Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya pada Komik Land Of Black Gold Dan Negeri Emas Hitam BAB 0

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT
TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD
DAN NEGERI EMAS HITAM

(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik Penerjemahan

Oleh:
ARDYA SETYA NURVRITA
S131308001

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

 

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

 

commit to user


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1.

Tesis yang berudul: “ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR
ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK
GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM (Kajian Terjemahan dengan

Pendekatan Pragmatik)” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas
dari plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang
lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau
pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara
tertulis digunakan sebagai acuan atau daftar pustaka. Apabila dikemudian hari
terbukti terdapat plagiatdalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima
sanksi


sesuai

dengan

ketentuan

peraturan

perundang-undangan

(Permendiknas N0 17 tahun 2010).
2.

Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah
lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs
UNS sabagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu
semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi
dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka prodi linguistik PPs UNS
berhak mempublikasikan pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh prodi

Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan
publikasi ini, maka saya bersedia mendapat sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, 1 Februari 2016
Mahasiswa

Ardya Setya Nurvrita
S131308001
commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

Percayalah dan Selalu Bersyukur Maka Segala
Kesulitanmu Akan Dimudahkan

(My Self)

commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Tesis ini saya persembahkan untuk:

My Mother

- Mama ( Setya Rahaju )

My Father


- Papa ( Moh. Totok Nuriyanto )

My Husband - Pipi

( Didin Wahyudi Agung )

My Daughter - Kakak ( Avrilla Ranasha Kanaya Dita )
My unborn Child

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan atas segala berkat dan

pendampingan-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan
lancar. Dalam kesempatan ini penulis juga menyampaikan ucapan terim kasih atas
bantuan tenaga dan pikiran, pengarahan, motivasi, bimbingan, dan semangat
maupun saran dari semua pihak, sehingga setiap kesulitan dalam penyelesaian
tesis ini dapat teratasi. Dengan setulus hati penulis mengucapkan terima kasih
kepada:
1.

Prof. DR. Mohammad Furqon Hidayatullah, MPd., Direktur Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret

2.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi
Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah kesempatan dan
kepercayaan untuk menulis tesis ini.

3.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, Pembimbing I yang telah

meluangkan waktu untuk memberikan bimbingan, saran, dan ilmu sehingga
penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

4.

Prof. DR. Djatmika, M.A., Pembimbing II yang telah meluangkan waktu
untuk memberikan bimbingan, saran, dan ilmu sehingga penulis dapat
menyelesaikan tesis ini dengan baik.

commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

5.

digilib.uns.ac.id

Obat Mikael Depari, Yuli Widiana, Maya, Agnes, Mujiono, Yoga yang telah

bersedia menjadi raters. Terima kasih atas waktu, saran, dan komentarnya
untuk kesempurnaan tesis ini.

6.

Semua Dosen Pascasarjana Uiversitas Sebelas Maret yang telah memberikan
pengetahuan dan ilmu tentang Linguistik dan Penerjemahan kepada penulis.

7.

Kedua orang tua, suami, dan buah hati penulis yang memberikan semangat
dan doa yang tak terbatas.

8.

Raisa, Dea, Reni, Hanifan, Zaki, Iska, Husna, Yudi, Fajar, teman – teman
seperjuangan angkatan tahun 2013. Terima kasih atas bantuan dan doa kalian.

9.


Om dan Tante yang selalu memotivasi untuk menyelesaikan tesis ini.

10. Teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan dan staf yang tidak bisa
penulis sebutkan satu per satu atas kebersamaan dan bantuannya selama
menuntut ilmu di Universitas Sebelas Maret.

Surakarta, 1 Februari 2016

Ardya Setya Nurvrita

commit to user

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI


HALAMAN JUDUL .............................................................................................. i
PERSETUJUAN PEMBIMBING ....................................................................... ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI ........................................................................ iii
PERNYATAAN .................................................................................................... iv
MOTTO ..................................................................................................................v
PERSEMBAHAN ................................................................................................. vi
KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii
DAFTAR ISI ......................................................................................................... ix
DAFTAR GAMBAR .......................................................................................... xiii
DAFTAR TABEL .............................................................................................. xiv
DAFTAR SINGKATAN .................................................................................... xvi
ABSTRAK ......................................................................................................... xvii
ABSTRACT ......................................................................................................... xix

BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ...........................................................................1
B. Batasan Masalah .....................................................................................12
C. Rumusan Masalah ...................................................................................13
D. Tujuan Penelitian ....................................................................................13
E. Manfaat Penelitian ..................................................................................14
commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori
2.1 Definisi Penerjemahan .............................................................................. 15
2.2 Proses Penerjemahan ............................................................................... 17
2.3 Teknik Penerjemahan................................................................................ 18
2.4 Kualitas Penerjemahan.............................................................................. 23
2.5 Kalimat Tanya
2.5.1 Definisi Kalimat Tanya .......................................................................... 25

2.5.2 Kalimat Tanya Dalam Bahasa Indonesia ..............................26
2.5.3 Kalimat Tanya Dalam Bahasa Inggris ...................................43
2.6 Tindak Tutur ...................................................................................48
2.7 Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya ...............................................52
2.8 Komik
2.8.1 Definisi Komik ......................................................................57
2.8.2 Karakteristik Komik ..............................................................59
2.8 Penerjemahan Komik ......................................................................64
B. Kerangka Pikir .......................................................................................66
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian .......................................................................................67
B. Lokasi Penelitian ....................................................................................68
C. Data dan Sumber Data ...........................................................................69
D. Teknik Cuplikan .....................................................................................72
E. Teknik Pengumpulan Data ........................................................................... 73
commit to user
F. Validitas ..................................................................................................
77

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

G. Teknik Analisis Data ..............................................................................77
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ................................................................. 81
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian
1. Temuan Jenis Kalimat Tanya dan Tindak Tutur Kalimat Tanya ............... 85
2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya .................... 105
3. Tingkat Penilaian Kualitas Terjemahan ................................................... 117

B. Pembahasan
1. Penerapan Jenis Kalimat Tanya dan Tindak Tutur Ilokusi ............ 135
2. Teknik Penerjemahan ............................................................................. 139

3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas
Terjemahan ............................................................................................ 144
a. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat
Keakuratan...................................................................................... 145
b. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat
keberterimaan ................................................................................. 148
c. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat
Keterbacaan .................................................................................... 151
d. Hubungan Jenis Kalimat tanya, Teknik Penerjemahan, dan
Kualitas Terjemahan terjemahan ..................................................... 155

e. Temuan Nilai Budaya ................................................................... 167
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. SIMPULAN ..........................................................................................169
commit to user
B. SARAN .................................................................................................170

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR PUSTAKA .........................................................................................172
LAMPIRAN

commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Suryawinata ....................................................17
Gambar 2.2 Kerangka Pikir ...................................................................................66

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1

Kuesioner Tingkat Keakuratan ......................................................75

Tabel 3.2

Kuesioner Tingkat Keberterimaan ................................................75

Tabel 3.3

Kuesioner Tingkat Keterbacaan .....................................................75

Tabel 3.4

Skala Penilaian Keakuratan............................................................76

Tabel 3.5

Skala Penilaian Keberterimaan ......................................................76

Tabel 3.6

Skala Penilaian Keterbacaan ..........................................................76

Tabel 3.7

Contoh Analisis Domain ................................................................79

Tabel 3.8

Contoh Analisis Taksonomi ...........................................................80

Tabel 3.9

Contoh Analisis Komponensial......................................................81

Tabel 4.1

Temuan Data Jenis Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black
Gold dan Negeri Emas Hitam .......................................................86

Tabel 4.2

Temuan Data Tindak Tutur Kalimat Tanya Pada Komik Land of
Black Gold dan Negeri Emas Hitam .............................................87

Tabel 4.3

Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ........................................106

Tabel 4.4

Teknik Penerjemahan Varian Kuplet ...........................................114

Tabel 4.5

Tingkat Keakuratan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ........118

Tabel 4.6

Tingkat Keberterimaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ...125

Tabel 4.7

Tingkat Keterbacaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan .......130

Tabel 4.8

Penerapan Jenis Kalimat Tanya dan Fungsi Ilokusi Kalimat
Tanya ...........................................................................................136

Tabel 4.9

Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ............................139
commit to user

xiv

xv
digilib.uns.ac.id

perpustakaan.uns.ac.id

Tabel 4.10

Tingkat Keakuratan dan Penerapan Teknik Penerjemahan .........146

Tabel 4.11

Tingkat Keberterimaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ...149

Tabel 4.12

Tingkat Keterbacaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan .......153

Tabel 4.13

Penerapan Jenis Kalimat Tanya, Fungsi Ilokusi, Teknik
Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan ....................................157

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

A

Akurat

B

Berterima

BSa

Bahasa Sasaran

BSu

Bahasa Sumber

KA

Kurang Akurat

KB

Kurang Berterima

T

Tinggi

TA

Tidak Akurat

TB

Tidak Berterima

R

Rendah

S

Sedang

commit to user

xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Analisis Terjemahan
Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Karya
Herge dan Negeri Emas Hitam. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M. Ed., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program
Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana,
Universitas Sebelas Maret.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) Mengidentifikasi, mendeskripsikan,
dan mengklasifikasi jenis kalimat tanya dan tindak tutur ilokusi kalimat tanya
yang terkandung dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (2)
Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi teknik penerjemahan
yang digunakan dan alasan yang mendasari penggunaan teknik tersebut dalam
terjemahan kalimat tanya dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya,
(3) Mendeskripsikan dampak penggunan teknik penerjemahan terhadap kualitas
terjemahan dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang.
Sumber data utama dalam penelitian ini adalah komik Land of Black Gold dan
Negeri Emas Hitam. Sedangkan sumber data kedua adalah informasi yang
diperoleh dari raters. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen
untuk mengidentifikasi jenis, fungsi ilokusi, teknik dan kualitas terjemahan.
Penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam.
Temuan dalam penelitian ini yaitu: pertama, dalam 174 data tuturan terdapat
tiga jenis kalimat tanya yaitu: Yes-no question 74 (42,5%) data, Wh question 97
(55,7%) data, dan Alternative question 3 (1,7%) data. Kedua, sebanyak 174 data
menerapkan sepuluh fungsi ilokusi, yaitu bertanya 111 (63,8%), konfirmasi 40
(23%), menawarkan 3 (1,72%), menyarankan 4 (2,3%), memerintah 3 (1,72%),
melarang 2 (1,15%), meyakinkan 6 (3,45%), mengingatkan 1 (0,57%),
menyalahkan 1 (0,57%), memastikan 3 (1,72%). Ketiga, penerapan teknik
penerjemahan tuturan ilokusi kalimat tanya teridentifikasi sebanyak 164 data
diterjemahkan dengan teknik penerjemahan varian tunggal, meliputi:
Kesepadanan lazim 66 (40,2%), Harfiah 38 (23,1%), Reduksi 30 (18,3%),
Kompresi linguistik 9 (5,5%), Modulasi 6 (3,6%), Amplifikasi 8 (4,8%),
Partikularisasi 3 (1,8%), Aplifikasi linguistik 1 (0,6%), Variasi 3 (1,8%). Varian
kuplet digunakan pada 10 data tuturan, meliputi: Kesepadanan lazim+Reduksi 5
(50%), Variasi+Harfiah 1 (10%), Reduksi+Amplifikasi 1 (10%), Kompresi
linguistik+Reduksi 1 (10%), Kesepadanan lazim+Variasi 2 (20%). Keempat,
terkait dengan kualitas terjemahan tuturan ilokusi kalimat tanya dalam komik
Land of Black Gold dan terjemahannya dapat dikatakan hasil terjemahannya
akurat. Hal ini terlihat dari 142 (81,6%) data merupakan terjemahan akurat, 26
(14,9%) data kurang akurat, dan 6 (3,4%) data tidak akurat, sebanyak 154 (88,5%)
data berterima, data kurang berterima 20 (11,5%) dan 125 (71,8%) data tergolong
tingkat keterbacaan tinggi, 37 (21,3%) data termasuk tingkat keterbacaan sedang,
serta 12 (6,9%) data tingkat keterbacaan rendah. Hal ini mengidentifikasi bahwa
komik ini memiliki kualitas yang commit
baik. to user

xvii

xviii
digilib.uns.ac.id

perpustakaan.uns.ac.id

Terdapat ketentuan-ketentuan dalam penerjemahan komik yakni gambar,
teks, dan narasi yang terikat konteks. Adanya ketentuan tersebut sering kali teknik
kesepadanan lazim, harfiah, dan reduksi menjadi solusi dalam menghasilkan
terjemahan komik yang sesuai dengan konteks dan pesan yang ingin disampaikan.
Di lain pihak, dampak penggunaan teknik ini juga dapat memberikan dampak
negatif pada kualitas terjemahan. Dengan kata lain, penerjemah dituntut agar lebih
cermat lagi dalam menerapkan teknik-teknik tersebut, sehingga dapat
menghasilakan terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami.
Kata Kunci: Komik, Ilokusi kalimat tanya, teknik penerjemahan, kualitas
penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Translation Analysis of
Question Illocutionary Speech Act in Comic Land of Black Gold by Hergè
and Negeri Emas Hitam. THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.
Ed., Ph.D.. Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Linguistics of
Translation Study, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
The objectives of this study are (1) to identify, to describe, and to classify
the types and interrogative illocutionary sentences used in comic Land of Black
Gold and its translation; (2) to identify, to describe, and to classify translation
techniques applied and the reasons they are used in translation question in comic
Land of Black Gold and its translation; (3) to decribe the impact of the used of
translation techiques on the quality of translation.
This reseach is decriptive, qualitative research. The main source of data in
this research is comic Land of Black Gold and Negeri Emas Hitam. The second
data source is obtained from raters. The data collection done through documents
analyzing, questionnaire distribution and in-depth interview. Documents analysis
is done to identify types, illocutionary functions, techniques, and translation
quality.
The result of the analysis shows; first, there are three kinds of questions
found in 174 data of interrogative illocutionary utterances namely: Yes-no
question 74 (42,5%), Wh question 97 (55,7%), dan Alternative question 3 (1,7%).
Second, 174 data applied 10 illocutionary function, such as asking 111 (63,8%),
confirming 40 (23%), offering 3 (1,72%), suggesting 4 (2,3%), commanding 3
(1,72%), forbiding 2 (1,15%), convinceing 6 (3,45%), reminding 1 (0,57%),
blaming 1 (0,57%), ensuring 3 (1,72%). Third, the applying of translation
technique of question illocutionary act , there are 164 data translated by using a
single variant technique; Established Equivalent 66 (40,2%), Literal Translation
38 (23,1%), Reduction 30 (18,3%), Linguistics Compression 9 (5,5%),
Modulation 6 (3,6%), Amplification 8 (4,8%), Particularisation 3 (1,8%),
Linguistic Amplification 1 (0,6%), Variation 3 (1,8%). Couplet variant applied in
10 data, such as: Established Equivalent +Reduction 5 (50%), Variation+Literal
Translation 1 (10%), Reduction+Amplification 1 (10%), Linguistic
Compression+Reduction (10%), Established Equivalent +Variation 2 (20%).
Fourth, concerning with translation quality of interrogative illocutionary sentences
can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 142
(81,6%) data constitute the translation is accurate, 26 (14,9%) data less accurate,
and 6 (3,4%) data not accurate, 154 data acceptability, 20 (11,5%) less
acceptability, then 125 (71,8%) data high readability, 37 (21,3%) data medium
readability, and 12 (6,9%) data low readability translation. These indicate that
comic has a good quality.
Image, text, and narration are ones of the comic’s rules that are
interconnected. The existence of such rules, translation technique such as
Established Equivalence, Literal Translation, and Reduction often become a
to user
solution to produce the translationcommit
of comic
that is appropriate to the context and

xix

xx
digilib.uns.ac.id

perpustakaan.uns.ac.id

the message. On the other hand, the impact of the use of these techniques can also
be a negative impact on the quality of the translation. In other words, translators
are required to be more closely in applying such techniques, thus resulting in
accurate translation, acceptable and easily understood.
Keywords: Comic, interrogative, speech act, translation, and quality.

commit to user