Instrumen-1 BAHASA PERANCIS

INSTRUMEN 1
PENILAIAN BUKU TEKS PELAJARAN BAHASA PERANCIS
SEKOLAH MENENGAH ATAS DAN MADRASAH ALIYAH

KODE BUKU
I.

KELAYAKAN ISI
SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR
1

A. KESESUAIAN
MATERI
DENGAN SK DAN
KD

1. Kelengkapan materi


2 3

ALASAN PENILAIAN
4

*

)

2. Keluasan materi

3. Kedalaman materi

Rangkuman dan saran perbaikan:

                                                            
*

 


) Diisi oleh Tim Pengembang



SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR
1

B. KEAKURATAN
MATERI

2 3

ALASAN PENILAIAN
4


4. Keakuratan tata bahasa

5. Pola kalimat sederhana

6. Kelaziman struktur bahasa

7. Kesesuaian tata bahasa dengan tema

8. Keakuratan tanda diakritik

9. Keakuratan transkripsi fonetik

 



SUBKOMPONEN

SKOR


BUTIR
1

2 3

ALASAN PENILAIAN
4

Rangkuman dan saran perbaikan:

C. KEMUTAKHIRAN
MATERI
10. Materi sesuai dengan perkembangan zaman

11. Gambar dan ilustrasi mutakhir

Rangkuman dan saran perbaikan:

D. KETERSIRATAN
KAIDAH

PRAGMATIK

12. Kesesuaian struktur dengan ragam bahasa

13. Kesesuaian kosa kata dengan ragam bahasa

 



SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR
1

2 3

ALASAN PENILAIAN

4

Rangkuman dan saran perbaikan:

E. KEMENARIKAN
14. Ketersediaan unsur budaya Perancis dan
Indonesia

15. Ketersediaan dokumen otentik

Rangkuman dan saran perbaikan:

II.

KELAYAKAN PENYAJIAN
SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR

1

2 3

ALASAN PENILAIAN
4

A. TEKNIK
PENYAJIAN
16. Konsistensi sistematika buku

 



SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR

1

2 3

ALASAN PENILAIAN
4

17. Gradasi

18. Keseimbangan antarbab

19. Sistematika dalam bab

20. Ragam latihan

21. Konsistensi dalam ‘perintah’ dan ‘petunjuk’

Rangkuman dan saran perbaikan:

 




SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR
1

2 3

ALASAN PENILAIAN
4

B. PENDUKUNG
PENYAJIAN
22. Penilaian Diri Peserta Didik dan Bilan

23. Tabel Konjugasi


24. Glosarium

25. Indeks

26. Daftar Pustaka

27. Materi Audio

 



SUBKOMPONEN

SKOR

BUTIR
1


2 3

ALASAN PENILAIAN
4

Rangkuman dan saran perbaikan:

C. PENYAJIAN
PEMBELAJARAN
28. Keterlibatan peserta didik

29. Pendekatan komunikatif

30. Jender

31. Pemahaman antarbudaya

Rangkuman dan saran perbaikan:

 



Catatan Supervisor:

……. ………,………………………….
Supervisor I,

………………………..

 

Supervisor II,

……………………………

Penilai,

…………………..…………………………..



DESKRIPSI BUTIR INSTRUMEN 1
PENILAIAN BUKU TEKS PELAJARAN BAHASA PERANCIS
SEKOLAH MENENGAH ATAS DAN MADRASAH ALIYAH

I.

KELAYAKAN ISI

A.

KESESUAIAN MATERI DENGAN SK DAN KD

Butir 1

Kelengkapan materi

Deskripsi

Materi yang disajikan mencakup semua materi yang terkandung dalam Standar Kompetensi (SK) dan Kompetensi Dasar (KD).

Butir 2

Keluasan materi

Deskripsi

Materi yang disajikan mencerminkan jabaran yang mendukung pencapaian semua KD.

Butir 3

Kedalaman materi

Deskripsi

Materi yang disajikan disesuaikan dengan tingkat pencapaian KD dan tingkat A1 untuk Standar Umum Referensi Bahasa Uni
Eropa(Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues /CECRL) dengan kedalaman yang sesuai dengan jumlah jam belajar
yang ditentukan dalam penggunaan buku. Tingkat A1 CECRL menuntut kemampuan lisan dan tulisan dalam menggunakan ungkapan
sederhana untuk memperkenalkan diri/orang lain dan untuk berdialog tentang kehidupan sehari-hari, misalnya tentang keluarga,
tempat tinggal, makan minum, pakaian, dan belanja.

B. KEAKURATAN MATERI
Butir 4

Keakuratan kaidah tata bahasa

Deskripsi

Kalimat dalam dialog maupun bacaan harus sesuai dengan kaidah tata bahasa Perancis. Contoh: Je rencontre avec Pierre. Kalimat
ini terdiri dari kata-kata bahasa Perancis yang disusun dengan kaidah bahasa Indonesia. Kalimat yang benar adalah: Je rencontre
Pierre.

Butir 5

Pola kalimat sederhana

Deskripsi

Kalimat dalam dialog maupun bacaan hanyalah kalimat yang termasuk 7 (tujuh) struktur dasar: S – V; S – V –COD; S – V – COI; SV – Circ.; S –être – adj.; S (apparent)+ V impers. (Il fait beau; il pleut; il est 8 heures; il neige); Présentatif (C’est …; Voilà …;
Il y a …) beserta bentuk negatif dan interogatifnya.

Butir 6

Kelaziman struktur bahasa

Deskripsi

Struktur kalimat dalam dialog maupun bacaan harus lazim sebagaimana yang digunakan oleh penutur asli bahasa Perancis.
Contoh: Je lave mes mains. Kalimat ini benar secara gramatikal tetapi tidak lazim dalam bahasa Perancis. Yang lazim dan benar
adalah Je me lave les mains.

Butir 7
 

Kesesuaian tata bahasa dengan tema


Deskripsi

Tata bahasa yang dimuat dalam buku teks hanya yang terkait dengan tema dan SK–KD. Kala yang disajikan hanya yang diperlukan
untuk berdialog atau menceritakan kejadian yang terjadi sekarang, waktu yang akan datang, dan waktu lampau (présent, futur proche,
dan passé composé).

Butir 8

Keakuratan tanda diakritik

Deskripsi

Ejaan harus akurat dengan menyertakan tanda baca khas bahasa Perancis pada kata-kata yang harus menggunakan tanda diakritik.
(accent aigu; accent grave; accent circonflexe; apostrophe; trait d’union; guillemets; cédille).

Butir 9

Keakuratan transkripsi fonetik

Deskripsi

Transkripsi fonetik harus sesuai dengan kaidah transkripsi fonetik Perancis dan disertai dengan contoh kata.
Contoh: tu [ty], toi [twa]
Transkripsi fonetik dapat terintegrasi dalam materi atau terpisah sebagai bagian khusus dalam sebuah bab.

C. KEMUTAKHIRAN MATERI
Butir10

Materi sesuai dengan perkembangan zaman

Deskripsi

Materi sesuai dengan hal-hal yang sedang populer dan digemari oleh kalangan remaja seusia SMA/MA.

Butir 11

Gambar dan ilustrasi mutakhir

Deskripsi

Pemilihan gambar dan ilustrasi disesuaikan dengan kehidupan sehari-hari masa kini.

D. KETERSIRATAN KAIDAH PRAGMATIK
Butir 12

Kesesuaian struktur dengan ragam bahasa

Deskripsi

Dalam pelajaran/bab tertentu harus ada pelajaran dan latihan tentang struktur yang terkait dengan kesantunan dalam berkomunikasi,
yaitu struktur ragam akrab dan ragam resmi (penggunaan tu dan vous).

Butir 13

Kesesuaian kosa kata dengan ragam bahasa

Deskripsi

Dalam pelajaran/bab yang berisi materi pembelajaran ragam bahasa, kosa kata ragam akrab dan ragam resmi harus ada.
Contoh: Salut / Bonjour; copain – copine / ami – amie.

E. KEMENARIKAN
Butir 14

Ketersediaan unsur budaya Perancis dan Indonesia

Deskripsi

Unsur budaya Perancis dan Indonesia yang terdapat dalam materi harus menggugah rasa ingin tahu lebih jauh.
Contoh: Membandingkan kebiasaan makan, mandi, dan berlibur orang Indonesia dengan makan, mandi, dan berlibur orang Perancis.

Butir 15
 

Ketersediaan dokumen otentik
10 

Deskripsi

Untuk mendapatkan wawasan yang orisinal, ilustrasi harus divariasi dengan beberapa dokumen otentik. Peta Perancis wajib ada.
Dokumen lain yang dapat digunakan misalnya ticket de métro, carte postale, carte d’identité, atau publicité. Teks atau dokumen tertentu
seperti puisi, foto, harus mencantumkan sumbernya.

II.

KELAYAKAN PENYAJIAN

A.

TEKNIK PENYAJIAN

Butir 16

Konsistensi sistematika buku

Deskripsi

Buku harus diawali dengan Kata Pengantar, Daftar Isi, Pendahuluan, diikuti bab/pelajaran beserta latihan. Bagian akhir berisi Tabel
Konjugasi, Glosarium, Indeks (subjek), Transkripsi Audio, dan Daftar Pustaka.

Butir 17

Gradasi

Deskripsi

Urutan kata kerja disajikan dari yang mudah ke yang sukar, dari kata kerja beraturan ke kata kerja tidak beraturan, dan dari kata kerja
berfrekuensi tinggi ke kata kerja berfrekuensi rendah. Beberapa kata kerja tidak beraturan seperti être, avoir, aller, faire dapat disajikan
di bab-bab awal karena termasuk kata-kata kerja yang berfrekuensi tinggi.

Butir 18

Keseimbangan antarbab

Deskripsi

Jumlah halaman dalam setiap bab proporsional.

Butir 19

Sistematika dalam bab

Deskripsi

Pada awal tiap bab, harus dicantumkan tujuan pembelajaran yang akan dicapai tanpa mencantumkan SK-KD secara eksplisit Tiap
pelajaran/bab harus diawali dengan ‘point de départ’ yang dapat berupa dialog atau bacaan. Dalam tiap pelajaran/bab harus ada latihan
untuk keempat keterampilan bahasa.
Pada akhir tiap bab, disajikan penilaian diri dan rangkuman tata bahasa. Pada akhir bahasan setiap tema yang tercantum dalam SK-KD
disajikan Bilan.

Butir 20

Ragam latihan

Deskripsi

Latihan struktur dan menulis harus bervariasi, antara lain: isian, pilihan ganda, menjodohkan, atau mengarang. Latihan dapat
berbentuk latihan verbal dengan atau tanpa gambar, dramatisasi, atau dapat berbentuk permainan, seperti teka-teki atau soal dengan
gambar. Latihan harus mencakup empat keterampilan berbahasa, yaitu latihan untuk mendengarkan, berbicara, membaca, dan menulis.

Butir 21

Konsistensi dalam ‘perintah’ dan ‘petunjuk’

Deskripsi

Bahasa yang digunakan untuk ‘perintah’ dan ‘petunjuk’ harus dua bahasa: Perancis dan Indonesia. Untuk kelas XII perintah dan
petunjuk dalam bahasa Indonesia dapat dikurangi.

B. PENDUKUNG PENYAJIAN
 

11 

Butir 22

Penilaian diri peserta didik dan Bilan

Deskripsi

Pada akhir bab harus dicantumkan penilaian diri peserta didik berupa kuesioner tertutup.
Contoh: Saya dapat memperkenalkan diri dalam bahasa Perancis.
Saya dapat memaparkan keluarga saya.

Ya / Tidak / Ragu-ragu
Ya / Tidak / Ragu-ragu

Sesudah beberapa bab (pada akhir bahasan setiap tema) disajikan Bilan. Bilan adalah evaluasi untuk menilai ketercapaian sebuah
tema.
Butir 23

Tabel Konjugasi

Deskripsi

Tabel konjugasi disajikan di bagian akhir buku dan berisi tasrifan kata kerja yang terdapat di dalam buku (meliputi kala présent dan passé
composé).

Butir 24

Glosarium

Deskripsi

Glosarium adalah daftar kata dalam bahasa Perancis yang terdapat dalam buku dan didefinisikan dalam bahasa Indonesia sesuai
dengan konteksnya. Glosarium disajikan pada bagian akhir buku.

Butir 25

Indeks

Deskripsi

Indeks adalah daftar kata penting yang diikuti dengan nomor halaman kemunculan. Indeks disajikan pada bagian akhir buku.

Butir 26

Daftar Pustaka

Deskripsi

Sumber dalam Daftar Pustaka dapat berasal dari buku, situs, atau sumber lain dan penulisannya sesuai dengan aturan baku dalam EYD.
Contoh untuk buku: diawali dengan nama pengarang , tahun penerbitan, judul buku (ditulis miring), tempat, dan nama penerbit.
Lancien, Thierry. 1998. Le Multimédia. Paris: CLE International.
Contoh untuk jurnal: dimulai dari nama pengarang, tahun, judul artikel, nama jurnal, volume, halaman. Nama Jurnal harus ditulis miring.
Hardini, Tri Indri. 2004. La couleur de la publicité.
“CADENCE” Vol XVIII, 35 – 40.

Jurnal Pengajaran bahasa, Budaya, dan Sastra

Perancis

Contoh penulisan pustaka yang diperoleh dari internet: dimulai dari nama penulis (jika ada), tahun (jika ada), judul tulisan, alamat
website, tanggal unduh/akses. Alamat situs harus ditulis miring.
Apprendre à prononcer le français. www.phonetique.free.fr [10 Juli 2009]
Butir 27

Materi audio

Deskripsi

Materi untuk mendengarkan dan berbicara diberi tanda (ikon) seperti gambar kaset, CD, telinga, mulut, dan lain-lain. Transkripsinya
diletakkan pada bagian akhir buku.

C. PENYAJIAN PEMBELAJARAN
 

12 

 

Butir 28

Keterlibatan peserta didik

Deskripsi

Sajian latihan harus melibatkan peserta didik, terutama latihan untuk keterampilan berbicara dan membaca nyaring.

Butir 29

Pendekatan komunikatif

Deskripsi

Proses belajar mengajar harus mengikuti pemikiran atau konsep bahwa kemampuan menggunakan bahasa bertujuan untuk
berkomunikasi.

Butir 30

Jender

Deskripsi

Penyajian pembelajaran tidak boleh bias jender, artinya peran perempuan selalu di wilayah domestik (rumah tangga) dan peran laki-laki
selalu di wilayah publik. Penyajian harus mendidik kesetaraan jender.

Butir 31

Pemahaman antarbudaya

Deskripsi

Dalam menyajikan budaya Perancis, diutamakan lebih dahulu mencari persamaan dengan budaya Indonesia. Hal-hal yang bertentangan
dengan budaya Indonesia harus disajikan secara bijaksana agar tidak menimbulkan perasaan dan sikap negatif, misalnya membenci
bangsa Perancis atau meniru hal-hal yang buruk.

13