TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
1

TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM
NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program
Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh
Shafa Firda Nila
S131102007

PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA
2013
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
2

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Tesis yang Berjudul:

Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner
dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan

oleh
Shafa Firda Nila
S131102007


Telah Disetujui dan Disahkan oleh Dosen Pembimbing pada tanggal 11 Juli 2013

Pembimbing I

Pembimbing II

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana

NIP 196303281992011001

NIP 194406021965112001

Mengetahui,
Ketua Program Studi S2 Linguistik
Program Pascasarjana UNS

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
commit to user

NIP 196303281992011001

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
3

PENGESAHAN TIM PENGUJI

Tesis yang Berjudul:

Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner
dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan

Disusun oleh
Shafa Firda Nila
S131102007

Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis pada tanggal 23 Juli 2013


Jabatan

Ketua

Nama

Tanda Tangan

: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D

____________

NIP 195905051986012001
Sekretaris

: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D

____________

NIP 196003281986011001

Anggota Penguji

: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

____________

NIP 196303281992011001
Anggota Penguji

: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana

____________

NIP 194406021965112001

Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS

Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.
NIP 196107171986011001


Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
commit to user
NIP 196303281992011001

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
4

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1.

Tesis yang berjudul: “TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN
PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA
TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN” ini adalah karya penelitian saya sendiri

dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang
lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang
pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan
sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar
pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini,
maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan
(Permendiknas No. 17, Tahun 2010).

2.

Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus
seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya.
Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak
pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan
Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal
ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan
pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi
akademik yang berlaku.

Surakarta, Juli 2013

Mahasiswa,

Shafa Firda Nila
S131102007

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
5

MOTTO

“Hendaklah kamu selalu mengingat Alloh, pasti kamu mendapati-Nya di hadapanmu.
Hendaklah kamu mengingat Alloh di waktu lapang (senang), niscaya Alloh akan mengingat
kamu di waktu sempit (susah). Ketahuilah bahwa apa yang semestinya tidak menimpa kamu,
tidak akan menimpamu, dan apa yang semestinya menimpamu tidak akan terhindar darimu.
Ketahuilah sesungguhnya kemenangan menyertai kesabaran dan sesungguhnya kesenangan
menyertai kesusahan dan kesulitan” (HR. Tirmidzi)


commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
6

PERSEMBAHAN

Khusus kupersembahkan untuk:

Mamada, seorang yang sangat berarti bagiku
Abahda, panutanku tentang arti kegigihan, kejujuran, dan kesederhanaan
Adik-adikku

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id
7

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi Robbil „alamin. Segala puji bagi Alloh Subhanahu wa ta‟ala yang
senantiasa memberikan bimbingan, petunjuk, dan pertolongan serta selalu memberikan segala
yang menurut-Nya terbaik kepada penulis sehingga mampu menyelesaikan tesis ini.
Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada semua
pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama proses penelitian dan
penyusunan tesis ini:
1.

Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah
memberi kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret.

2.

Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk
menimba ilmu dan mewujudkan cita-cita di Program Pascasarjana Universitas Sebelas
Maret.

3.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku dosen pembimbing utama yang
telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk dapat dengan segera
menyelesaikan tesis ini.

4.

Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, selaku dosen pembimbing pendamping yang dengan
penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
8

5.

Prof. Dr. Djatmika, M.A. dan Retno Hendrastuti S.S., M.Hum yang telah bersedia
menjadi informant serta memberikan penilaian dan saran yang berharga terhadap datadata yang disediakan.

6.

Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Linguistik
Minat Utama Penerjemahan.

7.

Kedua orang tua penulis, yang tanpa henti mendoakan, memberikan dukungan dan
kasih sayang kepada penulis.

8.

Teman-teman seperjuangan di Linguistik Penerjemahan: Sari, Bob, Bunda Limyana,
Yulita, Adi, Albertus, Yudha, Yuni, dan teman-teman lain yang tidak bisa penulis
sebutkan satu per satu. Terima kasih atas diskusi, bantuan, dan semangat yang
diberikan kepada penulis.

9.

Sahabat dan teman-teman penulis: Mbak Fitria, Putri, Nurmania, Marini, Afriana,
Chusna, dan Tanti. Terima kasih atas bantuan, semangat, dan doa yang diberikan
kepada penulis.

10. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan
demi kelancaran penulisan tesis ini.
Teriring doa yang tulus semoga rahmat dan hidayah Alloh senantiasa tercurah kepada
mereka atas kebaikan yang diberikan kepada penulis. Akhir kata, semoga penelitian ini dapat
bermanfaat dan memberikan kontribusi positif bagi bidang penerjemahan.
Surakarta, Juli 2013

Shafa Firda Nila
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
9

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i
PERSETUJUAN PEMBIMBING .................................................................... ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI ...................................................................... iii
PERNYATAAN ............................................................................................... iv
MOTTO ............................................................................................................ v
PERSEMBAHAN ............................................................................................ vi
KATA PENGANTAR ...................................................................................... vii
DAFTAR ISI .................................................................................................... ix
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................ xii
DAFTAR TABEL ............................................................................................ xiii
ABSTRAK ....................................................................................................... xv
ABSTRACT ..................................................................................................... xvi

BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah .......................................................................... 1
B. Pembatasan Masalah ............................................................................... 8
C. Rumusan Masalah ................................................................................... 8
D. Tujuan Penelitian .................................................................................... 9
E. Manfaat Penelitian .................................................................................. 9

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Penerjemahan .......................................................................................... 11
1. Definisi Penerjemahan ....................................................................... 11
2. Proses Penerjemahan .......................................................................... 12
3. Teknik Penerjemahan ......................................................................... 13
4. Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................................... 22
B. Gaya Bahasa Figuratif ............................................................................. 25
1. Definisi Bahasa Figuratif.................................................................... 25
commit to user
2. Majas Perbandingan ........................................................................... 26

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
10

a. Metafora ......................................................................................... 26
b. Simile ............................................................................................. 29
c. Personifikasi .................................................................................. 30
3. Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi............................ 32
a. Penerjemahan Metafora ................................................................. 32
b. Penerjemahan Simile ..................................................................... 34
c. Penerjemahan Personifikasi ........................................................... 35
C. Jenis-Jenis Makna ................................................................................... 37
1. Makna Leksikal .................................................................................. 37
2. Makna Gramatikal .............................................................................. 38
3. Makna Situasional atau Kontekstual .................................................. 38
4. Makna Tekstual .................................................................................. 39
5. Makna Sosiokultural........................................................................... 39
D. Analisis Kontrastif .................................................................................. 40
E. Sekilas Tentang Novel The Kite Runner ................................................. 41
F. Penelitian-Penelitian yang Relevan ........................................................ 41
G. Kerangka Pikir ........................................................................................ 45

BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ........................................................................................ 47
B. Teknik Cuplikan ...................................................................................... 48
C. Data dan Sumber Data ............................................................................ 49
D. Validitas Data .......................................................................................... 51
E. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................... 53
F. Teknik Analisis Data ............................................................................... 56
G. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ............................................................. 59

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ....................................................................................... 60
B. Pembahasan ............................................................................................. 131
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
11

BAB V PENUTUP
A. Simpulan ................................................................................................. 139
B. Saran ........................................................................................................ 140

DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................... 142

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
12

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses Penerjemahan ...................................................................... 13
Gambar 2. Kerangka Pikir ................................................................................ 46
Gambar 3. Triangulasi Sumber Data ................................................................ 52
Gambar 4. Triangulasi Metode ......................................................................... 53
Gambar 5. Skema Analisis Spradley ................................................................ 56

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
13

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Skala Penilaian Keakuratan ................................................................ 54
Tabel 2. Skala Penilaian Keberterimaan........................................................... 55
Tabel 3. Skala Penilaian Keterbacaan .............................................................. 55
Tabel 4. Contoh Analisis Domain .................................................................... 57
Tabel 5. Contoh Analisis Taksonomik ............................................................. 57
Tabel 6. Contoh Analisis Komponensial .......................................................... 58
Tabel 7. Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi ............... 62
Tabel 8. Teknik Penerjemahan Harfiah ............................................................ 64
Tabel 9. Teknik Peminjaman ............................................................................ 68
Tabel 10. Teknik Modulasi............................................................................... 70
Tabel 11. Teknik Kompensasi .......................................................................... 72
Tabel 12. Teknik Amplifikasi........................................................................... 74
Tabel 13. Teknik Amplifikasi Linguistik ......................................................... 77
Tabel 14. Teknik Reduksi................................................................................. 79
Tabel 15. Teknik Transposisi ........................................................................... 81
Tabel 16. Teknik Kompresi Linguistik............................................................. 82
Tabel 17. Teknik Generalisasi .......................................................................... 84
Tabel 18. Teknik Penghilangan ........................................................................ 86
Tabel 19. Teknik Adaptasi ............................................................................... 87
Tabel 20. Teknik Kreasi Diskursif ................................................................... 89
Tabel 21. Terjemahan Akurat ........................................................................... 93
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
14

Tabel 22. Terjemahan Kurang Akurat .............................................................. 95
Tabel 23. Terjemahan Tidak Akurat................................................................. 98
Tabel 24. Terjemahan Berterima ...................................................................... 100
Tabel 25. Terjemahan Kurang Berterima ......................................................... 103
Tabel 26. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi ............................ 105
Tabel 27. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang ........................... 106
Tabel 28. Dampak Teknik terhadap Kualitas Terjemahan .............................. 107

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
15

ABSTRAK
SHAFA FIRDA NILA. S131102007. 2013. Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan
Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas
Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D..
Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Minat
Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan metafora, simile,
dan personifikasi dalam novel The Kite Runner, mendeskripsikan kualitas terjemahan
metafora, simile, dan personifikasi dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan,
serta menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif,
kualitatif, dan terpancang. Sumber data pertama dalam penelitian ini ialah novel The Kite
Runner dan versi terjemahannya. Sedangkan sumber data kedua ialah informasi yang
diperoleh dari raters dan responden. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam
penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data metafora, simile, dan
personifikasi serta kuesioner untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan metafora,
simile, dan personifikasi.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan
dalam terjemahan metafora, simile, dan personifikasi novel The Kite Runner, yaitu
penerjemahan harfiah 192 data (46.5%), peminjaman 49 data (11.9%), modulasi 35 data
(8.5%), kompensasi 25 data (6.1%), amplifikasi 21 data (5.1%), amplifikasi linguistik 19 data
(4.6%), reduksi 18 data (4.4%), transposisi 15 data (3.6%), kompresi linguistik 14 data
(3.4%), generalisasi 10 data (2.4%), teknik penghilangan 5 data (1.2%), adaptasi dan kreasi
diskursif masing-masing 4 data (1.0%), serta partikularisasi 2 data (0.5%). Untuk kualitas
terjemahan, dilihat dari tingkat keakuratan, sebanyak 312 data (88.1%) tergolong terjemahan
akurat, 38 data (10.8%) termasuk terjemahan kurang akurat, dan 4 data (1.1%) merupakan
terjemahan tidak akurat. Dilihat dari aspek keberterimaan, sebanyak 332 data (93.8%)
merupakan terjemahan yang berterima dan sebanyak 22 data (6.2%) merupakan terjemahan
yang kurang berterima. Sementara dari aspek keterbacaan, sebanyak 350 data (98.9%)
memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 4 data (1.1%) memiliki tingkat keterbacaan sedang.
Dari hasil analisis dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, teknik
penerjemahan harfiah, peminjaman, modulasi, kompensasi, amplifikasi, amplifikasi linguistik,
transposisi, kompresi linguistik, generalisasi, adaptasi, dan partikularisasi mampu
menghasilkan terjemahan metafora, simile, dan personifikasi yang berkualitas. Sementara
teknik reduksi, kreasi diskursif, dan penghilangan cenderung menghasilkan terjemahan yang
kurang berkualitas.
Kata kunci: metafora, simile, personifikasi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
16

ABSTRACT
SHAFA FIRDA NILA. S131102007. 2013. Translation Technique of Metaphor, Simile,
and Personification in The Kite Runner Novel and Its Impact to Translation Quality.
THESIS. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Second
Supervisor: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Linguistics of Translation Study
Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
This research aims to identify the translation techniques of metaphor, simile, and
personification in The Kite Runner novel, to describe the translation quality of metaphor,
simile, and personification viewed from the accuracy, acceptability and readability, and also
to explain the impact of the translation technique to the translation quality.
This research is a descriptive, qualitative, embedded research of translation studies.
This research used two sources of data; the first source is The Kite Runner novel and its
translation. The second source is the information from raters and respondents. The data
collecting method used in this research consists of document analysis to obtain the data of
metaphor, simile and personification, and from questionnaire to obtain the data of translation
quality of metaphor, simile and personification.
The result shows that there are 14 translation techniques applied in the translation of
metaphor, simile and personification in The Kite Runner novel, i.e. literal translation 192 data
(46.5%), borrowing 49 data (11.9%), modulation 35 data (8.5%), compensation 25 data
(6.1%), amplification 21 data (5.1%), linguistic amplification 19 data (4.6%), reduction 18
data (4.4%), transposition 15 data (3.6%), linguistic compression 14 data (3.4%),
generalization 10 data (2.4%), deletion 5 data (1.2%), adaptation and discursive creation 4
data each (1.0%), and particularization 2 data (0.5%). The translation quality viewed from
accuracy shows that 312 data (88.1%) are accurate, 38 data (10.8%) are less accurate, and 4
data (1.1%) are inaccurate. Viewed from the acceptability, 332 data (93.8%) are acceptable
and 22 data (6.2%) are less acceptable. Meanwhile, viewed from the readability, 350 data
(98.9%) have high readability level and 4 data (1.1%) have medium readability level. From
the analysis of the impact of translation technique to the translation quality, literal translation,
borrowing, modulation, compensation, amplification, linguistic amplification, transposition,
linguistic compression, generalization, adaptation, and particularization technique are able to
produce high translation quality of metaphor, simile and personification. Meanwhile,
reduction, discursive creation and deletion technique tend to produce less translation quality
of metaphor, simile and personification.
Keywords: metaphor, simile, personification, translation technique, translation quality.

commit to user