Penerjemahan Buku Psikologi Perkembangan Anak 'Masuk Taman Kanak-Kanak Sudah Terlambat' (Yoo Chi En Dewa Ososugiru) Karya Ibuka Masaru.

(1)

DAFTAR ISI

Kata Pengantar ... iv

Daftar Isi ……….. iii

BAB I Pendahuluan ……….. 1

Acolyte Publishing ………... 1

Iluminati ………... 2

Alasan mengapa melakukan magang ………... 2

Bab II Hasil Penerjemahan ………... 3

Definisi Penerjemahan ………. 3

Metode-metode Penerjemahan ………. 4

2.1 Cara Kerja ……… 6

2.2 Hasil Penerjemahan ………. 7

2.3 Kesulitan ……….. 14

Bab III Penutup ……….. 15

3.1 Kesimpulan ………. 15

3.2 Saran ……… 16

Daftar Pustaka ... viii


(2)

(3)

Terjemahan Dalam Bahasa Indonesia :

Salah Satu Cara Mendidik Anak dari umur 3 tahun yaitu Mengembangkan Kemampuannya

Saya yang awalnya seorang teknisi, kemudian menjadi manajemen operasional perusahaan, berpikir banyak orang yang ragu, mengapa lingkungan pendidikan anak-anak yang salah bisa menjerat anda? Tetapi sudah sewajarnya masalah penting seperti itu menjadi pertimbangan dan sering kali permasalahan yang wajar tersebut bagi para orang tua tidak bisa dibiarkan begitu saja. Demikian juga dengan saya.

Memang, saya juga memperhatikan pendidikan anak dan memberikan motivasi secara langsung kepada mereka. Yang pertama, persoalan terhadap sistem pendidikan sekarang dan yang kedua, saya sendiri yang merupakan salah satu orang tua yang kesulitan mengasuh anak sendiri. Sebenarnya saya memiliki seorang anak yang cerdas. Saat anak tersebut melewati masa kecilnya, saya benar-benar-benar tidak tahu bahwa mengembangkan bakat yang dimiliki oleh anak yaitu dengan mendidiknya dari umur 0 tahun. Yang telah membukakan mata saya adalah kata-kata guru Suzuki, ia sejak dini sudah ada bakat pada biola.

Menurutnya “membesarkan anak manapun, kita harus memiliki satu cara

mendidiknya”. Saya yang mendengar itu dan telah membuktikan hasilnya melalui praktek dari kata Guru Suzuki. Sebelumnya, saya tidak bisa berbuat apa-apa terhadap anak saya sendiri, sebagai orang tua, saya hanya bisa menyayangkan.


(4)

Sebelum menginjak usia ke-30, saat saya melihat ada pertikaian di dalam kampus, bagi mereka pendidikan itu apa dan bagaimana? Saya terus menerus memikirkan hal itu dengan serius. Awalnya di dalam Universitas, kita sering menjumpai permasalahan. Tetapi, jika dipikir-pikir, akar permasalahannya berawal ketika mereka di SMU. Lalu, permasalahan tersebut meningkat dari SMU ke SMP, dari SMP ke SD dan pada akhirnya ke TK.

Sensei Suzuki menerapkan sistem pendidikan anak khusus yang dinamakan ‘Suzuki Method’ (metode Suzuki) yang sudah berjalan selama 30 tahun. Ia mengajar muris SD, SMP, dll. Anak-anak yang baru menginjak umur-umur seperti itu, bagaimanapun juga memiliki perbedaan antara anak yang berkembang dan anak yang tidak berkembang. Sudah 30 tahun lamanya mengajar, yang dilakukan Sensei Suzuki dalam mengajar adalah praktek musik. Yang diajarkan nya adalah bermain Biola. Dengan berlatih musik, seiring dengan perkembangan jaringan yang ada di dalam kepala, berat otak pun bertambah. Dalam waktu 6 bulan setelah dilahirkan menjadi bertambah 2 kali lipat dan dalam 3 tahun bertambah hingga 80% otak orang dewasa.

Oleh sebab itu, otak anak yang umurnya 3 tahun keatas benar-benar sudah berkembang. Pada umur 4 tahun, bagian jaringan lain pada otak terbentuk. Setelah berumur 4 tahun, bagian dimana terdapat jaringan


(5)

Sampai umur 3 tahun, jaringan di bagian belakang terbentuk. Perbedaan jaringan pada anak yang berumur sebelum 3 tahun dan sesudah 3 tahun adalah : pada anak sebelum 3 tahun, jaringan itu pada istilah computer disebut hardware, dengan kata lain “bentuk asli atau yang sebenarnya dari mesin itu”. Pada anak diatas 3 tahun, dalam istilah computer disebut software , dengan kata lain “bagian yang memberitahukan cara pemakaian mesin”.

Otak akan menangkap rangsangan dari luar dan membentuk memori. Pengaturan informasi-informasi penting pada anak umur 3 tahun dalam otak bisa berupa mengolah bentuk, merasa, berpikir, menciptakan perasaan sentimen. Dengan kata lain, pada anak diatas umur 3 tahun harus diajarkan fungsi “cara menggunakan” pada benda yang terbentuk.

Karena itu hingga usia 3 tahun, apabila hardware-nya tidak baik, maka setelah usia diatas 3 tahun dilatih sebagaimanapun ia akan mencoba bertanya “benda ini bagaimana menggunakannya” secara terus menerus. Maka sudah sewajarnya bila computer yang taraf kecermatannya rendah bila digunakan secara baik pun tidak akan memperoleh hasil yang baik


(6)

(7)

Terjemahan Dalam Bahasa Indonesia :

Anak-anak Memiliki Bakat atau Kemampuan yang Unggul Dalam Mengenal Pola

Pada saat bermain-main dengan cucu saya yang berumur 2 tahun, sambil menunjukkan tanda neon dari jendela, ia memberitahukan saya dengan lancar, ‘itu Hitachi, ini Toshiba’. Saya dari dalam hati bangga karena cucu saya yang berumur 2 tahun bisa membaca kanji Toshiba dan Hitachi, saya pun bertanya pada ibu anak ini, ‘sejak kapan ia mulai bisa membaca kanji?’.

Tetapi sebenarnya ia tidak bisa membaca kanji Hitachi dan Toshiba. Ia mengingat pola-pola tulisan tersebut pada merk, lalu tahu perbedaan antara tulisan Hitachi dan Toshiba pada neon tersebut dan saya pun tertawa sambil pura-pura “bodoh”. Pengalaman yang seperti ini bukan hanya terjadi pada saya.

Kemarin saya membaca teori pengembangan pada anak yang dimuat dalam majalah mingguan. Saya menerima surat dari seorang ibu, 28 tahun yang tinggal di Kota Fujisawa. Isi surat itu mengenai anak pertamanya yang sekarang berumur 2,5 tahun, mulai bisa mengingat bentuk mobil sejak umur 2 tahun, hanya berselang 2 sampai 3 bulan ia bisa mengucapkan nana-nama 40 jenis mobil baik mobil dalam negeri maupun luar negeri, sampai ia bisa menunjukkan mobil yang ada di cover terhadap mobil yang sebenarnya yang berada di tempat parkir. Sebelumnya ia juga mulai bisa mengingat bendera dari setiap negara seperti bendera yang orang tua tidak begitu tahu, contohnya : bendera mongol, panama, libanon, dll. Semuanya sekitar 30 negara dan juga nama negaranya.


(8)

Dari sini, kemampuan pengidentifikasian pada anak-anak menunjukkan jauh dari pemikiran para orang dewasa. Dengan kata lain, tanpa memerlukan teori, ia bisa menafsirkan pola dari 1 hal. Anak-anak benar-benar mempunyai kemampuan yang hebat. Bayi yang berumur beberapa bulan setelah lahir, bisa mengidentifikasi wajah ibunya. Kebanyakan para bayi menangis jika digendong orang lain dan apabila digendong ibunya maka ia mulai diam dan tersenyum. Rasa kasih sayang ibu bisa memahami sang bayi dan bayi juga bisa mengingat salah satu pola dari cara menggendong dan wajah si ibu.

Berdasarkan percobaan yang dilakukan Ishii Isao yang dikenal lewat pendidikan Kanji secara pribadi, anak sekitar 3 tahun bisa mengingat dengan mudah kanji-kanji sulit seperti kanji Hato (burung merpati) atau kirin (jerapah). Bagi anak-anak yang bisa mengidentifikasi perbedaan aneh pada wajah orang, tidak akan kesulitan sedikitpun memahami kanji-kanji rumit daripada kanji mudah seperti “hachi” (delapan) atau “tori” (burung) terhadap kanji-kanji rumit apabila nama-nama benda tersebut sudah dikenal oleh diri sendiri seperti kirin (jerapah), tanuki (cerpelai), kitsune (rubah) akan mudah sekali diingat.

Orang dewasa mengingat tempat, kanji maupun tanda secara sadar, sedangkan anak-anak hanya mengingat pola-polanya saja. Oleh sebab itulah dalam hal ini anak-anak memiliki kemampuan yang luar biasa.


(9)

(10)

Terjemahan Dalam Bahasa Indonesia :

Bayi yang berumur 3 bulan juga mengerti musik Bach

Perusahaan Sony di Atsuki menyediakan TK untuk para ibu-ibu pekerja sambilan yang memiliki anak 2 sampai 3 tahun. Kemarin, saya melakukan pemeriksaan terhadap anak di TK ini, musik yang bagaimanakah yang disukai mereka? Hasilnya diluar dugaan saya.

Yang menunjukkan minat dari anak-anak tersebut adalah lagu Symphoni Beethoven ke-5 yaitu “destiny (takdir)”. Lagu ini no 2 terkenal, dilantunkan pada acara-acara TV dari pagi hingga malam, benar-benar lagu tidak terkenal buat lagu anak-anak. Saya ingat betapa minatnya mereka.

Anak-anak sangat senang dengan musik klasik tingkat tinggi meski kami para orangtua menjauhkannya. Apakah anak-anak sejak lahir memiliki sense terhadap musik dengan hanya memahami musik Symphoni yang rumit itu?

Menurut percobaan Suzuki, bayi yang berumur 5 bulan tampaknya mengerti konser Vivaldi. Saya pernah dengar cerita itu dari anak teman saya.

Pasangan suami istri yang mempunyai hobi mendengarkan musik klasik, ketika mempunyai bayi, mereka mendengarkan musik itu kepada bayinya juga. Selama beberapa jam mendengarkan cello dari musik Bach, bayi itu senang. Saat ritme musik meninggi, si bayi semakin senang mendengarkannya, lalu apabila musiknya habis, si bayi pun menangis. Ketika musik itu di perdengarkan lagi, si


(11)

bayi pun tertawa kembali. Tetapi saat musik Bach ini diganti musik Jazz, anak bayi ini jadi menangis lagi.

Mendengar cerita itu, saya berkesimpulan bahwa anak bayi berumur 3 bulan memiliki sense musik terhadap musik Bach.

Saya bisa tidak mengatakan bahwa musik klasik itu semua bagus tapi kemampuan dimana bayi bisa memahami musik simphoni yang rumit merupakan sesuatu yang menakjubkan. Sampai saat ini, orang Jepang tidak terbiasa dengan musik klasik Eropa, apakah ini dikarenakan pada masa kecilnya hanya diperdengarkan lagu anak-anak saya?


(12)

(13)

Terjemahan Dalam Bahasa Indonesia :

Bakat yang dimiliki anak adalah mengingat apapun

Sampai saat ini, saya sudah bercerita bahwa otak anak bayi memiliki kemampuan menyerap yang luar biasa. Sudah pasti dalam saat seperti ini, ia otomatis hanya bisa mengingat benda yang pernah dilihatnya atau diketahuinya, tetapi ia tidak bisa memiliki kemampuan untuk menyeleksi maupun

memahaminya. Dengan kata lain, ia hanya mengingat saja saat melihat benda yang dilihatnya.

Tetapi, tidak lama, ia memiliki keinginan untuk melakukan sesuatu dari dirinya, dengan kata lain, masa-masa dimana sel-sel otak yang memiliki fungsi seperti hardware akan berkembang. Biasanya ini terjadi saat anak berumur 3 tahun tetapi pada masa-masa ini, apakah mengembangkan bakat mereka lebih baik dari memberikan sesuatu pada mereka menjadi point yang penting.

Bakat yang dimiliki anak-anak adalah ia akan menyerap suatu hal dan mengingatnya. Dalam proses itu, pada fungsi otak dan bentuk karakteristik mengambil peranan penting untuk melakukan sesuatu. Anak-anak saat lahir, baik memahami ataupun tidak mengerti sama sekali, setiap menjelang tidur selalu dibacakan cerita dongeng atau cerita anak-anak. Selama cerita itu terus menerus diulang, anak-anak tersebut akan hafal cerita dongeng tersebut. Jika tidak sengaja terjadi salah baca atau salah menceritakan cerita dongeng yang sebenarnya, ia akan memberitahukan kesalahan cerita tersebut. Anak-anak selama tidak mengerti


(14)

isi dari dongeng, ia akan mengingat kesamaan dari suatu cerita tersebut sebagai 1 pola.

Selama itu, anak-anak akan memiliki minat akan dongeng dan ingin mencoba untuk membacanya sendiri. Anak-anak tidak bisa membaca Hiragana maupun Kanji tetapi mereka akan membandingkan gambar dan cerita di dalam pikiran mereka, dengan membaca tulisan sambil melihat gambar maka mereka akan membaca dengan lancar. Ia akan terus bertanya-tanya, “tulisan ini dibaca apa ya, tulisan ini dibaca apa ya?” Banyaknya hal yang ditanyakan mereka adalah suatu bukti dari bakat mereka.

Ibunya teman saya, sangat memanfaatkan dengan baik masa-masa mereka seperti ini. Ia menyuruh belajar Kanji pada anak-anak lalu mengajari mereka baca tulis. Seperti yang saya ceritakan sebelumnya, anak-anak lebih mudah mengingat kanji daripada hiragana, tetapi akhir-akhir ini buku bergambar semuanya ditulis dengan hiragana. Oleh karena itu, ibunya membeli buku dongeng ber kanji yang dilengkapi furigana dari toko buku tua, sambil membacakannya bersama anak-anak, ia pun menyuruh mereka terus menerus berulangkali membacanya. Dengan begitu mereka akan mengingat cerita dongeng dan ingin membacanya sendiri, karena mereka memiliki minat terhadap kanji. Si ibu mengajari tulisan yang ditanyakan pada mereka satu persatu. Mereka menjadi pengganggu di dalam rumah tangga saat mereka menunjukkan kanji yang telah diingatnya pada koran yang dibaca ayah dan lambat laun mereka memiliki minat terhadap koran.


(15)

Hasilnya, sebelum mereka masuk SD, mereka lumayan bisa membaca kanji-kanji di koran.

Anak-anak berumur 3 tahun, terhadap minat yang dimilikinya, ia akan mengingat segala hal tanpa merasa kesulitan.


(16)

(17)

Terjemahan Dalam Bahasa Indonesia:

Bayi yang baru lahir pun mengerti tentang pertengkaran suami istri

Bayi yang dibesarkan oleh orang tua yang tidak sebenarnya, langsung mengerti hanya dengan melihat wajahnya. Pada bayi yang baru lahir, seharusnya tidak mengerti tentang masalah antara suami istri. Tetapi, bayi memiliki daya pengamatan yang tajam untuk menerima rangsangan dari sekitarnya. Jika di samping si bayi terus menerus terjadi pertengkaran suami istri setiap hari, bagaimana jadinya?

Sudah pasti si bayi tidak mengerti tentang hal itu, tetapi dengan perasaan, si bayi bisa mengetahui yang sebenarnya. Malahan, ia bisa memikirkan hal itu dengan baik. Bayi yang seperti itu adalah merupakan suatu hal yang wajar. Meski merupakan turunan seperti bermata besar, berhidung mancung, ekspresi si bayi merupakan cerminan dari kehidupan orang tuanya. Dalam perundingan masalah umur, dengan ibu muda yang sedang berkonsultasi jarak jauh, pada bayi yang berada di pelukannya, menunjukkan ekspresi wajah yang sedih dan kadang-kadang bercerita yang membuat orang terkejut.

Dengan penuh perasaan, ia membesarkan si bayi dan tidak lama kemudian saat masuk TK dan SD, anak tersebut menjadi seperti apa, merupakan objek yang ringan untuk dibicarakan.

Saat memeriksa catatan rekor kejahatan pemuda, hampir diketahui penyebabnya adalah melewati masa kecil dalam lingkungan rumah tangga yang tidak bahagia. Sumber penyebabnya adalah pengalaman yang dialami sewaktu masa kecilnya.

Suzuki sensei dalam suatu perkumpulan pernah berkata, “jika hari ini kamu pulang ke rumah, lihatlah anakmu, pasti anda bisa membaca sejarah kehidupan 2 orang suami istri di wajahnya”, kata-kata itu selalu teringat dengan kuat di kepalaku.


(18)

Dalam pendidikan anak, tidak perlu adanya pembedaan khusus dengan orang yang berbeda. Bila bisa menjalin rumah tangga yang baik, maka tidaklah perlu adanya pendidikan anak.


(19)

RIWAYAT HIDUP PENULIS

I. DATA PRIBADI

Nama : Erlisa

Tempat/Tanggal Lahir : Bogor, 08 September 1983 Alamat : Jl. Cibogo 1 no 17, Bandung

Agama : Kristen

Nama Ayah : Alm. Rhiyansen Nama Ibu : Yo Siu Bue

2. PENDIDIKAN

2002-2007 : Fakultas Sastra Jepang

Universitas Kristen Maranatha, Bandung 1999-2002 : SMU Methodist-2, Medan

1996-1999 : SMP Budi Mulia, Bogor 1990-1996 : SD Budi Mulia, Bogor 1994-1996 : TK Nugraha, Bogor


(20)

BAB I

Pendahuluan

Dalam laporan yang penulis buat, penulis akan menjelaskan bahwa jalur yang diambil oleh penulis sebagai syarat kelulusan dan sebagai pengganti skripsi adalah melalui jalur sertifikasi. Adapun jalur sertifikasi yang sedang diambil oleh penulis yaitu magang pada salah satu perusahaan Jepang yang bertempat di Bandung. Penulis mengambil magang pada AcolytePublishing yang bergerak dalam penerbitan buku-buku berbahasa Jepang dan juga komik Jepang. Dalam magang kerja yang penulis lakukan, pihak Acolyte Publishing memberikan tugas penerjemahan suatu buku berbahasa Jepang yang berjudul “Yoo Chi En Dewa Ososugiru” dalam terjemahan Bahasa Indonesia “Masuk Taman Kanak-kanak Sudah Terlambat” karya Ibuka Masaru, tahun 2003. Buku ini berisi ulasan-ulasan psikologis mengenai pendidikan dan pembangunan mental anak sejak sebelum masuk Taman Kanak-kanak.

AcolytePublishing bertempat di Jln. Dr. Rajiman no 21 bergabung dengan Wood Camp. Acolyte Publishing adalah perusahaan yang bergerak di bidang penerbitan yang didirikan pada bulan September tahun 2003, diubah setelah Comicon Ilustration Factory yang didirikan pada Agustus 2001 sebagai cabang perusahaan di bawah Iluminati Group. Pertama, Iluminati membangun perusahaan ini sebagai perusahaan penerbitan untuk komik lokal yang hanya dibuat oleh Comicon Studio. Meskipun, setelah diteliti bahwa penerbitan manga dapat memberi peluang bisnis yang berprospek di Indonesia, akhirnya


(21)

Acolyte Publishing mempunyai jurusan distribusi seluruh Indonesia dan juga mendapatkan bantuan dari Megindo Tunggal Sejahtera sebagai partner bisnis. Selain hal tersebut diatas, Acolyte Publishing mempunyai partner bisnis Kodansha dan Penguin Books. Penulis juga akan menjelaskan secara singkat tentang Iluminati Group.

Iluminati adalah grup bisnis yang dibangun untuk membuat dan menciptakan suatu grup bisnis yang kuat yang didasari oleh pengetahuan dan kesenian. Sebenarnya, Iluminati sebagai grup bisnis dan perusahaan induk didirikan pada tahun 2000. Beberapa perusahaan bergabung di dalam Iluminati yang telah didirikan sejak 1992. Setelah para pemimpin dari setiap perusahaan berkumpul, mereka membuat keputusan untuk membangun Iluminati, di mana mereka dapat saling membantu dan menjadi perusahaan yang kuat.

Alasan mengapa penulis mengambil sertifikasi magang ini adalah karena penulis ingin menambah pengalaman dan pengetahuan dalam hal penerjemahan. Selain hal tersebut, penulis juga tertarik akan isi dari buku psikologi perkembangan pendidikan anak yang telah penulis terjemahkan.


(22)

BAB III

PENUTUP

3.1 Kesimpulan

a. Dengan dipandu oleh buku “ Pedoman Bagi Penerjemah “ karangan Rochayah Machali, penulis mengetahui definisi penerjemahan yang sebenarnya, metode-metode penerjemahan serta teknik-teknik penerjemahan yang baik. Hal inilah yang membuat penulis bisa menyelesaikan tugas magang penerjemahan dengan baik. Dalam menterjemahkan buku psikologi perkembangan anak karya Ibuka Masaru ini, penulis menggunakan metode semantis. Metode semantis sangat akurat untuk membedah buku ini. Hasil terjemahan dengan menggunakan metode semantis bersifat fungsional (dapat dimengerti dengan mudah). Metode ini mengarah pada penggunaan sistem penerjemahan yang berpangkal pada pikiran pengarang.

b. Dalam buku ini, penulis menemukan bahwa pikiran Ibuka Masaru tentang psikologi perkembangan anak di Jepang adalah tidak berbeda dengan psikologi perkembangan anak di Indonesia. Dimana dalam buku Ibuka Masaru ini dijelaskan bahwa:

1. Dengan mengenalkan anak pada musik sejak dini, daya ingat dan daya kreatifitas anak tersebut lebih meningkat dibandingkan dengan anak-anak yang tidak pernah mengenal musik


(23)

3. Musik klasik diminati oleh bayi karena musik tersebut memberikan ketentraman hati ketika bayi tersebut mendengarnya

4. Anak-anak memiliki bakat dalam mengingat cerita-cerita yang diberikan oleh orang tuanya

5. Meskipun bayi belum dapat mengerti apa-apa tapi bayi dapat merasakan pertengkaran yang terjadi diantara kedua orangtuanya. Oleh karena itu, pertengkaran tidak bole dilakukan dihadapan anak-anak karena itu akan membawa dampak yang tidak baik terhadap perkembangan mental mereka kelak.

c. Adapun kesulitan-kesulitan yang saya hadapi dalam menterjemahkan isi buku ini, saya atasi dengan cara mencoba melihat istilah-istilah psikologi yang tidak saya mengerti dari kamus psikologi dan menanyakan sebagian kepada mahasiswa fakultas psikologi, mengambil kesimpulan sesuai pemikiran sendiri dari kata-kata yang sulit diterjemahkan, menggunakan bantuan trans tool Jepang dan mencoba mengkonsultasikan kalimat-kalimat yang sulit kepada teman sejurusan. Beberapa hal tersebut memudahkan saya menyelesaikan terjemahan ini dengan baik.

3.2 Saran

Untuk mendapatkan hasil penerjemahan yang baik, penulis menyarankan yang pertama-tama harus mengetahui metode-metode penerjemahan dan memilih salah satunya sebagai acuan untuk melakukan penerjemahan. Penulis berharap, apa yang telah diterjemahkan ini dapat dipahami dan dimengerti oleh para pembaca.


(24)

DAFTAR PUSTAKA

Hurlock, Elizabeth. 1978. Psikologi Perkembangan Anak, jilid 1 & 2. Jakarta: Erlangga.

Kashiko. 1999. Kamus Lengkap Jepang-Indonesia. Surabaya: Team Kashiko. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Masaru, Ibuka. 2003. Yoo Chi En Dewa Ososugiru. Tokyo: Sunmark.

Matsuura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Kyoto: Kyoto Sangyo University Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.


(1)

RIWAYAT HIDUP PENULIS

I. DATA PRIBADI

Nama : Erlisa

Tempat/Tanggal Lahir : Bogor, 08 September 1983 Alamat : Jl. Cibogo 1 no 17, Bandung

Agama : Kristen

Nama Ayah : Alm. Rhiyansen Nama Ibu : Yo Siu Bue

2. PENDIDIKAN

2002-2007 : Fakultas Sastra Jepang

Universitas Kristen Maranatha, Bandung 1999-2002 : SMU Methodist-2, Medan

1996-1999 : SMP Budi Mulia, Bogor 1990-1996 : SD Budi Mulia, Bogor 1994-1996 : TK Nugraha, Bogor


(2)

BAB I

Pendahuluan

Dalam laporan yang penulis buat, penulis akan menjelaskan bahwa jalur yang diambil oleh penulis sebagai syarat kelulusan dan sebagai pengganti skripsi adalah melalui jalur sertifikasi. Adapun jalur sertifikasi yang sedang diambil oleh penulis yaitu magang pada salah satu perusahaan Jepang yang bertempat di Bandung. Penulis mengambil magang pada AcolytePublishing yang bergerak dalam penerbitan buku-buku berbahasa Jepang dan juga komik Jepang. Dalam magang kerja yang penulis lakukan, pihak Acolyte Publishing memberikan tugas penerjemahan suatu buku berbahasa Jepang yang berjudul “Yoo Chi En Dewa Ososugiru” dalam terjemahan Bahasa Indonesia “Masuk Taman Kanak-kanak Sudah Terlambat” karya Ibuka Masaru, tahun 2003. Buku ini berisi ulasan-ulasan psikologis mengenai pendidikan dan pembangunan mental anak sejak sebelum masuk Taman Kanak-kanak.

AcolytePublishing bertempat di Jln. Dr. Rajiman no 21 bergabung dengan Wood Camp. Acolyte Publishing adalah perusahaan yang bergerak di bidang penerbitan yang didirikan pada bulan September tahun 2003, diubah setelah Comicon Ilustration Factory yang didirikan pada Agustus 2001 sebagai cabang perusahaan di bawah Iluminati Group. Pertama, Iluminati membangun perusahaan ini sebagai perusahaan penerbitan untuk komik lokal yang hanya dibuat oleh Comicon Studio. Meskipun, setelah diteliti bahwa penerbitan manga dapat memberi peluang bisnis yang berprospek di Indonesia, akhirnya diputuskan untuk memperlebar bisnis mereka dalam hal penerbitan manga.


(3)

Acolyte Publishing mempunyai jurusan distribusi seluruh Indonesia dan juga mendapatkan bantuan dari Megindo Tunggal Sejahtera sebagai partner bisnis. Selain hal tersebut diatas, Acolyte Publishing mempunyai partner bisnis Kodansha dan Penguin Books. Penulis juga akan menjelaskan secara singkat tentang Iluminati Group.

Iluminati adalah grup bisnis yang dibangun untuk membuat dan menciptakan suatu grup bisnis yang kuat yang didasari oleh pengetahuan dan kesenian. Sebenarnya, Iluminati sebagai grup bisnis dan perusahaan induk didirikan pada tahun 2000. Beberapa perusahaan bergabung di dalam Iluminati yang telah didirikan sejak 1992. Setelah para pemimpin dari setiap perusahaan berkumpul, mereka membuat keputusan untuk membangun Iluminati, di mana mereka dapat saling membantu dan menjadi perusahaan yang kuat.

Alasan mengapa penulis mengambil sertifikasi magang ini adalah karena penulis ingin menambah pengalaman dan pengetahuan dalam hal penerjemahan. Selain hal tersebut, penulis juga tertarik akan isi dari buku psikologi perkembangan pendidikan anak yang telah penulis terjemahkan.


(4)

BAB III

PENUTUP

3.1 Kesimpulan

a. Dengan dipandu oleh buku “ Pedoman Bagi Penerjemah “ karangan Rochayah Machali, penulis mengetahui definisi penerjemahan yang sebenarnya, metode-metode penerjemahan serta teknik-teknik penerjemahan yang baik. Hal inilah yang membuat penulis bisa menyelesaikan tugas magang penerjemahan dengan baik. Dalam menterjemahkan buku psikologi perkembangan anak karya Ibuka Masaru ini, penulis menggunakan metode semantis. Metode semantis sangat akurat untuk membedah buku ini. Hasil terjemahan dengan menggunakan metode semantis bersifat fungsional (dapat dimengerti dengan mudah). Metode ini mengarah pada penggunaan sistem penerjemahan yang berpangkal pada pikiran pengarang.

b. Dalam buku ini, penulis menemukan bahwa pikiran Ibuka Masaru tentang psikologi perkembangan anak di Jepang adalah tidak berbeda dengan psikologi perkembangan anak di Indonesia. Dimana dalam buku Ibuka Masaru ini dijelaskan bahwa:

1. Dengan mengenalkan anak pada musik sejak dini, daya ingat dan daya kreatifitas anak tersebut lebih meningkat dibandingkan dengan anak-anak yang tidak pernah mengenal musik

2. Anak-anak bisa dengan mudah mengingat semua bentuk-bentuk tulisan yang pernah diperlihatkan kepada mereka dan menjadikan itu sebagai 1 pola


(5)

3. Musik klasik diminati oleh bayi karena musik tersebut memberikan ketentraman hati ketika bayi tersebut mendengarnya

4. Anak-anak memiliki bakat dalam mengingat cerita-cerita yang diberikan oleh orang tuanya

5. Meskipun bayi belum dapat mengerti apa-apa tapi bayi dapat merasakan pertengkaran yang terjadi diantara kedua orangtuanya. Oleh karena itu, pertengkaran tidak bole dilakukan dihadapan anak-anak karena itu akan membawa dampak yang tidak baik terhadap perkembangan mental mereka kelak.

c. Adapun kesulitan-kesulitan yang saya hadapi dalam menterjemahkan isi buku ini, saya atasi dengan cara mencoba melihat istilah-istilah psikologi yang tidak saya mengerti dari kamus psikologi dan menanyakan sebagian kepada mahasiswa fakultas psikologi, mengambil kesimpulan sesuai pemikiran sendiri dari kata-kata yang sulit diterjemahkan, menggunakan bantuan trans tool Jepang dan mencoba mengkonsultasikan kalimat-kalimat yang sulit kepada teman sejurusan. Beberapa hal tersebut memudahkan saya menyelesaikan terjemahan ini dengan baik.

3.2 Saran

Untuk mendapatkan hasil penerjemahan yang baik, penulis menyarankan yang pertama-tama harus mengetahui metode-metode penerjemahan dan memilih salah satunya sebagai acuan untuk melakukan penerjemahan. Penulis berharap, apa yang telah diterjemahkan ini dapat dipahami dan dimengerti oleh para pembaca.


(6)

DAFTAR PUSTAKA

Hurlock, Elizabeth. 1978. Psikologi Perkembangan Anak, jilid 1 & 2. Jakarta: Erlangga.

Kashiko. 1999. Kamus Lengkap Jepang-Indonesia. Surabaya: Team Kashiko. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Masaru, Ibuka. 2003. Yoo Chi En Dewa Ososugiru. Tokyo: Sunmark.

Matsuura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Kyoto: Kyoto Sangyo University Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.