Grammatical Errors In The Translation Of Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup Into English

GRAMMATICAL ERRORS IN THE TRANSLATION OF MAJALAH
MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP INTO ENGLISH

A THESIS
BY
INDAH PRATIWI
REG. NO 110705015

DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN 2015

Universitas Sumatera Utara

GRAMMATICAL ERRORS IN THE TRANSLATION OF MAJALAH
MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP INTO ENGLISH

A Thesis
By:
Indah Pratiwi

Reg. No. 110705015
Supervisor,

Co. Supervisor,

Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

Dr. Umar Mono , Dip. Trans., M. Hum

NIP. 19541117 198003 1 002

NIP. 19600122 19860 1 001

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan
in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in
Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

MEDAN 2015

Universitas Sumatera Utara

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University
of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.

Head,

Secretary,

Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D

NIP. 19541117 198003 1 002

NIP. 19750209 200812 1 002

Universitas Sumatera Utara


Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for
the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of
Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara on Thursday, 27th June 2015

Dean of Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara

Dr. H. Syahron Lubis, MA
NIP.19511013 197603 1 001

Board of examiners
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D.

Dr. H. Syahron Lubis, M.A.


Rudy Sofyan, S.S., M.Hum

Universitas Sumatera Utara

AUTHOR’S DECLARATION
I, INDAH PRATIWI, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS
THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS
THESIS,

THIS

THESIS

CONTAINS

NO

MATERIAL


PUBLISHED

ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A
THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR AWARDED ANOTHER
DEGREE.
NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE
ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS
THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER
DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :

Date

: June 27, 2015

v
Universitas Sumatera Utara

COPYRIGHT DECLARATION

NAME

: INDAH PRATIWI

TITLE OF THESIS : GRAMMATICAL ERRORS IN THE TRANSLATION
OF MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN &
GAYA HIDUP INTO ENGLISH

QUALIFICATIONS : S-1/ SARJANA SASTRA
DEPARTMENT

: ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR
REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF
DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT
USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER LAW OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA.


Signed :

Date

: June 27, 2015

vi

Universitas Sumatera Utara

ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah, in the name of Allah SWT, the writer would like to thank
Allah SWT, for all the mercy and blessing that she has and for the chance and power
that given to her to complete this thesis. Praises and greets to Muhammad SAW who
has brought us to the luminous era and lead us to the goodness of mankind.
The writer sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural
Studies, University of Sumatera Utara, Dr. Syahron Lubis, MA, the Head and the
Secretary of English Department, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S and Rahmadsyah
Rangkuti, MA. Ph.D for all of the facilities and opportunities given to the writer
during the study.

First and foremost, the writer would like to thank the writer supervisor and
co-supervisor, Dr. Muhizar Muchtar, MS and Dr. Umar Mono, Dip. Trans., M. Hum
for the guidance, support, advice, and constructive comments during the writing of
this thesis.
The writer special thanks are expressed to the her beloved parents, Alm.
Damiri Koto and Jumiati Tanjung, beloved sister and brothers Mutia Anggraini,
Dicky Hermawan and Delvi Andri for giving her an endless support, love and
attention.
Special thanks and love to Rabiatul Adawiyah and Irma Yanti who always
support, be patient, and be ready to help her in finishing this thesis. Thanks a lot for
your special attention, love, and pray that we have shared together for 4 years.
The writer would like to address my countless gratefulness to Shiawase Japan
Club and many more that she can‟t mention them all one by one, as well as sincere
thanks for all people in IMSI‟s big family.
vii

Universitas Sumatera Utara

The writer really grateful to have everyone supporting her in the process of
finishing this thesis. For their caring, support, love and affection, she really thank

them, and she really sorry if maybe she forget to mention some names here.
Finally, the writer has to admit that this thesis is far from being perfect. Thus
any comments, suggestions, and criticism will be humbly accepted. May Allah SWT
bless us. Amin.

Medan, 27th June 2015
The Writer

Indah Pratiwi
NIM : 110705015

viii

Universitas Sumatera Utara

ABSTRACT
The thesis entitled „Grammatical Errors in the Translation of MAJALAH
MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP into English‟ is a study on
translation. This study appeared because of the importance of translation role in the
translation product from Indonesian into English. It was conducted to answer the

curiosity of the writer about what kinds of grammatical errors made by the translator
in the translation product from Indonesian into English. This magazine was chosen
because of many grammatical errors occurrences found in the translation product
from Indonesian into English. In order to identify and classify the kinds of
grammatical errors made by the translator, the writer chose Richard‟s theory
(1974:15). The method of the analysis was descriptive qualitative. The results of
grammatical error are errors in the production of verb groups in 33 (61.11%) and
miscellaneous errors in 21 (38.89%) occurrences. The most dominant grammatical
error is errors in the production of verb groups in 33 (61.11%) occurrences.
Grammatical errors happened because the subject was going out from the rule of a
grammar in a context. The translator did not focus on cross linguistic influence.
Errors in translation influence the quality of the final product.
Key words : errors, grammatical errors, kinds of grammatical error, translation
product.

ix

Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK

Skripsi yang berjudul „Grammatical Errors in The Translation of of
MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP into English ‟
adalah sebuah kajian terjemahan tentang Kesalahan Tata Bahasa dalam Terjemahan
Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup dalam Bahasa Inggris. Studi ini
muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam menerjemahkan hasil terjemahan
dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Skripsi ini dibuat untuk menjawab
rasa penasaran penulis tentang kesalahan-kesalahan tata bahasa yang cenderung
dibuat oleh penerjemah dalam hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam
Bahasa Inggris. Majalah ini dipilih karena terdapat banyak kesalahan tata bahasa
dalam hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Dalam
penelitian ini, untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan jenis – jenis kesalahan
tata bahasa yang dibuat oleh penerjemah, penulis memilih teori yang dikembangkan
oleh Richard (1974:15). Metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah
deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian tata bahasa ini menunjukkan bahwa
terdapat errors in the production of verb groups sebanyak 33 (61.11%) dan
miscellaneous errors sebanyak 21 (38.89%) temuan. Kesalahan yang sering dibuat
oleh penerjemah adalah errors in the production of verb groups sebanyak 33
(61.11%) temuan. Kesalahan tata bahasa terjadi karena didalam konteks subjek tidak
sesuai dengan peraturan tata bahasa. Penerjemah tidak fokus terhadap pengaruh
lintas bahasa. Kesalahan–kesalahan yang terdapat dalam terjemahan mempengaruhi
kualitas dari hasil akhir.
Kata kunci : kesalahan, kesalahan tata bahasa, jenis-jenis kesalahan tata
bahasa, produk terjemahan.

x

Universitas Sumatera Utara

TABLE OF CONTENTS

AUTHOR’S DECLARATION …………...........................................

v

COPYRIGHT DECLARATION........................................................

vi

ACKNOWLEDGEMENTS.........…………...................................

vii

ABSTRACT....................………….................................................

ix

ABSTRAK …………......................................................................

x

TABLE OF CONTENTS …………...............................................

xi

LIST OF FIGURES …………........................................................

xiii

LIST OF TABLES .......…………...................................................

xiv

LIST OF SYMBOL AND ABBREVIATIONS ...........................

xv

CHAPTER I INTRODUCTION ...................................................

1

1.1.

Background of the Study.......................................................

1

1.2.

Problem of of the Study.........................................................

4

1.3.

Objective of the Study...........................................................

4

1.4.

Scope of of the Study.............................................................

4

1.5.

Significance of the Study.......................................................

5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE ...............................

6

2.1.

Overview of Translation …………………………………....

6

2.2.

Process of Translation ………..……………………….........

7

2.3.

Types of Translation ……………………………….……....

10

2.4.

Error and Error Analysis .………………………..………...

16

2.4.1. Usefulness and Necessity of Error Analysis ……….............

17

2.4.2. Error Analysis in Translation ................................................

20

2.4.2.1.Translation Errors .................................................................

20

2.4.2.2. Investigation of Translation Errors Occuring When
Translating into L1 ...............................................................

20
xi

Universitas Sumatera Utara

2.4.2.3. Translation Error Categorization ..........................................
2.5. Grammatical .........................................................................

21
22

2.6.

Relevant Studies ...................................................................

25

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH ................................

27

3.1.

Research Design ……………….....………………...............

27

3.2.

Data and Source Data ……………………………………....

27

3.3.

Data Collecting Method …………………………………....

28

3.4.

Data Analyzing Method …………………………………....

28

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDING ...............................

31

4.1.

Data Analysis .………………………………….……….......

31

4.1.1. Identifying the Gramatical Errors ......…………………........

31

4.1.2. Classifying and Analyzing the Data Based on the
Kinds of Grammatical Error …….............……..……….......

36

4.1.2.1.Errors in the Production of Verb Groups......……….....…....

36

4.1.2.2. Miscellaneous Errors………………………......…...............

65

4.2.

Finding ...…………………..………………………..............

85

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ..................

87

5.1.

Conclusion ……………………………………………….....

87

5.2.

Suggestion ……………………………………………….....

87

REFERENCES …………………………………………………...

89

APPENDICES

xii

Universitas Sumatera Utara

LIST OF FIGURES

Figure 1. Translation Process .......................................................................

7

Figure 2: Translation Gradation ...................................................................

10

xiii

Universitas Sumatera Utara

LIST OF TABLES
Table 1: Example of Unduly Free Translation ................................................

11

Table 2: Data Identification .............................................................................

31

Table 3: The Percentage Errors in the Production of Verb Group...................

86

Table 4: The Percentage of Miscellaneous Errors ...........................................

86

xiv

Universitas Sumatera Utara

LIST OF SYMBOL AND ABBREVIATIONS
SYMBOL
*

: Consulted with Supervisor and Co-Supervisor

ABBREVIATIONS
ST

: Source Text

TT

: Target Text

SL

: Source Language

TL

: Target Language

EA

: Error Analysis

L1

: First Language

L2

: Second Language

xv

Universitas Sumatera Utara