Analisis Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan.

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME
DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA
DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Ilmu Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
IRENE DINARI
S131302016

PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016

1

2


3

PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS
IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF
SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN ini adalah karya ilmiah penelitian saya sendiri dan bebas
plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain
untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang
pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan
sebagaimana acuan dalam penelitian ini dan disebutkan dalam sumber acuan
serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam
karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan
peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 10 Tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau seluruh isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus
seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam

bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau
keseluruhan

tesis

ini,

maka

Progdi

Linguistik

PPs

UNS

berhak

mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Progdi Linguistik

PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, 27 Juli 2016
Mahasiswa,

Irene Dinari
S131302016

4

MOTTO

Be Minority!!
-Ayah-

Tanamkan pemikiran yang positif dalam setiap hal apapun itu karena pemikiran yang
positif akan membuahkan hasil yang baik
-Mama-


5

PERSEMBAHAN

Dengan segenap hati dan penuh ikhlas, tesis ini kupersembahkan untuk:
Mama Dwi Supadmi Kasih, S. Pd.
Ayah Dr. Sukiman, M. Pd. (Alm)
Keluarga besarku tercinta

6

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanahu wa Ta’ala
yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tidak terkira kepada
penulis sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua
pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan tesis ini
berlangsung hingga selesai.
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar di
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. selaku dosen pembimbing
utama yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan juga bantuan
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang penuh
ketelatenan dan kesabaran menghadapi penulis, mengajarkan banyak hal serta
memberikan motivasi sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini.
5. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
mengampu mata kuliah di Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan atas
ilmu yang diberikan.
6. Kedua orang tua penulis, Mama Dwi Supadmi Kasih, S. Pd dan Ayah Dr.
Sukiman, M. Pd. (Alm) yang telah mencurahkan kasih sayang serta doa yang
tidak hentinya untuk penulis dan juga sebagai motivasi terselesaikannya tesis ini.
7. Kakak dan adik penulis, Fitriaddini Ikrimah, Masita Argarini, dan Alif Catur
Murti yang selalu memberikan semangat untuk penulis.
8. Abah Tata untuk pengertian, doa, dan bantuan yang diberikan kepada penulis.

9. Hares Surya Subkhi untuk semangat, pengertian, dan doa yang diberikan kepada
penulis.
10. Nur Saptaningsih, M. Hum, Yopi Thahara, M.Hum dan Lestari Ika P, M.Hum
sebagai rater atas bantuan dalam memberikan pertimbangan juga masukan
untuk penulis.

7

11. Teman-teman seperjuangan 207 Linguistik Penerjemahan 2013: Mami Niken,
Kakak Gilang, Mbak Hedwigis, Mbak Erna, Kakak Daniel, Novi, Arini, Sally,
Bang Angga, Bang Farouk, Mas Aji, Pak Sigit, Arifin, dan Diana untuk
kebersamaan yang tidak terlupakan.
12. Kakak senior dan adik junior angkatan, Mbak Lestari Ika, Mas Bayu, Paramita,
Chay, Satri Bayu, Zie, dan Desi untuk waktu diskusi, bantuan dan semangat
yang diberikan kepada penulis.
13. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi S2 Linguistik
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
14. Teman sekaligus saudara Wisma Sekartaji II: Mami Intan, Riza kuning, Wintan,
Kiki, Ajeng, dan Nove yang selalu meluangkan waktu untuk bertukar pikiran
dan memberikan keceriaan.

15. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan
bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini.
16. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis
sebutkan satu persatu.

Surakarta, 27 Juli 2016

Irene Dinari

8

DAFTAR ISI

JUDUL..................................................................................................................................
LEMBAR PENGESAHAN.................................................................................................
LEMBAR PERSETUJUAN TESIS...................................................................................iii
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI TESIS...........................................iv
MOTTO...............................................................................................................................
PERSEMBAHAN...............................................................................................................vi

KATA PENGANTAR........................................................................................................vii
DAFTAR ISI.......................................................................................................................ix
DAFTAR BAGAN..............................................................................................................xi
DAFTAR TABEL..............................................................................................................xii
ABSTRAK........................................................................................................................xiv
ABSTRACT.......................................................................................................................xv
BAB I PENDAHULUAN...................................................................................................
A. Latar Belakang.........................................................................................................
B. Batasan Masalah......................................................................................................
C. Rumusan Masalah....................................................................................................
D. Tujuan Penelitian.....................................................................................................
E. Manfaat Penelitian...................................................................................................
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR.....................................................
A. Kajian Teori..............................................................................................................
1. Penerjemahan.....................................................................................................
1.1 Definisi Penerjemahan...............................................................................
1.2 Proses Penerjemahan..................................................................................
1.3 Teknik Penerjemahan...............................................................................11
1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan.................................................................15
2. Majas................................................................................................................18

3. Majas Ironi dan Sarkasme................................................................................19
3.1 Pengertian Majas Ironi dan Sarkasme......................................................19
a) Majas Ironi...........................................................................................19
b) Majas Sarkasme...................................................................................20
3.2 Perbedaan Majas Ironi dan Sarkasme......................................................21
3.3 Jenis-jenis Majas Ironi dan Sarkasme......................................................22
a) Jenis Majas Ironi..................................................................................22
b) Jenis Majas Sarkasme..........................................................................25
3.4 Penanda (Linguistik Markers) Majas Ironi dan Sarkasme.......................27

9

3.5 Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme................................................31
4. Semantik...........................................................................................................32
5. Novel The Return of Sherlock Holmes............................................................33
B. Kerangka Pikir.......................................................................................................35
BAB III METODE PENELITIAN.................................................................................36
A. Jenis Penelitian.......................................................................................................36
B. Lokasi Penelitian....................................................................................................37
C. Data dan Sumber Data...........................................................................................38

1. Data .................................................................................................................38
2. Sumber Data.....................................................................................................40
D. Teknik Pengumpulan Data.....................................................................................43
E. Validasi Data..........................................................................................................44
F. Sampling dan Teknik Sampling.............................................................................45
G. Teknik Analisis Data..............................................................................................46
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian............................................................................49
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN................................................50
A. Hasil Penelitian......................................................................................................50
1. Kategori Majas Ironi dan Sarkasme.................................................................50
2. Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of
Sherlock Holmes..............................................................................................62
3. Pergeseran Majas Ironi dan Sarkasme.............................................................81
4. Kualitas Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme..............................................85
B. Pembahasan............................................................................................................96
1. Hubungan Antara Struktur Genre Teks, Jenis Majas, dan Pengaruh Teknik
Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas.....................................................102
2. Pengaruh Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Majas Terhadap Kualitas
Terjemahan (Meliputi Aspek Keakuratan, Keberterimaan, dan
Keterbacaan)106

BAB V SIMPULAN DAN SARAN...............................................................................109
A. Simpulan..............................................................................................................109
B. Saran.....................................................................................................................112
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN

10

DAFTAR BAGAN

Bagan 2.1
Bagan 2.2
Bagan 2.3
Bagan 3.1
Bagan 3.2
Bagan 3.3

Proses Penerjemahan.................................................................................10
Jenis-jenis Ironi..........................................................................................20
Kerangka Pikir Penelitian...........................................................................35
Triangulasi Sumber Data............................................................................44
Triangulasi Metode.....................................................................................45
Analisis data menurut Spradley..................................................................46

11

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1
Tabel 2.2
Tabel 2.3
Tabel 3.1
Tabel 3.2
Tabel 3.3
Tabel 3.4
Tabel 3.5
Tabel 3.6
Tabel 4.1
Tabel 4.2

Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan......................................................
Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan.................................................
Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan.....................................................
Format Kuesioner Penilaian Keakuratan Terjemahan untuk rater......................
Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan......................................................
Format Kuesioner Penilaian Keberterimaan Terjemahan untuk rater.................
Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan.................................................
Format Kuesioner Penilaian Keterbacaan Terjemahan untuk responden............
Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan.....................................................
Temuan Majas Ironi dan Sarkasme......................................................................
Temuan Varian Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam
Novel The Return of Sherlock Holmes................................................................
Tabel 4.3 Frekuensi Kemunculan Teknik-teknik Penerjemahan Majas Ironi dan
Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.4 Temuan Varian Tunggal Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.5 Temuan Varian Kuplet Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.6 Temuan Varian Triplet Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.7 Temuan Varian Kuartet Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.8 Tabel Pergeseran Majas Ironi dan Sarkasme.......................................................
Tabel 4.9 Rekapitulasi Tingkat KeakuratanTerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.10 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.11 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme
dalam Novel The Return of Sherlock Holmes......................................................
Tabel 4.12 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam
Novel The Return of Sherlock Holmes................................................................

12

Tabel 4.13 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB I).............................................................................................................
Tabel 4.14 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB II)............................................................................................................
Tabel 4.15 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB III)..........................................................................................................
Tabel 4.16 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB IV)..........................................................................................................
Tabel 4.17 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB V)...........................................................................................................
Tabel 4.18 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB VI)........................................................................................................
Tabel 4.19 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB VII).......................................................................................................
Tabel 4.20 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB VIII).....................................................................................................
Tabel 4.21 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB X).........................................................................................................
Tabel 4.22 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB XI)........................................................................................................
Tabel 4.23 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas
Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock
Holmes (BAB XII).......................................................................................................

13