idalam , t a k a r a y s a
m penggunaanr agambahasabaku ,se tradialek-dialekkedaerahanyang a t a d i s a t e r p r e t n i g n e m m a l a d a i d e m i a g a b e s n a k a n u g i
d yang telah berhasi l
. m a l a d n e m s i s il a n a i d n a d i s a k if i s a l k i d , i s a k if it n e d ii d h a l a d a i n i n a it il e n e p i r a d n a l u p m i
S Jenis Campu r Kode yang terdri i
( m a l a d e k e d o K r u p m a
C inne rcode-mixing )dan Campu rKode kelua r(oute r e
d o
c -mixing) .Campu rKode ke dalam t erdi irdar ipenyisipan kata ,frasa ,klausa , . a s a r f n a d a t a k n a p i s i y n e p i r a d i ri d r e t r a u l e k e d o K r u p m a C n a k g n a d e
s JenisAilh
l a n r e t n I e d o K h il A . l a n r e t s k E n a d l a n r e t n I e d o K h il A i r a d i ri d r e t g n a y e d o K l A n a d , l a m r o f n I n a d l a m r o F m a g a R r a t n A e d o K h il A i r a d i ri d r e
t ih Kode anta r
a s a h a B n a d , k a t a B a s a h a B , a w a J a s a h a B i t u p il e m g n a y a s a h a
b NTT ,sedangkan
s i n e
j AilhKodeEksterna lyangmeliput iAilhKodeBahasaI ngg ir .s t a p a d n a k p a r a h i d i n i n a it il e n e
P bergunabag imahasiswapenghun iasrama h a r e m i a t n a
l dan dapa tmenyempurnakan peneilitan terdahulu .Ailh Kode dan n a k a n u g i d g n a y e d o K r u p m a
C mahasiswaasramal anta imerahmampumenjad i . a i s e n o d n I i d a s a h a b a d a p n a m a g a r e b e k n a k l a n e g n e m n a d h a r e a d u t a u s s a it it n e d i , b a b e y n e P r o t k a F , e d o K r u p m a C , e d o K h il A : i c n u k a t a
(2)
x i 5 1 0 2 , a n s e r K s u k i n o r d n A , a r a t n a w e
D “Code Mixing and Code Swtiching o f
Students ’Informal Interacitoni nYogyakarta :TheAnalysi so fStudent sa t n i m r o D h a r e M i a t n a
L Cendrawasih Stree tNo 1B ,Demangan Baru , t r a k a y g o
Y a”Sk irpsi .Yogyaka tra :PBS ,IJ PBS ,FKIP ,USD.
g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c f o s e p y t e h t t u o b a s e s s u c s i d h c r a e s e r s i h T d e m i a s i h c r a e s e r s i h T . m r o d e h t n i n o it c a r e t n i y li a d r i e h t n i e g a u g n a l ’ s t n e d u t s f o r c s e d d n a g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c f o s e p y t e h t e b ir c s e d o
t ibet hef actor s
, m r o D s t n e d u t S h a r e M i a t n a L t a g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c e h t o t d e l h c i h w i a t n a L e h t t i b a h n i o h w s t n e d u t s e h t s i h c r a e s e r s i h t f o t c e j b u s e h T . a tr a k a y g o Y . m r o D h a r e M l a m r o f n i ’ s t n e d u t s f o g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c f o h c r a e s e r e h T e v it p ir c s e d s a d e z ir o g e t a c s i a tr a k a y g o Y n i m r o D h a r e M i a t n a L t a n o it c a r e t n i d n a g n i x i m e d o c f o s e p y t e h t s n i a l p x e h c r a e s e r s i h t e s u a c e b , h c r a e s e r e v it a ti l a u q o s l a h c r a e s e r s i h T . a tr a k a y g o Y n i n o it c a r e t n i l a m r o f n i ’ s t n e d u t s f o g n i h c ti w s e d o c a f e h t s e n if e
d ctor swhichl ed t hecodeswtiching andcodemixing oft hestudent s . a tr a k a y g o Y , m r o D h a r e M i a t n a L t a d n a s e ri a n n o it s e u q e r a h c r a e s e r s i h t n i d e s u e r a h c i h w s t n e m u rt s n i e h T a t a d e h T . m r o D h a r e M i a t n a L t a s t n e d u t s e h t o t d e s s e r d d a e r a h c i h w w e i v r e t n i t c e ll o
c ing technique sare ,frist ,metode simak wtih log and record technique , , d n o c e
s metodecakapwhichi sailgnedwtihi nterviewmethod .sI ndataanalyzing , y li a d ’ s t n e d u t s e h t f o n o it a s r e v n o c e h t s n r e c n o c y ll a e r h c r a e s e r s i h t a u g n a l f o e g a s u e h t , n o it a c i n u m m o
c ge standard vairety ,regiona ldialect swhich , d e if it n e d i y ll u f s s e c c u s e r a h c i h w a t a d g n it e r p r e t n i t a a i d e m e h t s a d e s u e r a . d e z y l a n a p e e d d n a d e if i s s a l c r e n n i s e d u l c n i h c i h w g n i x i M e d o C f o y ti t n e e h t s e d u l c n o c h c r a e s e r s i h T i x i M e d o C r e t u O d n a g n i x i M e d o
C ng .Thei nne rcodemixingcoverst hei nseriton d n a s d r o w n o it r e s n i f o s t s i s n o c g n i x i m e d o c r e t u o e li h W . e s u a l c d n a e s a r h p , d r o w d n a g n i h c ti w s e d o c l a n r e t n i f o s t s i s n o c g n i h c ti w S e d o C f o y ti t n e e h T . s e s a r h p c g n i h c ti w s e d o c l a n r e t n I . g n i h c ti w s e d o c l a n r e t x
e onsist so fthe code swtiching
e h t g n i d u l c n i s e g a u g n a l n e e w t e b e d o c d n a , y t e ir a v l a m r o f n i d n a l a m r o f n e e w t e b e d o C l a n r e t x E e li h W . e g a u g n a l T T N , e g a u g n a L k a t a B , e g a u g n a L e s e n a v a J . e g a u g n a L h s il g n E e h t s r e v o c g n i h c ti w S l u f e s u e b o t d e t c e p x e s i h c r a e s e r s i h
T fo rthe student sin Lanta iMerah
g n i x i m e d o c d n a g n i h c ti w s e d o c e h T . h c r a e s e r s u o i v e r p e h t t c e f r e p o t d n a m r o D f o y ti t n e d i e h t e b o t e l b a e r a m r o D h a r e M i a t n a L t a s t n e d u t s e h t y b d e s u e r a h c i h w e n o d n I e h t n i y ti s r e v i d e h t e c u d o rt n i d n a s l a n o i g e r r a l u c it r a
p sianLanguage.
e d o C : s d r o w y e
(3)
I D U T S : A T R A K A Y G O Y I D A W S I S A H A M L A M R O F N I , H A R E M I A T N A L A M A R S A A W S I S A H A M A D A P S U S A K , B 1 . O N H I S A W A R D N E C N A L A
J DEMANGANBARU ,
A T R A K A Y G O Y I S P I R K S i h u n e m e M k u t n u n a k u j a i
D SalahSatuSyara t e P a n a jr a S r a l e G h e l o r e p m e
M ndidikan
ProgramStud iPendidikanBahasaSasrtaI ndonesia
n u s u s i
D Oleh:
a r a t n a w e D a n s e r K s u k i n o r d n A 3 2 0 4 2 2 1 1 1
PROGRAMSTUD IPENDIDIKANBAHASASASTRAI NDONESIA I N E S N A D A S A H A B N A K I D I D N E P N A S U R U J N A K I D I D N E P U M L I N A D N A U R U G E K S A T L U K A F V I N
U ERSITASSANATADHARMA A T R A K A Y G O Y 5 1 0 2
(4)
i I D U T S : A T R A K A Y G O Y I D A W S I S A H A M L A M R O F N I A W S I S A H A M A D A P S U S A
K ASRAMALANTA IMERAH ,
, B 1 . O N H I S A W A R D N E C N A L A
J DEMANGANBARU ,
A T R A K A Y G O Y I S P I R K S i h u n e m e M k u t n u n a k u j a i
D SalahSatuSyara t n a k i d i d n e P a n a jr a S r a l e G h e l o r e p m e M
ProgramStud iPendidikanBahasaSasrtaI ndonesia
n u s u s i
D Oleh:
a r a t n a w e D a n s e r K s u k i n o r d n A 3 2 0 4 2 2 1 1 1
PROGRAMSTUD IPENDIDIKANBAHASASASTRAI NDONESIA I N E S N A D A S A H A B N A K I D I D N E P N A S U R U J K A
F ULTASKEGURUANDANI LMUPENDIDIKAN A M R A H D A T A N A S S A T I S R E V I N U A T R A K A Y G O Y 5 1 0 2
(5)
(6)
ii i
(7)
v i : a d a p e k n a k h a b m e s r e p a y a s i n i a y r a K a s E a h a M g n a Y n a h u
T yangs lealumemberka itl angkahs aya , a y a s a u t g n a r o a u d e
K Bakr idanSr iMulyani d a a u d e
K iks ayayangt er icnta ,FeeilngWulandin iBakr idanQueensyaMesi itkaPutr iBakir g n a y a s h is a k i r e b m e m , n a k a o d n e m u l a le s g n a
y tulu,sdanmendukungs eitappiilhanhidups aya r a s e B a g r a u le
K MbahHajroSuyotoyang itdakpernahl leahmendukungs aya ,hinggakarya k i a b n a g n e d n a k i a s el e s r e t t a p a d i n i , g n a y a s r e t h is a k e
K Agne sWigaRimawat iyang itdakpernahbosanmengingatkans aya k
u t n
u menyeelsaikankaryai ni n
a m e
(8)
v a l n a k r a g n e d , u k k a n a i a
H h didikanayahmu ,dan jangan a
i y n e
m -nyiakan ajaranibumu ) 8 : 1 l a s m A ( i d p u d i h , a y n h a u b t a b e l g n a y u y a k n o h o p i t r e p e s h a l p u d i H a y n s a l a b m e m i p a t e t , u t a b n a g n e d i r a p m e l i d n a d n a l a j i p e t h a u b n a g n e d ) i l b i S r a k a B u b A ( n u p i k s e m , a t i k n a g n a r u k e k i r a d h a l i r e b m e
M sedikit tetaplah
i r e b m e m k u t n u ) i r k a B ( k i a b g n a y s e s o r p h a u b e s a n e r a k , h a l r u k u y s r e b n a d r a b a s r e B a l u p k i a b g n a y u t a u s e s n a k l i s a h g n e m n a k a ) s i l u n e P (
(9)
i v i n i s il u t a y a s g n a y i s p ir k s a w h a b a y n h u g g n u s e s n a g n e d n a k a t a y n e m a y a S n a k t u b e s i d h a l e t g n a y i l a u c e k , n i a l g n a r o a y r a k n a i g a b u a t a a y r a k t a u m e m k a d it . h a i m li a y r a k a y n k a y a l a n a m i a g a b e s a k a t s u p r a tf a d n a d n a p it u k m a l a d , a tr a k a y g o
Y 29J ul i2015 s il u n e P a r a t n a w e D a n s e r K s u k i n o r d n A
(10)
ii v S I M E D A K A N A G N I T N E P E K K U T N U H A I M L I A Y R A K I S A K I L B U P : a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U a w s i s a h a m a y a s ,i n i h a w a b i d n a g n a t a d n a tr e b g n a Y a m a
N :Androniku sKresnaDewantara a w s i s a h a M r o m o
N :111224023
n a k ir e b m e m a y a s , n a u h a t e g n e p u m li n a g n a b m e g n e p i m e
D kepada Perpustakaan
v i n
U erstia sSanataDharmakarya limiahs ayayangbejrudul :
L A M R O F N I I S K A R E T N I A D A P E D O K H I L A N A D E D O K R U P M A C A W S I S A H A M A D A P S U S A K I D U T S : A T R A K A Y G O Y I D A W S I S A H A M , B 1 . O N H I S A W A R D N E C N A L A J , H A R E M I A T N A L A M A R S A A T R A K A Y G O Y , U R A B N A G N A M E D a g n e
D n demikian saya membeirkan kepada Perpustakaan Universtia sSanata a
m r a h
D hak untuk menyimpan, mengailhkan dalam bentuk media lain , n a p k u t n e b m a l a d a y n a l o l e g n e
m gkalandata ,mendist irbusikansecarat erbatas ,dan i s a k il b u p m e
m kannya d iinterne tatau media lain untuk kepenitngan akademi s u lr e p a p n a
t meminta izin dar isaya maupun membeirkan royalit ek pada saya . s il u n e p i a g a b e s a y a s a m a n n a k m u t n a c n e m p a t e t a m a l e s . a y n r a n e b e s n a g n e d t a u b a y a s i n i n a a t a y n r e p n a i k i m e D a tr a k a y g o Y i d t a u b i D : l a g g n a t a d a
P 2 9Jul i2015 n a k a t a y n e m g n a Y
(11)
ii i v a r a t n a w e
D ,Androniku sKresna .2015 ” Campu rKode dan Ailh Kode pada s k a r e t n
I i Informa l Mahasiswa d i Yogyakarta : Stud i Kasu s pada a w s i s a h a
M Asrama Lanta i Merah , Jalan Cendrawasih No . 1B . e
D mangan Baru ,Yogyakarta ” Sk irpsi .Yogyakatra :PBSI ,JPBS ,FKIP , . D S U g n a t n e t s a h a b m e m i n i n a it il e n e
P jenisAilhKodedanCampu rKodedalam a d a p a s a h a b r e
b interaks imahasiswaasrama d ikehidupan sehair-ha ir .Tujuan dar i k i s p ir k s e d n e m h a l a d a i n i n a it il e n e
p an jenisAilh Kode dan Campu rKode ,se tra r o t k a f n a k i s p ir k s e d n e
m -fakto rtejradinya ailh kode dan campu rkode d iAsrama a tr a k a y g o Y , h a r e M i a t n a l a w s i s a h a
M . Subjek dalam peneilitan in i adalah h a r e m i a t n a l a w s i s a h a m a m a r s a i n u h g n e p a w s i s a h a m . h il A n a it il e n e
P KodedanCampu rkodepadainteraksii nforma lmahasiswa h a r e m i a t n a l a w s i s a h a m a m a r s a i
d Yogyakatra in itermasuk dalam peneilitan ,f it a ti l a u k f it p ir k s e
d karenapeneilitani n imemaparkanj eni sailhkodedancampu r n a l a m a r s a i d a w s i s a h a m i s k a r e t n i a d a p e d o
k ta i merah . Peneilitan in i juga r o t k a f n a k r a p a m e
m -fakto rpenyebabt ejradinyaailh kodedan acampu rkodepada . h a r e m i a t n a l a m a r s a a w s i s a h a
m Insrtumenyangdigunakan dalampeneilitani n i d a p n a k u j u ti d g n a y a r a c n a w a w n a d ) n a g n i c n a p ( r e n o i s e u k n a u d n a p h a l a d a a h a r e m i a t n a l a m a r s a a w s i s a h a
m . Metode pengumpulan data yakni , pertama , , m a k e r n a d t a t a c k i n k e t n a g n e d k a m i s e d o t e
m dankedua ,metodeyangdigunakan e d o t e m n a k a n u g g n e m i n i n a it il e n e p a d a
p cakapyangdisejajarkandenganmetode n a k a n a s k a li d g n a y a r a c n a w a
w dengan teknik pancing. Dalam anailsi s data . n a k it a h r e p m e m t a g n a s i n i n a it il e n e
P sebuahkontek spercakapans ehair-har idalam , t a k a r a y s a
m penggunaanr agambahasabaku ,se tradialek-dialekkedaerahanyang a t a d i s a t e r p r e t n i g n e m m a l a d a i d e m i a g a b e s n a k a n u g i
d yang telah berhasi l
. m a l a d n e m s i s il a n a i d n a d i s a k if i s a l k i d , i s a k if it n e d ii d h a l a d a i n i n a it il e n e p i r a d n a l u p m i
S Jenis Campu r Kode yang terdri i ( m a l a d e k e d o K r u p m a
C inne rcode-mixing )dan Campu rKode kelua r(oute r e
d o
c -mixing) .Campu rKode ke dalam t erdi irdar ipenyisipan kata ,frasa ,klausa , . a s a r f n a d a t a k n a p i s i y n e p i r a d i ri d r e t r a u l e k e d o K r u p m a C n a k g n a d e
s JenisAilh
l a n r e t n I e d o K h il A . l a n r e t s k E n a d l a n r e t n I e d o K h il A i r a d i ri d r e t g n a y e d o K l A n a d , l a m r o f n I n a d l a m r o F m a g a R r a t n A e d o K h il A i r a d i ri d r e
t ih Kode anta r
a s a h a B n a d , k a t a B a s a h a B , a w a J a s a h a B i t u p il e m g n a y a s a h a
b NTT ,sedangkan
s i n e
j AilhKodeEksterna lyangmeliput iAilhKodeBahasaI ngg ir .s t a p a d n a k p a r a h i d i n i n a it il e n e
P bergunabag imahasiswapenghun iasrama h a r e m i a t n a
l dan dapa tmenyempurnakan peneilitan terdahulu .Ailh Kode dan n a k a n u g i d g n a y e d o K r u p m a
C mahasiswaasramal anta imerahmampumenjad i . a i s e n o d n I i d a s a h a b a d a p n a m a g a r e b e k n a k l a n e g n e m n a d h a r e a d u t a u s s a it it n e d i , b a b e y n e P r o t k a F , e d o K r u p m a C , e d o K h il A : i c n u k a t a
(12)
x i 5 1 0 2 , a n s e r K s u k i n o r d n A , a r a t n a w e
D “Code Mixing and Code Swtiching o f Students ’Informal Interacitoni nYogyakarta :TheAnalysi so fStudent sa t
n i m r o D h a r e M i a t n a
L Cendrawasih Stree tNo 1B ,Demangan Baru , t r a k a y g o
Y a”Sk irpsi .Yogyaka tra :PBS ,IJ PBS ,FKIP ,USD.
g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c f o s e p y t e h t t u o b a s e s s u c s i d h c r a e s e r s i h T d e m i a s i h c r a e s e r s i h T . m r o d e h t n i n o it c a r e t n i y li a d r i e h t n i e g a u g n a l ’ s t n e d u t s f o r c s e d d n a g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c f o s e p y t e h t e b ir c s e d o
t ibet hef actor s
, m r o D s t n e d u t S h a r e M i a t n a L t a g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c e h t o t d e l h c i h w i a t n a L e h t t i b a h n i o h w s t n e d u t s e h t s i h c r a e s e r s i h t f o t c e j b u s e h T . a tr a k a y g o Y . m r o D h a r e M l a m r o f n i ’ s t n e d u t s f o g n i h c ti w s e d o c d n a g n i x i m e d o c f o h c r a e s e r e h T e v it p ir c s e d s a d e z ir o g e t a c s i a tr a k a y g o Y n i m r o D h a r e M i a t n a L t a n o it c a r e t n i d n a g n i x i m e d o c f o s e p y t e h t s n i a l p x e h c r a e s e r s i h t e s u a c e b , h c r a e s e r e v it a ti l a u q o s l a h c r a e s e r s i h T . a tr a k a y g o Y n i n o it c a r e t n i l a m r o f n i ’ s t n e d u t s f o g n i h c ti w s e d o c a f e h t s e n if e
d ctor swhichl ed t hecodeswtiching andcodemixing oft hestudent s . a tr a k a y g o Y , m r o D h a r e M i a t n a L t a d n a s e ri a n n o it s e u q e r a h c r a e s e r s i h t n i d e s u e r a h c i h w s t n e m u rt s n i e h T a t a d e h T . m r o D h a r e M i a t n a L t a s t n e d u t s e h t o t d e s s e r d d a e r a h c i h w w e i v r e t n i t c e ll o
c ing technique sare ,frist ,metode simak wtih log and record technique , , d n o c e
s metodecakapwhichi sailgnedwtihi nterviewmethod .sI ndataanalyzing , y li a d ’ s t n e d u t s e h t f o n o it a s r e v n o c e h t s n r e c n o c y ll a e r h c r a e s e r s i h t a u g n a l f o e g a s u e h t , n o it a c i n u m m o
c ge standard vairety ,regiona ldialect swhich , d e if it n e d i y ll u f s s e c c u s e r a h c i h w a t a d g n it e r p r e t n i t a a i d e m e h t s a d e s u e r a . d e z y l a n a p e e d d n a d e if i s s a l c r e n n i s e d u l c n i h c i h w g n i x i M e d o C f o y ti t n e e h t s e d u l c n o c h c r a e s e r s i h T i x i M e d o C r e t u O d n a g n i x i M e d o
C ng .Thei nne rcodemixingcoverst hei nseriton d n a s d r o w n o it r e s n i f o s t s i s n o c g n i x i m e d o c r e t u o e li h W . e s u a l c d n a e s a r h p , d r o w d n a g n i h c ti w s e d o c l a n r e t n i f o s t s i s n o c g n i h c ti w S e d o C f o y ti t n e e h T . s e s a r h p c g n i h c ti w s e d o c l a n r e t n I . g n i h c ti w s e d o c l a n r e t x
e onsist so fthe code swtiching e h t g n i d u l c n i s e g a u g n a l n e e w t e b e d o c d n a , y t e ir a v l a m r o f n i d n a l a m r o f n e e w t e b e d o C l a n r e t x E e li h W . e g a u g n a l T T N , e g a u g n a L k a t a B , e g a u g n a L e s e n a v a J . e g a u g n a L h s il g n E e h t s r e v o c g n i h c ti w S l u f e s u e b o t d e t c e p x e s i h c r a e s e r s i h
T fo rthe student sin Lanta iMerah g n i x i m e d o c d n a g n i h c ti w s e d o c e h T . h c r a e s e r s u o i v e r p e h t t c e f r e p o t d n a m r o D f o y ti t n e d i e h t e b o t e l b a e r a m r o D h a r e M i a t n a L t a s t n e d u t s e h t y b d e s u e r a h c i h w e n o d n I e h t n i y ti s r e v i d e h t e c u d o rt n i d n a s l a n o i g e r r a l u c it r a
p sianLanguage.
e d o C : s d r o w y e
(13)
x g n a y a s E a h a M g n a Y n a h u T a d a p e k n a k i a p m a s s il u n e p r u k u y s n a d i j u P n a k i a s e l e y n e m t a p a d s il u n e p a g g n i h e s , h i s a k n a d t a k r e b i r e b m e m a s a it n a n e s p ir k
s s iyang bejrudu l“Campu rKode dan Ailh Kode Pada Interaks iInforma l a w s i s a h a M a d a P s u s a K i d u t S : a tr a k a y g o Y i D a w s i s a h a
M AsramaLanta iMerah ,
a tr a k a y g o Y , u r a B n a g n a m e
D ” . Sk irps i in i disusun sebaga i syara t untuk t S m a r g o r P m u l u k ir u k m a l a d i d u t s n a k i a s e l e y n e
m ud iPendidikan Bahasa Sasrta s a tl u k a F , ) S B P J ( i n e S n a d a s a h a B n a k i d i d n e P n a s u r u J , ) I S B P ( a i s e n o d n I . a tr a k a y g o Y a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U , ) P I K F ( n a k i d i d n e P u m lI n a d n a u r u g e K n a u t n a b a n e r a k n a k i a s e l e s i d l i s a h r e b i n i i s p ir k s a w h a b i r a d a y n e m s il u n e P n u k u d n a
d gan dar ibanyak pihak .Oleh karena tiu ,penuil smengucapkan teirma r a s e b e s g n a y h i s a
k -besarnyakepada: .
1 Rohandi ,Ph.D. , selaku Dekan Fakutla s Keguruan dan lImu Pendidikan , . a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U .
2 Dr .Yuilana Seityaningsih ,M.Pd .selaku Ketua Program Stud iPendidikan , n a g n u k u d k a y n a b n a k ir e b m e m h a l e t g n a y a i s e n o d n I a rt s a S a s a h a B n a k i a s e l e y n e m m a l a d s il u n e p a d a p e k t a h i s a n n a d , n a r a s , n a g n i p m a d n e p .i n i i s p ir k s .
3 Dr . R . Kunjana Rahardi , M.Hum . selaku Waki l Ketua Program Stud i a i s e n o d n I a rt s a S a s a h a B n a k i d i d n e
P yang telah membantu dan mendukung .s il u n e p .
4 Dr .B .Widharyanto ,M.Pd .sebaga idosen pembimbing yang dengan sabar , u n e p n a d a n a s k a ji
b h perhaitan dalam membimbing , mengarahkan dan m a l a d s il u n e p i g a b a g r a h r e b t a g n a s g n a y n a k u s a m i a g a b r e b n a k ir e b m e m s e l e y n e
m aikans k irpsii n.i .
5 Seluruh dosen prod i PBS I yang dengan penuh dedikas i mendidik , n a k ir e b m e m , n a u h a t e g n e p u m li i g a b m e m , g n i b m i b m e m , n a k h a r a g n e m . i a s e l e s i a p m a s n a h a il u k r e p l a w a i r a d s il u n e p a d a p e k n a u t n a b n a d , n a g n u k u d
(14)
i x n a k i a s e l e y n e m m a l a d s il u n e p a d a p e k f it a rt s i n i m d a n a n a y a l e p n a k ir e b m e m .i s a rt s i n i m d a n a s u r u i a g a b r e b .
7 KepalaAsramaLanta iMerah ,BapakAgu sSup iryatnoyangselalumedukung .i n i a y r a k n a k i a s e l e y n e m m a l a d s il u n e p .
8 Teman terspesia lAgne sWiga Rimawait yang selalu ada untuk memoitvasi i n i i s p ir k s n a k i a s e l e y n e m m a l a d s il u n e p n a k h a r a g n e m n a d . .
9 Sahaba t yang selalu mendukung Yohane s Wedha Basundoro , Janua r , o t n a m s i W o n ir T , r u g g n a
M Deltiira ,Yoga ,Zulif dan semua sahaba tPBS I n a t a k g n
a 2011yangbejruangbersamaselamamenjalan iperkuilahand iPBS .I .
0
1 Semua pihak yang belum disebutkan yang turu tmembantu penuil sdalam . i n i i s p ir k s n a k i a s e l e y n e m m a l a d n a g n a r u k e k i l a k e s k a y n a b t a p a d r e t h i s a m a w h a b i r a d a y n e m s il u n e P . i n i i s p ir k s n a s il u n e
p Semogask irpsii n idapa tmembeirkanmanfaa tbag ipembaca . a y n t u j n a l e s n a it il e n e p i g a b i s a ri p s n i n a k ir e b m e m n a d , a tr a k a y g o
Y 29J uil2015 s il u n e P
(15)
ii x L U D U J N A M A L A
H ………. i A
M A L A
H NPERSETUJUANPEMBIMBING………. N A H A S E G N E P N A M A L A
H ... ii ii i N A H A B M E S R E P N A M A L A
H ……….. iv
O T T O M N A M A L A
H ……….. v A Y R A K N A I L S A E K N A A T A Y N R E
P ………..
H A I M I A Y R A K I S A K I L B U P N A U J U T E S R E P N A A T A Y N R E
P ...
vi ii v K A R T S B
A ……… v iii
T C A R T S B
A ……….... ix R A T N A G N E P A T A
K ... x I S I R A T F A
D ... xii
N A U L U H A D N E P I B A
B ……… 1
1 .
1 Lata rBelakangMasalah……….... 1 .. 2
.
1 RumusanMasalah……….... 6 3
.
1 TujuanPeneilitan………... 7 4
.
1 Manfaa tPeneilitan………... .. . h a li t s I n a s a t a B 5 .
1 ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . n a ij a y n e P a k it a m e t s i S 6 .
1 ... 7 8 0 1 I R O E T N A S A D N A L I I B A
B ………... .. 1 2
1 .
2 PeneilitanyangRelevan……….. 1 2 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ir o e T n a ij a K 2 .
2 .. 51
1 . 2 .
2 PenegeritanSosio ilnguisitk ... . 5.... 1 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . r u t u T t a k a r a y s a M 2 . 2 .
2 ... .... 1 8
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. n a a s a h a b i w d e K 3 . 2 .
2 ... ... .. 1 9 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . a s a h a B i s a ir a V 4 . 2 .
2 .. .... 0.. 2
.. .. .. .. . r u t u n e P i g e S i r a d a s a h a B i s a ir a V 1 . 4 . 2 .
2 ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. n a i a k a m e P i g e S i r a d a s a h a B i s a ir a V 2 . 4 . 2 .
2 ...
0 2
3 2
(16)
ii i x
2.2.4.4Va iras iBahasadar iSeg iSarana ...
2.2.5Kode………... 6 2 6 2 . 2 .
2 6 Campu rKode…...……….... 62 .
2 .
2 6.1J enis-Jeni sCampu rKode………... 82 .
2 .
2 6.2Faktor-fakto rcampu rKode. ... .
2 .
2 7 AilhKode ... .. .. .
2 .
2 7.1J enis-Jeni sAilhKode ... ....
2 7.2. .2Faktor-Fakto rTe jradinyaAilhKode ... ... .... 2 3 4 3 5 3 5 3
2.2.8Pe irsitwaTutu r...
2.2.9I ntefrrensi. ...
2.2.10Kata. ...
2.2.11Frasa. ...
2.2.12Klausa ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. r i k i p r e B a k g n a r e K 3 .
2 ... ..
1 4 4 4 5 4 46 6 4 8 4 N A I T I L E N E P I G O L O D O T E M I I I B A
B ………. .... 4 9
s i n e J 1 .
3 Peneilitan. ... 94 2
.
3 SubjekPeneilitan ... 50 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. a t a D n a l u p m u g n e P k i n k e T 3 .
3 . .. 5 6
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . n a it il e n e P n e m u rt s n I 4 .
3 ... 75
k e T 5 .
3 nikAnailsi sData. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . i s a l u g n a ir T 6 .
3 ...
8 5 9 5 N A S A H A B M E P N A D N A I T I L E N E P L I S A H V I B A
B ... 1.... 6
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . a t a D i s p ir k s e D 1 .
4 6 1
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . a t a D s i s il a n A 2 .
(17)
v i x 1 . 3 .
4 AilhKodeI nterna lAntar ragam... .... 1 . 1 . 3 .
4 AilhKodeRagamFormal ke RagamI nformal... .. 1
. 3 .
4 . 2RagamI nforma l– RagamFormal... .. ... .
3 .
4 2 AilhKodeInternal Antar Bahasa... .... .... ... 1 . 2 . 3 .
4 AilhKodeI nterna lAnta rBahasaIndonesiakeBahasaJ awa .. .. .. 2 . 2 . 3 .
4 AlihKodeI nterna lAnta rBahasaIndonesiakeBahasaBatak. .... 3 . 2 . 3 .
4 AilhKodeI nterna lAnta rBahasaIndonesiakeBahasaFlore .s.... 4 . 2 . 3 .
4 AilhKodeI nterna lAnta rBahasaIndonesiakeBahasaSunda .... 4 6 4 6 6 6 8 6 8 6 9 6 1 7 1 7 4 .
4 AilhKodeEksterna lkedalamBahasaI ngg irs... 37 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . e d o K r u p m a C 5 .
4 ...
1 . 5 .
4 Campu rKodekeDalam( Inne rCode-Mixing.)... 1 . 1 . 5 .
4 .PenyisipanKata... .... 2 . 1 . 5 .
4 PenyisipanFrasa... .... 3 . 1 . 5 .
4 PenyisipanKlausa... 4 7 5 7 5 7 8 7 0 8 .
4 5.2 Campu rKodeKelua rdalamBahasaI ngg irs ... 1 . 2 . 5 .
4 PenyisipanK aat ... .... 2 . 2 . 5 .
4 PenyisipanFrasa... ... .. 1 8 1 8 3 8 6 .
4 Pembahasan. ... 8 4 7
.
4 AilhKodeAntar Ragam... 1
. 7 .
4 RagamForma l– RagamI nforma l. ... ... 2
. 7 .
4 RagamI nformal – RagamFormal... ... 8
.
4 AilhInterna lAntar Bahasa... 1
. 8 .
4 BahasaI ndonesia– BahasaJ awa... 2
. 8 .
4 BahasaI ndonesia– BahasaBatak... 3
. 8 .
4 BahasaI ndonesia– Bahasa Flores... 4
. 8 .
4 BahasaI ndonesia– BahasaSunda ... 9
.
4 AilhKodeEksternalkeDalamBahasaI ngrir .s... 0
1 .
4 Campu rKodekeDalam ... 1
. 0 1 .
4 PenyisipanKata... ... 4 8 4 8 91 6 9 6 9 1 0 1 6 0 1 8 0 1 3 1 1 8 1 1 1 81
(18)
v x 3 . 0 1 .
4 PenyisipanKlausa ... .... 1
1 .
4 Campu rKodeKelua .r... 1
. 1 1 .
4 PenyisipanKata... .. 2
. 1 1 .
4 PenyisipanFrasa. ... .... 2
1 .
4 Fakto rPenyebabA.K .– C.K .TemuanPeneilit... 3 3 1 6 3 1 3 1 6 1 4 1 5 4 1 P U T U N E P V B A
B ... 1 9 4 n a l u p m i S 1 .
5 ... 1 9 4 1
. 1 .
5 JenisAilhKode. ... .... .. .... . 1 94 2
. 1 .
5 JenisCampu rKode ... a y n i d a jr e T b a b e y n e P r o t k a F 3 . 1 .
5 C.K .danA.K ... .. .... 0 5 1 1 5 1 .
52Saran ... ... ... 154 . … … … … … … … … … … … … … … … … … … it il e n e P i g a B 1 . 2 .
5 ... .. 1 54
i g a B 2 . 2 .
5 MahasiswaAsramaLanta iMerah ...………... .. .... 155
A K A T S U P R A T F A
D ... 156 N A R I P M A
L ... S I L U N E P A T A D O I B 157
(19)
1 BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah
Kebanyakan mahasiswa dalam proses interaksi terkadang
menyampaikan gagasannya dengan ciri khusus. Secara umum ciri khusus
yang digunakan oleh mahasiswa merupakan variasi bahasa, jadi variasi atau
ragam bahasa itu terjadi akibat dari adanya keragaman sosial dan keragaman
fungsi kata. Variasi bahasa yang pertama adalah idiolek, yakni variasi yang
bersifat perseorangan, variasi idiolek ini berkenaan dengan “warna” suara. Variasi yang kedua adalah dialek, yakni variasi dari sekelompok penutur
yang jumlahnya relatif, yang berada disuatu tempat atau wilayah tertentu.
Variasi yang ketiga adalah kronolek, yakni variasi bahasa yang digunakan
pada masa tertentu. Salah satu variasi bahasa yang dibahas oleh penulis
adalah masuknya bahasa daerah atau asing ke dalam bahasa Indonesia
(Chaer dan Agustina, 2010: 63). Ciri ini terkadang disadari oleh mahasiswa
dan terkadang juga tidak disadari oleh mahasiswa. Faktor yang melatar
belakangi masuknya bahasa daerah atau bahasa asing dalam tuturan
mahasiswa di situasi interaksi dengan rekan dimungkinkan karena
mahasiswa mampu berdwibahasa atau bahkan mahasiswa mampu menguasi
(20)
Latar belakang munculnya bahasa daerah ataupun bahasa asing
pada interaksi mahasiswa di asrama mahasiswa Lantai Merah sebagian
besar merupakan masyarakat yang mampu menggunakan dua bahasa dalam
berkomunikasi sehari-hari, bahkan ada juga masyarakat Indonesia yang
menggunakan lebih dari dua bahasa dalam berkomunikasi. Kemajemukan
etnik, kebudayaan dan bahasa yang terdapat di Indonesia menyebabkan
banyaknya varian-varian bahasa dan terbawa hingga sampai saat ini. Hal
tersebut juga menyebabkan munculnya bahasa daerah maupun bahasa asing
dalam interaksi mahasiswa lingkup asrama.
Pemakaian dua bahasa sering terjadi pada interaksi sesama
mahasiswa. Faktor lingkungan tempat tinggal mahasiswa pun
mempengaruhi seringnya mahasiswa dalam memasukan bahasa daerah
ataupun bahasa asing dalam tuturan saat berkomunikasi. Hal ini yang
menyebabkan kebiasaan tersebut terbawa di dalam lingkungan yang bukan
asalnya bahkan saat menyampaikan gagasan pada mahasiswa lain yang
bukan sedaerah kelahiran. Pemakaian dua bahasa pada interaksi mahasiswa
ini dalam sosiolinguistik disebut campur kode dan alih kode.
Campur kode dan alih kode juga ditemukan oleh peneliti di
kalangan penghuni asrama lantai merah, Demangan Baru. Mayoritas
mahasiswa asrama lantai merah, Demangan Baru termasuk masyarakat
bilingual atau masyarakat yang mampu menggunakan dua bahasa, yaitu
bahasa Indonesia dan bahasa ibu. Peneliti memfokuskan perhatian pada
(21)
merah, Demangan Baru, sebagai contoh, dibawah ini peneliti menyajikan
sebagian dari transkip imteraksi yang ada pada punghuni asrama mahasiswa
lantai merah, Demangan Baru, Yogyakarta.
Contoh Alih Kode dapat dicermati pada percakapan berikut ini.
01 : Lha dari PPKN itu bisa gak jadi pengacara? 02 : Gak bisa, hukum dong sarjana hukum
01 : Ra iso yo?
02 : Sebenere, kalo aku gelem kuliah neng malang mbiyen aku iso, jadi selain aku dapet gelar S,Pd aku dapet S.H, double degree.
Contoh percakapan 1 berlangsung dengan situasi informal, tempat
terjadinya contoh percakapa 1 yaitu di kamar partisipan 01. Pada dialog
ini partisipan 01 menagalami campur kode ekstenal. Dalam percakapan ini
partisipan 01 dan 02 sebagai pihak-pihak yang terlibat dalam tuturan
percakapan. Keduanya menjadi pembicara dan pendengar, dan keduanya
juga menjadi pengirim dalam percakapan. Contoh percakapan 1
memperlihatkan partisipan 01 sebagai pembicara dan partisipan 02
menjadi pendengar, tapi dalam dialog selanjutnya partisipan 01 dan
partisipan 02 berganti peran.
Konteks pada contoh percakapan 1 ini membahas partisipan 01
yang ditawari untuk kuliah dimalang dan mendapatkan gelar sarjana
pendidikan dan sarjana hukum. Partisipan menyebut kedua gelar dengan
menggunakan campur kode double degree. Campur kode yang dilakukan
(22)
percakapan pertisipan 01 menyampaikan tuturan dengan senang hati dan
serius, hal ini dikarenakan latar belakang pendidikan partisipan 01 sama
dengan topik yang dibahas dalam percakapan. Kode ujaran yang dilakukan
partisipan 02 mengacu pada dialek Jawa yang kental. Seperti halnya
partisipan 01 yang menggunakan dialek Jawa, karena partisipan 01
memiliki latar belakang orang Jawa dan bahasa ibu yang dimilikinya
adalah bahasa Jawa. Dalam contoh percakapan 1, Partisipan 01 berusaha
untuk menjelaskan sesuatu kepada partisipan 02. Jenis penyampaian
tuturan yang dilakukan ole partisipan 01 yaitu narasi.
Pada transkip interaksi di atas,terjadi Campur Kode dari bahasa
Indonesia ke bahasa asing (Inggris). Pencampuran Kode semacam ini
disebut alih bahasa atau Campur Kode ekstern. Pada pembicaraan diatas
terdapat dua tokoh mahasiwa dalam pembicaraan suatu masalah. Salah
satu tokoh mahasiswa mengalami Campur Kode saat mengucapkan bahasa
asing(Inggris) yaitu double degree dalam bahasa Indonesia berarti “gelar ganda”. Kedua mahasiswa juga mengalami peralihan kode ke dalam bahasa Jawa, peralihan kode ini disebut Alih kode Intern atau Alih kode ke
dalam.
Jika di analisis penggunaan Campur Kode dengan menggunakan
kata-kata asing dalam teks percakapan di atas adalah didasari beberapa
faktor yang memungkinkan jika dikaitkan dengan penjelasan kajian teori,
(23)
belakang penutur yang biasa menggunakan bahasa asing untuk
memberitahu sesuatu.
Contoh Alih Kode dapat dicermati pada percakapan berikut ini.
02 : Wah, sayang sekali
01 : Ya tapi kalo dapetnya disini ya gak popo 02 : Koe nyobo wae
01 : Ya nantilah kalo dah ada ijazah
Transkrip campur kode dan alih kode di atas menunjukan bahwa
campur kode dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa dan ragam baku
tidak baku sering terjadi pada interaksi mahasiswa kos, hal ini ditunjukan
dari pencapuran kode pada kata “kalo”, “dah”,”gak popo”. Alasan penutur atas terjadinya penncampuran kode ini karena, penutur sudah
terbiasa menggunakan kata-kata ini, tidak ada kata lain, dan terucap secara
spontan, tidak disengaja. Kedua penutur juga melakukan peralihan kode
dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa, terlihat pada tuturan berikut ini.
Contoh Alih Kode dapat dicermati pada percakapan berikut ini.
02 : Wah, sayang sekali
01 : Ya tapi kalo dapetnya disini ya gak popo 02 : Koe nyobo wae
01 : Ya nantilah kalo dah ada ijazah
Mahasiswa satu melakukan tanda peralihan kode dengan
menggunakan kata “gak popo” dalam dialek jawa timur tepatnya ngawi, Mahasiswa dua terpancing menggunakan bahasa jawa dalam interaksi,
peralihan kode ini disebut Alih Kode intern atau Alih Kode ke dalam.
(24)
menggunakan bahasa Indonesia, tetapi terjadi peralihan kode saat
mahasiswa satu beralih menggunakan bahasa Jawa. Alasan penutur
melakukan peralihan kode karena penutur sudah terbawa situasi nyaman.
Alih Kode dan Campur Kode merupakan wujud kebiasaan penutur
dalam penggunaan bahasa. Ada bermacam-macam bentuk Alih Kode dan
Campur Kode dalam interaksi penghuni di asrama mahasiswa “lantai merah” yang beralamatkan di Demangan baru, Yogyakarta, tahun ajaran 2014/2015. Sesuai dengan fungsi, tujuan, atau kepentingannya
masing-masing. Masalah tersebut tentunya akan menarik untuk dibahas lebih
dalam.
1.2 Rumusan Masalah
Bedasarkan latar belakang masalah di atas, disusunlah dua rumusan
masalah sebagai berikut :
1. Apa sajakah jenis campur kode yang terdapat dalam interaksi antar
mahasiswa di asrama mahasiswa lantai merah, Jalan Cendrawasih
No 1B, Demangan Baru, Yogyakarta.
2. Apa sajakah jenis alih kode yang terdapat dalam interaksi mahasiswa
di asrama lantai merah, Jalan Cendrawasih No 1B, Demangan Baru,
Yogyakarta.
3. Faktor apa sajakah yang menyebabkan terjadinya campur kode dan
alih kode pada interaksi mahasiswa di asrama lantai merah, Jalan
(25)
1.3 Tujuan Penelitian
Berdasarkan rumusan masalah di atas, penelitian ini bertujuan
sebagai berikut :
1. Mendeskripsikan jenis campur kode pada interaksi mahasiswa.
2. Mendeskripsikan jenis alih kode interaksi mahasiswa.
3. Mendeskripsikan faktor-faktor penyebab campur kode dan alih kode
pada interaksi mahasiswa.
1.4 Manfaat Penelitian
Manfaat yang diperoleh dalam penelitian ini yaitu manfaat praktis
dan manfaat teoritis.
1. Manfaat Praktis
Secara praktis, penelitian ini diharapkan dapat memberikan
manfaat terhadap perkembangan ilmu bahasa, dalam bidang
sosiolinguistik. Perkembangan tersebut terkait dengan campur kode dan
alih kode yang terdapat di lingkup mahasiswa.
2. Manfaat Teoretis
Penelitian ini diharapkan dapat dijadikan salah satu bahan acuan
yang sangat bermanfaat untuk berbagai kepentingan khususnya di bidang
sosiolinguistik baik bagi para peneliti bahasa maupun para pembaca.
(26)
pengetahuan tentang campur kode dan alih kode yang dikaji dari segi
sosiolinguistik.
1.5 Batasan Istilah 1. Sosiolinguistik
Sosiolinguistik adalah cabang ilmu linguistik yang bersifat
interdispliner dengan ilmu sosiologi, dengan objek penelitian hubungan
antara bahasa dengan faktor-faktor sosial didalam suatu masyarakat tutur
(Chaer dan Agustina, 2010: 4). Sosiolinguistik dapat dikatakan sebagai
pengkajian bahasa dengan dimensi kemasyarakatan
2. Kode
Kode adalah suatu sistem tutur yang penerapan unsur bahasanya
mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur, relasi penutur
dengan lawan bicara dan situasi tutur yang ada (Rahardi 2001:22).
3. Interferensi
Inteferensi adalah penyimpangan-penyimpangan dari norma-norma
salah satu bahasa yang terjadi dalam tuturan para dwibahasawan sebagai
akibat dari pengenalan mereka lebih dari satu bahasa yaitu sebagai hasil
dari kontak bahasa (Weinrich 1953: 1 dalam Aslinda dan Leni, 2007: 66).
Interfrensi dapat dikatakan sebagai perubahan dari suatu bahasa ke
bahasa lain dengan adanya sentuhan bahasa lain dari penutur yang
(27)
4. Kedwibahasaan
Kedwibahasaan adalah the alternative use of two more languages
by the same individual (kebiasaan menggunakan dua bahasa atau lebih oleh seseorang) Mackey (dalam Aslinda dan Leni,2007: 24).
Kedwibahasaan adalah penggunaan bahasa lebih dari dua yang dilakukan
oleh seseorang.
5. Campur Kode
Suatu peristiwa tutur klausa-klausa dan frase-frase yang digunakan
terdiri dari klausa dan frase campuran dan masing-masing klausa dan
frase itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri, maka itu adalah
campur kode (Thelander dalam Aslinda dan Leni, 2007:87). Jika
seseorang menggunakan suatu kata atau frase dari satu bahasa, maka
orang tersebut telah melakukan campur kode.
6. Alih Kode
Alih kode adalah istilah umum untuk menyebut pergantian atau
peralihan pemakaian dua bahasaatau lebih, beberapa variasi dari satu
bahasa, atau bahkan beberapa gaya dari sautu ragam (Dell Hymes
1975:103 dalam Rahardi 2001: 20). Alih kode bisa dikatakan wujud
peralihan dari kode satu ke kode lain.
7. Kata
Kata ialah satuan bebas yang paling kecil, atau dengan kata lain
setiap satuan bebas merupakan kata (Ramlan, 1983 dalam Tarigan 1985:
(28)
yang dapat diucapkan secara berdikari (Bloomfield 1933: 178 dalam
Tarigan, 1985: 6).
8. Frasa
Frasa adalah satuan gramtikal yang terdiri dari dua kata atau lebih
dan hanya menduduki satu fungsi jabatan kalimat. Frasa biasa
didefinisikan sebagai satuan gramatikal yang terdiri dari dua kata atau
lebih dan memiliki unsur predikat (Chaer, 1994).
9. Klausa
Klausa dijelaskan sebagai satuan gramatik yang terdiri dari S P
baik disertai O, Pel, dan Ket ataupun tidak. Dengan ringkas, klausa ialah
S P (O) (PEL) (KET). Tanda kurung menandakan bahwa apa yang
terletak dalam kurung itu bersifat manasuka, artinya boleh ada boleh
tidak (Ramlan, 1987: 92).
1.6 Sistematika Penyajian
Sistematika penulisan penelitian ini terdiri atas beberapa bab. Hal
ini bertujuan untuk mempermudah pembaca di dalam memehami
penelitian ini. Bab satu adalah bab pendahuluan. Bab ini mengkaji latar
belakang masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat
penelitian, batasan istilah, dan sistematika penyajian.
Bab dua adalah kajian pustaka. Bab ini berisis seputar tinjauan terhadap
(29)
dilakukan oleh peneliti. Kerangka teoritis yaitu teori-teori yang
mendasari penulis dalam melakukan penelitian.
Bab tiga adalah metodologi penelitian. Bab ini membahas seputar
pendekatan penelitian, data dan sumber data, metode dan teknik
pengumpulan data, serta teknik analisis data.
Bab empat adalah deskripsi data, hasil penelitian, dan pembahasan.
Bab ini disajikan deskripsi data, hasil penelitian, dan pembahasan. Dalam
bab ini peneliti mendeskripsikan data penelitian, cara menganalisa data
dan pembahasan hasil penelitian
Bab lima adalah penutup yang berisi kesimpulan dari hasil
penelitian. Selain itu, peneliti juga menyajikan daftar pustaka yang
dipergunakan untuk reverensi yang menunjang penelitian dan terdapat
(30)
12 BAB II
KAJIAN PUSTAKA
2.1 Penelitian Relevan
Dalam penelitian ini, peneliti mempunyai acuan agar penelitian
bisa tercipta lebih baik lagi. Acuan untuk peneliti ini menggunakan
pernelitian terdahulu yang berjudul “Peristiwa Campur Kode di Ranah Kos” ditulis oleh Selly Andria (2014), Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Jurusan Bahasa dan Seni, Fakultas Keguruan dan
Ilmu Pendidikan Persatuan Guru Repunlik Indonesia Pontianak. Hasil
penelitiannya yaitu, terjadinya campur kode dalam ranah kos secara
keselutruhan (1) Need for Synonim, maksudnya adalah penutur
menggunakan bahasa lain untuk lebih memperhalus maksud tuturan, (2)
Sosial Value, yaitu penutur sengaja mengambil kata dari bahasa lain dengan mempertimbangkan faktor sosial, (3) Perkembangan dan
perkenalan dengan budaya baru. Hal ini menjadi salah satu faktor
pendorong munculnya campur kode, sebab banyak terdapat istilah, (4)
keadaan dan situasi kos, (5) kata-kata dalam bahasa asing lebih mudah
dimengerti dan diingat, (6) keterbatasan kata yang dimiliki oleh penutur.
Peneliti memaparkan penyebab campur kode dalam ranah kos,
dengan tujuan ingin mengetahui hal apa saja yang menjadi faktor-faktor
(31)
Peneliti mendapatkan banyak faktor yang terjadi, salah satunya
adalah situasi dan keterbatasan kata yang dimiliki oleh penutur.
Penelitian yang selanjutnya adalah tesis berjudul “Alih Kode dan Campur Kode Dalam Wacana Interaksi Jual Beli di Pasar Johar Semarang” ditulis oleh Sri Sutrisni, Program Studi Pascasarjana Universitas Negeri
Semarang (2005). Data penelitiannya berupa tuturan dalam interaksi jual
beli di pasar johar Semarang.
1. Alih kode dalam wacana interaksi jual-beli di Pasar Johar
Semaranf ada dua macam, yaitu (1) Berwujud alih bahasa dan (2) alih
tingkat tutur. Yang berwujud alih bahasa meliputi alih kode dari bahasa
Jawa ke bahasa Indonesia dan alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa
Jawa. Sementara itu alih tingkat tutur mencangkupi alih kode tingkat tutur
ngoko ke krama dan alih tingkat tutur ke krama ke tingkat tutur ngoko.
2. Campur kode dalam wacana interaksi jual-beli di Pasar Johar
Semarang. Ada dua bentuk campur kode, (1) campur kode intern dan (2)
campur kode ekstern. Campur kode berwujud (1) kata, (2) frasa, dan (3)
perulangan kata. Sementara itu campur kode ekstern mencangku bahasa
Inggris.
3. Faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya alih kode dalam
wacana interaksi jual-beli di Pasar Johar Semarang ada delapan, faktor
yaitu (1) kemarahan penjual terhadap pembeli, (2) kejengkelan pembeli
(32)
dengan kode yang dipakai pembeli, (5) ekspresi keterkejutan pembeli, (6)
kehadiran calon pembeli lain.
Penelitian selanjutnya tentang “Campur Kode Tuturan Guru Dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia Kelas I, II, III SD Negeri banyuraden,
Gamping, Sleman Tahun Ajaran 2010/2011. Penelitian ini ditulis oleh
Yemi Eka Putranto. Peneliti memaparkan tentang campur kode
berdasarkan asal bahasa dan satuan lingual.
1. Campur Kode Berdasarkan Asal Bahasa.
Berdasarkan asal bahasanya campur kode yang ditemukan, yaitu
campur kode ke dalam dan campur kode ke luar. Campur kode ke dalam
yang digunakan guru dalam tuturannya adalah bahasa jawa.
2. Campur Kode Berdasarkan Satuan Lingual.
Berdasrkan satuan lingualnya campur kode yang ditemukan
mencangkup tiga tataran satuan lingual, yaitu di kelas I, kata sebanyak 89
unsur tercampur, kelas II sebanyak 98 unsur tercampur, dan kelas III
sebanyak 114 unsur tercampur. Frasa di kelas I sebanyak 17 unsur
tercampur, kelas II sebanyak 22 unsur tercampur, dan kelas III sebanyak
26 unsur tercampur. Kalusa di keals I sebanyak 5 unsur tercampur, kelas II
sebanyak 3 unsur tercampur, dan kelas III sebanyak 3 unsur tercampur.
Unsur tercampur yang paling banyak ditemukan pada tataran kata, yaitu
sebanyak 301 unsur tercampur.
Dalam penelitian ini, peneliti lebih memfokuskan pada campur
(33)
campur kode, peneliti mengklasifikasian data yang telah diambil, peneliti
memilah-milah antara campur kode satuan lingual kata, satuan lingual
frasa, dan satuan lingual klausa.
Penelitian campur kode yang akan dilakukan mempunyai kesamaan
dan perbedaan tema dengan penelitian yang dilakukan oleh Selly Andria,
Sri Sutrisni dan Yemi Eka Putranto, yaitu tentang campur kode. Penelitian
yang dilakukan sekarang relevan dengan penelitian terdahulu. Hasil
penelitian yang dilakukan diharapkan dapat menambah penelitian tentang
alih kode dan campur
2.2 Kajian Teori
Peneliti akan memaparkan beberapa materi yang terkait dengan
judul penelitian. Materi-materi tersebut akan dipergunakan sebagai
pedoman dalam pengerjaan penelitian ini. Teori yang digunakan peneliti
dalam penelitiannya yaitu: 1) pengertian sosiolinguistik; 2) Masyarakat
Tutur; 3) kedwibahasaan; 4) variasi bahasa; 5) Kode; 6) Campur Kode; 7)
Alih Kode; 8) Peristiwa Tutur; 9) Interferensi; 10) Kata; 11) Frasa; 12)
Klausa.
2.2.1 Pengertian Sosiolinguistik
Halliday (dalam Sumarsono, 2002: 2) menyebut sosiolinguistik
sebagai linguistik institusional (intitutional lingustics), berkaitan dengan
pertautan bahasa dengan orang-orang yang memakai bahasa itu (deals with
(34)
Sosiolinguistik juga menyoroti keseluruhan masalah yang berhubungan
dengan organisasi sosial perilaku bahasa, tidak hanya mencakup
pemakaian bahasa saja, melainkan juga sikap-sikap bahasa, perilaku
bahasa dan pemakai bahasa. Kajian sosiolinguistik memungkinkan
seseorang memulai dari masalah kemasyarakatan kemudian mengaitkan
dengan bahasa, bisa juga sebaliknya memulai dengan bahasa lalu
mengaitkan dengan gejala-gejala dimasyarakat.
Pride dan Holmes (dalam Sumarsono, 2002: 2) merumuskan
sosiolinguistik secara sederhana: the study of language as part of culture
and sociaty, yaitu kajian bahasa sebagai bagian dari kebudayaan dan masyarakat. Rumusan yang dipaparkan di atas menekankan bahwa bahasa
bukan merupakan suatu yang berdiri sendiri, melainkan satu kesatuan.
Budaya dan bahasa saling berkesinambungan, karena bahasa adalah bagian
dari kebudayaan (language in culture).
Appel (dalam Aslinda dan Leni, 2007: 6) mengatakan,
sosiolinguistik memandang bahasa sebagai sistem sosial dan sistem
komunikasi serta merupakan bagian dari masyarakat dan kebudayaan
tertentu, sedangkan yang dimaksud dengan pemakaian bahasa adalah
bentuk interaksi sosial yang terjadi dalam situasi kongkret. Kesimpulan
dari Appel adalah dalam sosiolinguistik, bahasa tidak dilihat secara
internal, tetapi dilihat sebagai sarana interaksi atau komunikasi di dalam
masyarakat. Seseorang yang sudah ada di dalam lingkup masyarakat, tidak
(35)
anggota dari kelompok sosial. Oleh karena itu bahasa tidak dinilai secara
individu, tetapi dihubungkan dengan kegiatannya di dalam masyarakat
atau dipandang secara sosial.
Thelander (dalam Chaer dan Agustina, 2010: 115) menjelaskan
perbedaaan alih kode dan campur kode. bila di dalam suatu peristiwa tutur
terjadi peralihan dari satu klausa suatu bahasa ke klausa bahasa lain, maka
peristiwa yang terjadi adalah alih kode. tetapi apabila di dalam suatu
peristiwa tutur, klausa-klausa maupun frasa-frasa yang digunakan terdiri
dari klausa dan frasa campuran, dan masing-masing klausa atau frasa itu
tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri, maka peristiwa yang terjadi
adalah campur kode, bukan alih kode. dalam hal ini menurut Thelander
selanjutnya, memang ada kemungkinan terjadinya perkembangan dari
campur kode ke alih kode. perkembangan ini, misalnya, dapat dilihat kalu
ada usaha untuk mengurangi kehibridan klausa-klausa atau frasa-frasa
yang digunakan, serta memberi fungsi-fungsi tertentu sesuai dengan
keotonomian bahasanya masing-masing
Fhasold (dalam Chaer dan Agustina, 2010: 115) menawarkan
kriteria gramatika untk membedakan campur kode dan alih kode. kalau
seseorang menggunkan satu kata atau frasa dari satu bahasa, dia telah
melakukan campur kode. tetapi apabila satu klausa jela-jelas memiliki
struktur gramatika satu bahasa, dan klausa berikutnya disusun menurut
struktur gramatika bahasa lain, maka peristiwa yang terjadi adalah alih
(36)
2.2.2 Masyarakat Tutur
Sekelompok orang atau suatu masyarakat yang mempunyai verbal
repertoir relatif sama serta mereka mempunyai penilaian yang sama
terhadap norma-norma pemakaian bahasa yang digunakan di dalam
masyarakat itu, maka dapat dikatakan bahwa kelompok orang itu atau
masyarakat itu adalah masyarakat tutur. Jadi, masyarakat tutur bukanlah
sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang sama, melainkan
mempunyai norma yang sama dalam menggunakan bentuk-bentuk bahasa
(Chaer dan Agustina 2010:36). Masyarakat dapat dikatakan satu
masyarakat tutur bila adanya perasaan di antara penuturnya, bahwa mereka
menggunakan tuturan yang sama. Konsep ini akan menciptakan dua dialek
yang berbeda dengan satu bahasa yang sama akan dianggap menjadi dua
bahasa yang berbeda, misalnya bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia.
Fisman (1976:28 dalam Chaer 2010) menyebut “masyarakat tutur adalah suatu masyarakat yang anggota-anggotanya setidaknya mengenal
suatu variasi bahasa beserta norma-norma yang sesuai dengan
penggunaannya”. Jadi pengertian masyarakat tutur atau masyarakat bahasa bukan hanya dilihat dari bagaimana masyarakat atau sekelompok orang
yang menggunakan bahasa yang relatif sama, akan tetapi masyarakat yang
mempunyai norma yang sama dalam menggunakan bentuk-bentuk
bahasanya. Suatu masyarakat tutur dapat menguasai lebih dari satu bahasa.
(37)
sama lain ketika berkomunikasi baik dalam satu bahasa yang sama atau
dalam variasi bahasa yang berbeda. Untuk mengerti satu sama lain,
anggota masyarakat tutur harus mempunyai kemampuan berinteraksi atau
berkomunikasi dengan baik.
2.2.3 Kedwibahasaan
Nababan (1991: 27) mengemukakan tentang kedwibahasaan yaitu
kalau kita melihat seseorang memakai dua bahasa dalam pergaulan dengan
orang lain, dia berdwibahasa dalam arti dia melaksanakan kedwibahasaan
yang kita akan sebut bilingualisme. Jadi bilingualisme ialah kebiasaan
menggunakan dua bahasa dalam interaksi dengan orang lain. Jika kita
berpikir tentang kesanggupan atau kemampuan seseorang berdwibahasa,
yaitu memakai dua bahsa, kita akan sebut ini bilingualitas (dari bahasa
Inggris bilinguality).
Pandangan sosiolinguistik secara umum, bilingualisme diartikan
sebagai penggunaan dua bahasa oleh seorang penutur dalam pergaulannya
dengan orang lain secara bergantian (Mackey 1962:12, Fishman 1975:73
dalam Chaer dan Agustina 2010: 84). Seseorang dikatakan dwibahasawan
jika seseorang itu mampu menggunakan dua bahasa. Pertama bahasa
ibunya sendiri yang disingkat (B1), yang kedua adalah bahasa orang lain
yang disingkat (B2)
Bloomfield (1958:50 dalam Aslinda dan Leni 2007: 23)
kedwibahasaan adalah native like control of two languages (penguasaan
(38)
pengertian bahasa yang diberikannya, yaitu sistem kode yang memiliki
ciri-ciri khusus. Mengenal dua bahasa bearti mampu menggunakan dua
sistem kode dengan baik.
2.2.4 Variasi Bahasa
Sebagai sebuah langue sebuah bahasa mempunyai sistem dan
subsistem yang dipahami oleh penutur bahasa itu. Namun meski berada
dalam masyarakat tutur, bukan merupakan manusia yang homogen, maka
wujud bahasa yang nyata adalah parole, menjadi tidak seragam. Bahasa itu
menjadi beragam dan bervariasi. Terjadinya keragaman atau kevariasian
bahasa ini bukan disebabkan oleh para penuturnya yang tidak homogen,
tetapi juga karena kegiatan interaksi sosial yang mereka lakukan sangatlah
beragam.
Dalam hal variasi atau ragam bahasa ini ada dua pandangan.
Pertama, variasi atau ragam bahasa itu dilihat sebagai akibat adanya keragaman sosial penutur bahasa itu dan fungsi bahasa itu. Kedua, variasi
atau ragam itu sudah ada untuk memenuhi fungsinya sebagai alat interaksi
dalam kegiatan masyarakat yang beraneka ragam. Chaer dan Agustin
(2004) membagi menjadi empat variasi bahasa dalam masyarakat, yaitu
variasi bahasa dari segi penutur, pemakaian,keformalan dan segi sarana.
2.2.4.1 Variasi bahasa dari segi penutur
Dalam variasi bahasa dari segi penutur mempunyai beberapa
(39)
dari penuturnya. Setidaknya ada empat variasi dari segi penutur, yaitu
idiolek, dialek, kronolek, dan sosiolek. 1. Idiolek
Idiolek merupakan variasi bahasa yang bersifat perseorangan,
karena setiap orang mempunyai variasi bahasanya masing-masing.
Variasi idiolek ini berkenaan dengan “warna” suara, pilihan kata, gaya bahasa, sususnan kalimat, dan sebagainya. Namun, yang paling dominan
adalah “warna” suara itu, sehingga jika kita cukup akrab dengan seseorang, dengan mendengar suara bicaranya tanpa melihat orangnya,
kita sudah dapat mengenalinya.
2. Dialek
Variasi bahasa kedua berdasarkan penuturnya adalah dialek,
yakni variasi bahasa dari sekelompok penutur yang jumlahnya relatif,
yang berada pada satu tempat, wilayah atau area tertentu. Karena dialek
ini didasarkan pada wilayah atau area tempat tinggal penutur, maka
dialek ini lazim disebut dialek areal, dialek regional, atau dialek
geografi. Para penutur dalam suatu dialek, meskipun mereka mempunyai idioleknya masing-masing, memiliki kesamaan ciri yang menandai
bahwa mereka berada pada satu dialek, yang berbeda dengan kelompok
penutur lain, yang berada dalam dialeknya sendiri dengan ciri lain yang
menandai dialeknya juga. Misalnya, bahasa jawa dialek Banyumas
memiliki ciri tersendiri yang berbeda dengan ciri yang dimiliki bahasa
(40)
penutur bahasa Jawa dialek Banyumas dapat berkomunikasi dengan baik
dengan para penutur bahasa jawa dialek pekalongan, dialek semarang,
dialek surabaya, atau juga bahasa jawa dialek lainnya, karena walaupun
walaupun dialek mereka berbeda-beda tetapi mereka kesaling mengertia
dari bahasa yang sama yaitu Bahasa Jawa.
Salah satu bahasa yang memiliki banyak dialek yaitu bahasa jawa.
Bahasa Jawa yang digunakan di daerah Banyumas berbeda dengan
bahasa Jawa yang digunakan di Yogyakarta. Bahasa Jawa yang
digunakan di Banyumas disebut Jawa Dialek Banyumas (Ngapak).
3. Kronolek
Kronolek atau dialek temporal yaitu variasi bahasa yang
digunakan oleh kelompok sosial pada masa tertentu. Misalnya, variasi
bahasa Indonesia pada masa tahun tiga puluhan atau lima puluhan yang
cenderung menggunakan penulisan kata dengan hurud “d” dan “j”. Variasi bahasa itu tentunya cenderung kearah perbedaan dari lafal,ejaan,
morfologi, maupun sintaksis.
4. Sosiolek
Sosiolek yaitu variasi bahasa yang berkenaan dengan status,
golongan, dan kelas sosial para penuturnya. Perbedaan pekerjaan, profesi
jabatan, atau tugas para penutur dapat juga menyebabkan adanya variasi
sosial. Bahasa yang digunakan sehari-hari para buruh tentunya berbeda
bahasa yang digunakan para pejabar negara, perbedaan bahasa itu terjadi
(41)
kerjakan. Perbedaan variasi bahasa itu tampak pada bidang kosakata
yang mereka gunakan.
2.2.4.2 Variasi dari Segi Pemakaian
Variasi bahasa berkenaan dengan penguasaannya, pemakaiannya,
atau fungsi disebut fungsiolek (Nababan 1984), ragam, atau register.
Variasi ini condong pada pembicaraan bidang penggunaan, gaya, atau
tingkat keformalan, dan sarana penggunaan. Variasi bahasa berdasarkan
bidang pemakaian ini adalah menyangkut bahasa itu digunakan untuk
keperluan atau bidang apa. Misalnya, bidang sastra, jurnalistik, militer,
pertanian, pelayaran, perekonomian, perdagangan, pendidikan, dan
kegiatan keilmuan.
Dalam bidang sastra, variasi bahasa pemakaiannya cenderung
diungkapkan secara estetis. Dalam bahasa umum, orang akan
mengatakan “Saya sudah tua”, tetapi dalam bahasa sastra Ali Hasjimi, seorang penyair Indonesia, mengatakan dalam bentuk puisi
Pagiku hilang sudah melayang Hari mudaku sudah pergi
Sekarang petang datang membayang Batang usiaku sudah tinggi
Dalam bidang jurnalistik, variasi bahasanya cenderung bersifat
sederhana, komunikatif, dan ringkas. Sederhana karena harus dipahami
dengan mudah, komunikatif karena jurnalistik harus menyampaikan
(42)
cetak), dan keterbatasan waktu (dalam media elektronika). Dalam bahasa
Indonesia ragam jurnalistik ini dikenal dengan sering ditanggalkannya
awalan me- atau awalan ber- yang di dalam ragam bahasa baku harus
digunakan. Umpamanya kalimat, “Gubernur tinjau daerah banjir” (dalam bahasa baku berbunyi, “Gubernur meninjau daerah banjir”).
Variasi berdasarkan fungsi ini lazim disebut register. Pengertian
dari register ini biasanya berhubungan dengan masalah. Dialek berkenaan
dengan bahasa itu digunakan oleh siapa, di mana, dan kapan, maka
register berkenaan dengan masalah bahasa itu digunakan untuk kegiatan
apa.
2.2.4.3 Variasi dari Segi Keformalan
Martin Joos (dalam buku Chaer dan Agustina) membagi variasi
bahasa dari segi keformalannya menjadi lima macam gaya ragam, yaitu
gaya ragam beku (frozen), ragam resmi (formal), ragam usaha
(konsultatif), ragam santai (casual), dan ragam akrab (intimate).
1. Ragam Beku
Ragam beku adalah variasi bahasa yang paling formal, yang
digunakan dalam situasi-situasi khidmat, dan upacara-upacara resmi,
misalnya, dalm upacara kenegaraan, khotbah di masjid, tata cara
pengambilan sumpah, kitab undang-undang, akte notaris, dan surat-surat
keputusan. Disebut ragam beku karena pola dan kaidahnya sudah
ditetapkan secara mantap, tidak boleh diubah. Dalam bentuk tertulis
(1)
a y n a m a tr e p .
5 Menunjukanr asa s
i m ii s e p .
6 L - nainl ai
5 009/080415 010 :Misalnyadiabidan a i d 0 3 a y n n a r a s a p a y n l a s i m
a t u j 0 5 a t n i
m (DialekBatak) ?
n a r a s a P : 7
0 Kaupikir g
n a r a
b (menirukandialekbatak) n a k o t a p h a l u ti g e b a Y : 0 1 0
0 1 s a t a i d a y n k o k o p a y n a g r a h
h e l o b k a g g n a g r a m u t a s , a t u j
h a k i
n (DialekBatak)
? n a k t a l a u k i t n a n u a t a y I : 7 0
n a p i s i y n e P
a t a
K 1. Tmuejmuabneruntiathuuk u t a u s e s .
2 Tujuanuntuk u t a u s e s s a l e jr e p m e m
n a k u ri n e m n a d
u t a u s e s .
3 Tujuanmempetrega s u
t a u s e s .
4 Menunjukanbahasa a
y n a m a tr e p .
5 Menanyakans esuatu .
6 L - nainl ai
. 7
6 010/080415 09: I tumakanyakalountuk u ti g n a b a y n a a it e s e k g n o m o g n
n a g n a y a s e k n a a t n i c e k n a i d u m e k
u g g n u n e m i g a l a k e r e M .. . a h h a h
.. .i n i u k a ti r e c n a t u j n a l e k
a h L : 8
0 koenggakuijan?Dah ? it r a r e b r u b il h a d U ? g n u p m a r
a d a s i m a k i a s e l e s u b a r i m a K : 7 0
m k p p n a t a i g e k
n a p i s i y n e P
a t a
K 1. Tmuejmuabneruntiathuuk u t a u s e s .
2 Tujuanuntuk u t a u s e s s a l e jr e p m e m .
3 Tujuanmempetrega s u
t a u s e s .
4 Menunjukanbahasa a
y n a m a tr e p .
5 Menanyakans esuatu .
(2)
1 .
6 011/080415 09: I tumakanyakalountuk u ti g n a b a y n a a it e s e k g n o m o g n
n a g n a y a s e k n a a t n i c e k n a i d u m e k
u g g n u n e m i g a l a k e r e M .. . a h h a h
.. .i n i u k a ti r e c n a t u j n a l e k
a h L : 8
0 koenggakuijan?Dah ? it r a r e b r u b il h a d U ? g n u p m a r
a d a s i m a k i a s e l e s u b a r i m a K : 7 0
m k p p n a t a i g e k
n a p i s i y n e P
a t a
k 1. Tmuejmuabneruntiathuuk u t a u s e s .
2 Tujuanuntuk u t a u s e s s a l e jr e p m e m .
3 Tujuanmempetrega s u
t a u s e s .
4 Menunjukanbahasa a
y n a m a tr e p .
5 Menanyakans esuatu .
(3)
o N
. No .Data Tuturan PeKruobdaehan FaTkutjoua rPneAnyilehbKaboddean Narasumber 1 001/0804 51 010 :Yabegtiul ahpatokanharganya
a g r a m u t a s , a t u j 0 1 s a t a i d a y n k o k o
p itdak
h a k i n h e l o b
7
0 :I yat aunant ikuala tkan? :
8
0 Kalopakdheku tiudit apanul iselatan u
ti lhodekett empatmu tiu? 0
1
0 :deka taku tiubang ,satuj amlahdar i g
n il i a d n a m
l a m r o f m a g a
R -
l a m r o f n
i 1. Tmuejmuapneujrenltauk s u t a u s e s .
2 Tujuan s a g e tr e p m e m
u t a u s e s .
3 Menunjukan a s a h a b
a y n a m a tr e p .
4 Menanyakan u t a u s e s .
5 L - nainl ai .
6 Berailht opik 2 002/0804 51 0 8 :Kalongomong tiukayakgin iko
? k a t i p o t k a p m a n
7
0 :Nah tiukanbahasanyasepert i ? i d a t a p a n a k u y a l e m a s a h a
b Konampak
? k a t u k i p o
t Tap ikayakbahasapadang tiu u
ti i t r e p e s o l a k
8
0 :Kalod ipadangkancewekyangbel i g n a y k e w e c a n a s i d i d a j a y n k o w o c
n a k k o w o c g n a n i m
0 1
0 :I tulahr agami ndonesiabang
. s h B
a i s e n o d n
I
-k a t a B .s h B
.
1 Tujuanuntuk s a l e jr e p m e m
u t a u s e s .
2 Tujuan s a g e tr e p m e m
u t a u s e s .
3 Menriukan u t a u s e s .
4 Menunjukan a s a h a b
a y n a m a tr e p .
5 Menanyakan u t a u s e s .
(4)
1 .
2 003/0804 51 0 8 :Kalongomong tiukayakgin iko
? k a t i p o t k a p m a n 7
0 :Nah tiukanbahasanyasepert i k a p m a n o K ? i d a t a p a n a k u y a l e m a s a h a b u ti g n a d a p a s a h a b k a y a k i p a T ? k a t u k i p o t u ti i t r e p e s o l a k 8
0 :Kalod ipadangkancewekyangbel i g n a y k e w e c a n a s i d i d a j a y n k o w o c n a k k o w o c g n a n i m 0 1
0 :Itulahr agami ndonesiabang ) k a t a B t a g o L ( . s h B a i s e n o d n I -k a t a B .s h B .
1 Tujuanuntuk s a l e jr e p m e m u t a u s e s .
2 Tujuan s a g e tr e p m e m u t a u s e s .
3 Menunjukan a s a h a b a y n a m a tr e p .
4 Berailht opik .
5 Menanyakan u t a u s e s .
6 L - nainl ai
3 004/0804 51 0 9 :yaka’e.. .kalod imanggara ikeseitaan k u t n u i d a t u ti a m a s a y h a l a s a i b r a u l u ti a g u j r i k i m o l a k , a i g a h a b r e b m a l a d p u d i h i a r e c u a m a y n n a u p m e r e p k a h i p i r a d o l a k a p a a d a a g u j a y n n e m h s i n u p a d a i t r a r e b n a g n e d e a g u j a y n i s k n a s , a y n n a m u k u h t a r a y
s beilsyangudahdikasihbisaj ad i a y a s o l a k k o w o c k a h i p e k i g a l n a k il a b i d h a l a s k a d it 8
0 :Berart isamakayaksumbagtiuya?
s e r o l F . s h B -a i s e n o d n I. s h
B 1. mTuejnujaenlausknatunk u t a u s e s .
2 Tujuan s a g e tr e p m e m u t a u s e s .
3 Menunjukan a s a h a b a y n a m a tr e p .
4 Fakto rkebiasaan .
(5)
. u ti g a g u j a b m u S
1 .
2 005/0804 51 0 9 :yaka’e.. .kalod imanggara ikeseitaan k u t n u i d a t u ti a m a s a y h a l a s a i b r a u l u ti
a g u j r i k i m o l a k , a i g a h a b r e b m a l a d p u d i h
i a r e c u a m a y n n a u p m e r e p k a h i p i r a d o l a k
a p a a d a a g u j a y n n e m h s i n u p a d a i t r a r e b
n a g n e d e a g u j a y n i s k n a s , a y n n a m u k u h
t a r a y
s beilsyangudahdikasihbisaj ad i a y a s o l a k k o w o c k a h i p e k i g a l n a k il a b i d
h a l a s k a d it
8
0 :Berart isamakayaksumbagituya? .
u ti g a g u j a b m u S
l a m r o f m a g a
R
-l a m r o f n
i 1. mTuejnujaenlauknantuk u t a u s e s .
2 Tujuan s a g e tr e p m e m
u t a u s e s .
3 Menunjukan a s a h a b
a y n a m a tr e p .
4 Menanyakan u t a u s e s .
5 Faktorkebiasaan .
(6)
4 005/0804 51 010 :Grog ikalonamamarganya tiukou
a t a
il damargaRajagugukkalot oba u
t
i (DialekBatak)
: 8
0 Nahi yoadamargarajaguguk
: 8
0 Nahi yoadamargarajaguguk
. s h B
a i s e n o d n
I
-k a t a B .s h B
.
1 Tujuanuntuk e
m njelakan u t a u s e s .
2 Tujuan s a g e tr e p m e m
u t a u s e s .
3 Menunjukan a s a h a b
a y n a m a tr e p .
4 Menanyakan u t a u s e s .
5 Fakto rkebiasaan .