THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

(1)

5 3

s i s i s y l a n a a t a d f o t l u s e r e h T . s i s y l a n a a t a d t u o b a s e s s u c s i d r e t p a h c s i h T d e s

u toanswert heproblem soft her esearch .

4.1 Type so fTheTransla itonVaria itono fAddres sTerms

t a h w e b ir c s e d o t d e d n e t n i s i h c r a e s e r s i h

T type so f rtanslaitonvairaiton fo s

s e r d d a h s il g n

E mter s foundi n thenove lT F he i Pve eopleY o Mu eeti nHeaven by m

o b l A h c ti

M and ti s rtanslaiton Menti iBianglala by Andang H .Sutopo. In g

n it a l s n a

rt Engilshaddresst erm soft henove lenitlted T F he i Pve eopleY o M tu ee n

i Heaven into Menti iBianglala the rtanslato rapp iled some va iraitons .In thi s n

o it a ir a v n o it a l s n a rt e h t , h c r a e s e

r i sshown from t he rtanslaiton o fpronoun y uo o

t n

i Kau ,Anda ,Ka ilan ,andeven ti si rtanslatedinto f ris tpersona lpronounKtia . n

u o n o r p , r e v o e r o

M you si rtanslatedi ntopossessivepronoun. Int hisr esearch,t he n

u o n o r p t a h t d n u o f o s l a r e h c r a e s e

r you are unrtanslated in TL ,and also the n

u o n o r p n o it a l s n a rt e h t f o n o it i d d

a y uo in TL by the rtanslato .r The othe r n

o it a l s n a

rt vairaiton o fEng ilshaddress mter s foundi n thenove lT F he i Pve eople Y o Mu ee tin Heaven by Mtich Albom and ti s rtanslaiton Men ti iBianglala by

o p o t u S . H g n a d n

A si based on the classi ifcaiton proposed by Fasold. In f o x e s ,s u t a t s l a i c o s , e g a e h t r e d i s n o c y ll a u s u e l p o e p n a i s e n o d n I ,s r e h t o g n i s s e r d d a

. n o it a u ti s y r e v e n i y c a m it n i d n a s r e h t o


(2)

1 : 0 9 9 1 ( d l o s a

F - 51 ) ha sbeenclassi ifedaddresst erms oi nt fou rvaireti , es e

r a y e h

t ; pronoun , kinship ,name , and it . lte Therefore ,in thi sresearch ,the h

c r a e s e

r e rclassiifedt hedataanalysisinto f ro u addresst erms .They are pronoun , ,

e m a n , p i h s n i

k a nd itlte.

l e v o n e h t n

I T F he i Pve eopleY o Mu eeti nHeavenbyMtichAlbomand ti s n

o it a l s n a

rt Men ti iBianglala by Andang H .Sutopo ,the researche rfound 2 70 s

m r e t s s e r d d

a .Theycanbes n ee int hef ollowingt able:

1 . 4 e l b a

T Typeo fAddres sTerms

. o

N Type fo addresst erms Tota lo fAddres sTerms Percentage .

1 Pronoun 1 3 9 7 % 1.5

.

2 Kinship 1 2 4 %.5

.

3 Name 4 8 1 57 % .7

.

4 T ilte 17 6 5.2 %

l a t o

T 2 07 100%

e l b a

T 4 .1 shows t ha tthere are 02 7 addresst erms found i n t he nove lThe F ive People Y o Mu ee t in Heaven by Mtich Albom rtanslated into Menti i

a l a l g n a i

B byAndangH .Sutopo. Theyconsis to f1 3 9 terms( 71.5 )% ea r rtanslated n

u o n o r p f o m r o f e h t n

i ,12 t erms( 4 %) .5 are rtanslated i n t hef ormo fkinship ,4 8 s

m r e

t ( 71 . %75 ) ea r rtanslated in the form o fname , da 17 n terms ( 56 %) .2 are .

e lt it f o m r o f e h t n i d e t a l s n a rt


(3)

li a t e d e r o m w o n k o

T s abou ttype so f rtanslaiton vairaiton o fEngilsh s

s e r d d

a mter s found i n t henove lT F he i Pve eopleY o Mu eeti n Heaven byMtich m

o b l

A rtanslated i nto Menti iBianglala by Andang H .Sutopo , ti can beseen i n g

n i w o ll o f e h

t explanaitons.

4.1.1 Pronoun

s s e r d d a h s il g n E s e d u l c n i n o it a c if i s s a l c s i h

T termsi nt hef ormo fpronoun , y

ll a i c e p s

e the second persona lpronoun .TheEngilsh pronoun you ea r vairously a

i s e n o d n I o t n i d e t a l s n a

rt n .In thi sresearch ,the researche rfound the Engilsh n

u o n o r

p you are rtanslated i nto kau ,anda ,kailan, and even ti si rtanslated into n

o s r e p t s ri

f a lpronoun Ktia .Moreover ,pronoun you si rtanslated i ntopossessive n

u o n o r

p . In thi s research , the researche r also found tha t pronoun you ea r n

i d e t a l s n a rt n

u TL ,andalsot headdiitonoft he rtanslaitonpronounyou inT Lby .r

o t a l s n a rt e h

t To makei tclea,rt her esearche rgav aes m fpleo analysis fromeach e

t n u o n o r p f o n o it a ir a v n o it a l s n a

rt rmandtheexplanaitonbelow.

1. Pronouny uo si translatedi ntokau :t

x e t n o

C hT e utterancebelow wa suttered by Eddiet oJoe .Hei sEddie’ s s i h t t a h t t c a f e h T . r e h t o h c a e o t e t a m it n i e r a y e h t t a h t s e t a c i d n i t I . r e h t o r b

e c n a r e tt u s i h T . l a m r o f n i s i n o it a s r e v n o

c w s a u ttered when Eddie stli lplaying a .

e o J h ti w l l a b t f o s

L

S T L

Yousee ti?”Eddies ays. (Page37 )

7 1 e n


(4)

e c n a r e tt u e h t n

I above, t herei ssecond persona lpronoun you a sasubject n

i the sentence and refer sto J . oe And tha tsecond persona lpronoun you a re o

t n i d e t a l s n a

rt k ua . tIi sadriec t rtanslaitonf rompronounyou.I ni nformaltiy,kau

s

i usedb yparitcipant swhohaveas uf ifcien ltyclosepersonalr elaitonship.

e h t t x e t n o c s i h t n i t a h t e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r F

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s you are rtanslated into k au because the addresse r )

e o J ( e e s s e r d d a e h t d n a ) e i d d E

( are in informal stiuaiton and they have a p

i h s n o it a l e r l a n o s r e p e s o l c y lt n e i c if f u

s .

:t x e t n o

C Theutterancebelowwa suttered byCaptain t o Eddie . eH ist he a n i t e e m r e v e n e e b e v a h m e h t f o h t o B . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n o s r e p d n o c e s

, t c a f n I . p i h s n o it a l e r l a n o s r e p e s o l c y lt n e i c if f u s a e v a h y e h t t a h t s e t a c i d n i tI . r a w

n o it a s r e v n o c e h

t happen sin heaven between Captain and Eddie in informal n

o it a u ti

s whereCaptainaskedt oEddiet ha tdidheevers eehimagain.

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and refer sto Eddie. And tha tsecond persona lpronoun y uo a re o

t n i d e t a l s n a

rt k ua . tIi sadriec t rtanslaitonf rompronounyou.I ni nformaltiy,kau

s

i usedbyparitcipant swhohaveas uf ifcien ltyclosepersonalr elaitonship. L

S T L

“Didyouevers eemeagain?”he )

4 e n il 9 8 e g a P ( . d e k s


(5)

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s you are rtanslated into k au because the addresse r )

n i a t p a c

( and the addressee (Eddie) are in informal stiuaiton a nd they have a l

a n o s r e p e s o l c y lt n e i c if f u

s relaitonship.

2. Pronounyou si translatedi ntoanda :t

x e t n o

C The utterance wa suttered by the man on megaphone to the t

o n o d y e h T . r e i p y b u R n i y ll a i c e p s e , n e v a e h n i s r o ti s i

v knoweachothe ryet .Soi n

.r o ti s i v e h t g n it s e r e t n i n i y a w l a m r o f a d e s u e n o h p a g e m n o n a m e h t , n o it a u ti s s i h t

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and referst o thevistiors. And t ha tsecond persona lpronoun you e

r

a rtanslated into Anda. I t i s a driec t rtanslaiton from pronounyou . In ,

y ti l a m r o

f Anda si used by the paritcipant swho do no thave a sufifcien lty close p

i h s n o it a l e r l a n o s r e

p .

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s youare rtanslatedi ntoAnda ,becauset headdresse rdoe s t

o

n h asasufifcienlty closepersonalr elaitonship wtihtheaddressee, and t hey are n

i aformalstiuaiton. L

S T L

Haveyouevers eens uchahorirble ?

t h g i

s (Page29 ilne15) “mPeenrgnearhikkaanh Asenpdeartm iieniil?ha( tPseasgueat3u5yailnnge )

0 1


(6)

:t x e t n o

C Theu tterance below wa suttered by t he man on megaphone t o t

o n o d y e h T . r e i p y b u R n i y ll a i c e p s e , n e v a e h n i s r o ti s i v e h

t knoweach othe ryet .

e h t g n it s e r e t n i n i y a w l a m r o f a d e s u e n o h p a g e m n o n a m e h t , n o it a u ti s s i h t n i o S

.r o ti s i v

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and referst o thevistiors. And t ha tsecond persona lpronoun you e

r

a rtanslated into Anda. I t i s a driec t rtanslaiton from pronounyou . In ,

y ti l a m r o

f Anda si used by the paritcipant swho do no thave a sufifcien lty close p

i h s n o it a l e r l a n o s r e

p .

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d tha tin t hi scontext t he

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s youare rtanslatedi ntoAnda ,becauset headdresse rdoe s t

o

n h asasufifcienlty closepersonalr elaitonship wtihtheaddressee, and t hey are n

i aformalstiuaiton.

3. Pronounyou si translatedi ntokailan :t

x e t n o

C Theutterancebelow wa suttered bythehariyman to Eddieand y

e h T . e o

J neve rmee tbeforeand t heydo no tknow each othe ryet. tI w asuttered n

a m y ri a h e h t n e h

w surp irsing Eddie and Joe who wan tto pu tthei rbal lin the .

e g a t s k c a b

L

S T L

Onlyhere ,att heWorld’ sMos t n

a c , s n e z it i C s u o i r u

C youdrawt hi s

. . . .r a e

n ”( Page30 ilne24)

Hanya d i sini , d i Pertunjukan a

i s u n a

M -Manusia Teraneh d i Dunia , a

d n

A bisa berada begtiu dekat…” )

1 2 e n il 6 3 e g a P (


(7)

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i thes entenceandr eferst oEddieandJ oe .Andt hats econdpersona lpronounyou e

r

a rtanslated i nto kailan. tI i sa d riec t rtanslaiton from pronounyou. The word ka ilan i sused to address et h paritcipant wtih the number fo more than one

t n a p i c it r a

p .

t i o

S can be concluded tha tin thi scontex tthe second persona lpronoun u

o

y are rtanslated i nto ka ilan, becauset henumbe roft headdressee i smoret han .

e o J d n a e i d d E e r a y e h t , e n o

:t x e t n o

C The utterance below wa s uttered by Eddie’ s father to hi s ,

n e r d li h

c Eddie and Joe . tI sw a uttered when he feel sangry wtih both o fthem , t

o n o d y e h t e s u a c e

b wantt ostop ifghitng.

e h t n

I utteranceabove,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i thes entenceandr eferst oEddieandJ oe .Andt hats econdpersona lpronounyou e

r

a rtanslated i nto kailan . tI i sa d riec t rtanslaiton from pronounyou. The word L

S T L

e r a t a h W

youwiseacre sdoin ’back . g n i n n ir g , s y a s n a m y ri a h e h t ” ? e r e h

) 1 e n il 8 3 e g a P (

Apa yang kailan lakukan d i sini?” li b m a s u l u b r e b i k a l e l i s a y n a t

i a g n i r e y n e

m .( Page43 ilne5)

L

S T L

“Knocki toff ,beforeI s lapbothof u

o


(8)

ka ilan i sused to addres sthe paritcipan twtih the numbe ro fmore than one .t

n a p i c it r a p

e d u l c n o c e b n a c t i o

S d tha tin thi scontex tthe second persona lpronoun u

o

y are rtanslated i nto kailan becauset henumbe rof t headdresseei smore t han n

a e i d d E e r a y e h t , e n

o dJ oe.

4. Pronounyou si translatedi ntok ati :t

x e t n o

C Theutterancebelow wa suttered by Eddiet o Ruby .Rubyi st he . n e v a e h n i e r o f e b t e e m r e v e n y e h T . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n o s r e p d ri h t

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and refer sto Ruby .And tha tsecond persona lpronoun you a re o

t n i d e t a l s n a

rt aK . ti tIi sno tadriec trtanslaitonf rompronounyou. Basically , tii s n

u o n o r p m o r f n o it a l s n a rt t c e ri d

a we ,i tis eo n kind o ffris tpersona lpronoun .

,r e v e w o

H int hi scontexti tusedt o rtanslatet hes econdpersona lpronounyou.

e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F concluded that i n t hi scontext t he n

u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s youhaveachange i n pronoun category. stI i rtanslated n

u o n o r p l a n o s r e p t s ri f o t n

i aKti .

L

S T L

“Ain' tyousupposedt ohavepeace n

e h

w y oudie?"( Page112 ilne26) keBduakmananiayna skettiealahhak rutiasnymaaitm?end(Paapgae t 6

1


(9)

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered byMarguertieto Eddie .Shei s y

e h t t a h t s e t a c i d n i tI . e fi w s ’ e i d d

E are i n itmatet o each other. The fact t hat t hi s l

a m r o f n i s i n o it a s r e v n o

c .I twas uttered when Marguertieand Eddiewould ente r f e s u o h r i e h t w a s n a c y e h t t a h t e i d d E o t w o n k o t e v i g e h s d n a , l a ti p s o h e h

t rom

l a ti p s o

h .

e c n a r e tt u e h t n

I above, t herei ssecond persona lpronoun you a sasubjec t n

i the sentence and refer sto Eddie .And tha tsecond persona lpronoun you a re o

t n i d e t a l s n a

rt aK . ti tIi sno tadriec trtanslaitonf rompronounyou. Basically , tii s n

u o n o r p m o r f n o it a l s n a rt t c e ri d

a we ,i tis one kind o ffris tpersona lpronoun .

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e s e h t e t a l s n a rt o t d e s u t i t x e t n o c s i h t n i ,r e v e w o

H you.

e h t t x e t n o c s i h t n i t a h t d e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r F

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s youhaveachange i n pronoun category. tIi s rtanslated n

u o n o r p l a n o s r e p t s ri f o t n

i aKti .

5. Pronounyou si translatedi ntopossessivepronoun– um :t

x e t n o

C The utterance below wa suttered by Captain to Eddie .I ti s n

e h w d e r e tt

u Captain a nd Eddie became p irsoner s in a war . They have n

i n o it a s r e v n o

c informalstiuaiton whereCaptain askedt oEddieaboutt hei deat o .

e r e h t m o r f e p a c s e

L

S T L

"Youcans ee tif romhere,"s hes aid . )

1 e n il 9 6 1 e g a P


(10)

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and refer sto Eddie. And tha tsecond persona lpronoun you a re o

t n i d e t a l s n a

rt possessive pronoun -mu. I t i s a driec t rtanslaiton from n

u o n o r

p you. Commonly ti usedi ni nformals tiuat nio o rbetweenparitcipant swho y

d a e rl

a knoweachother.

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s you are rtanslated into -mu because the addresse r )

e i d d E ( e e s s e r d d a e h t d n a ) n i a t p a c

( are in informal stiuaiton and they have a p

i h s n o it a l e r l a n o s r e p e s o l c y lt n e i c if f u

s .

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered byMarguertiet o Eddie .Shei s y

e h t t a h t s e t a c i d n i tI . e fi w s ’ e i d d

E are i n itmatet o each other. The fact t hat t hi s l

a m r o f n i s i n o it a s r e v n o

c . tI w asutteredwhenMarguertieha saconversaiton wtih .

g n i d d e w r i e h t t u o b a e i d d E

L

S T L

e r ’t a h W

you nthi king?”( Page72 )

7 e n

il “ilAnepa29y)ang ada d ibenakmu?”(Page76

L

S T L

o D

" youthinkwehadt hat?"(Page )

4 e n il 7 5


(11)

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and refer sto Eddie. And tha tsecond persona lpronoun you a re o

t n i d e t a l s n a

rt possessive pronoun -mu. I t i s a driec t rtanslaiton from n

u o n o r

p you. Commonly ti usedi ni nformals tiuat nio o rbetweenparitcipant swho y

d a e rl

a knoweachother.

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

n u o n o r p l a n o s r e p d n o c e

s youare rtanslatedi nto possessivepronoun -mu because (

r e s s e r d d a e h

t Marguertie )and t headdressee( Eddie)arei ninformalstiuaitonand y

e h

t arei nitmatet oeachother.

6. Pronounyou si omi ttedinTL

:t x e t n o

C Theutterancebelow wa suttered by Eddiet oJoe .Hei sEddie’ s y

e h t t a h t s e t a c i d n i t I . r e h t o r

b are initmate to each other. The fac t tha tthi s l

a m r o f n i s i n o it a s r e v n o

c .I twasu tteredwhenEddieaskedJoet oshu tupabou thi s t

a h t t e r c e

s hef oundagri.l

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentence and refer sto Joe .And tha tsecond persona lpronoun you are d

e tt i m

o inTL .Nevetrheles ,swtihoutt he rtanslaitono fpronounyouthemainidea L

S n

i h eav eb enaccompilshedinTL. L

S T L

“It oldyoutos huti !t”( Page53 ilne )

2


(12)

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered by Eddiet o Marguertie .Thei r y

e h t t a h t s e t a c i d n i t I . e fi w d n a d n a b s u h e r a s p i h s n o it a l e

r are in itmate to each

r e h t

o . Thef act t hat t hi sconversaiton i s i nformal .I twasu ttered when Eddiewli l k

s

a Marguertieabou the rappearance.

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei ssecondpersona lpronounyoua savocaitve n

i the sentenceand refers t o Marguertie .And t ha tsecond persona lpronoun you e

r

a omitted inTL .Nevetrheless ,wtihoutt he rtanslaitono fpronounyou themain L

S n i a e d

i have eb enaccomp ilshedinTL.

7. Pronounyoui saddedinTL

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered b yMarguertieto Eddie. Shei s y

e h t t a h t s e t a c i d n i tI . e fi w s ’ e i d d

E are i n itmatet o each other. The fact t hat t hi s l

a m r o f n i s i n o it a s r e v n o

c .I twasutteredwhenMarguertieasked t o Eddie t ha tshe k

c a b e m o c o t m i h s t n a

w ailvefromt hewa.r L

S T L

k s a I n a C

" yousomething?"hes aid. )

0 2 e n il 4 7 1 e g a P

( EBdodlieeh.( Paakgue1T8a0nyilnae2se2s)uatu?Tanya

L

S T L

“Don’ tge tkilled ,OK?”s hes ay .s )

6 1 e n il 9 7 e g a P


(13)

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei snosecondpersona lpronounyouinSL ,bu t f

o n o it i d d a n a s i e r e h t , L T n

i the rtanslaiton second persona lpronoun you . tI i s u

a

k sa a vocaitve ni the sentence and i trefer sto Eddie. Tha tsecond persona l n

u o n o r

p kau may be added ,to clarfiy who i sthe addressee tha tMarguertie i s .

o t g n i k l a t

:t x e t n o

C The u tterance below wa suttered b y Tala to Eddie. She i sthe e

i d d E o h w n o s r e p h tf

if meetsi nheaven .Shewa salsoal tiltegri lwhoEddieburn s .

y ll a t n e d i c c a r a w n

i The fac ttha tthi sconversaiton i sinformal .I twas uttered n

e h

w Talagivet oknowt oEddiet ha thes upposedt obea tRubyPie.r

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei snosecondpersona lpronounyouinSL ,bu t n

u o n o r p l a n o s r e p d n o c e s n o it a l s n a rt e h t f o n o it i d d a n a s i e r e h t , L T n

i you . tI i s

u a

k a sa subjec tin the sentence and i trefer sto Eddie .Tha tsecond persona l n

u o n o r

p kaumaybeadded,t oclarfiywhoi st headdresseet ha tTalai st alkingt o. L

S T L

. d i a s e h s " , e r e h t e b o t d e s o p p u S "

e g a P


(14)

4.1.2 Kinship

s i h t n I . p i h s n i k f o m r o f e h t n i s m r e t s s e r d d a s n i a t n o c n o it a c if i s s a l c s i h T

s s e r d d a d n u o f r e h c r a e s e r e h t , h c r a e s e

r terms i ncluded i n t hi sclassiifcaitonwhich e

r

a rtanslated ,unrtanslated ,and ge tgaini n t het argetl anguage. To makei tclear , r

e h c r a e s e r e h

t gave sam ple o f analysis from each classiifcaiton and the n

o it a n a l p x

e below.

1. TranslatedKinshipTerm :t

x e t n o

C The utterance below wa suttered by Eddie to hi sfather . I t y

e h t t a h t s e t a c i d n

i are initmate to each other .The fac ttha tthi sconversaiton i s l

a m r o f n

i .I twas uttered when Eddiewantst o apologize t o hi sfatheri n i nforma l .

n o it a u ti s

e c n a r e tt u e h t n

I above ,there i sa word which refer sto second person k

n i s s e r d d

a inshipt erm . tIi sthewordDada savocaitvei nthes entenceandr efer s o

t Eddie’sf ather. In t hi su tterancet heword D ad i s rtanslated i ntoAyah.Both o f m

e h

t usedtodesignatemaleparen.t

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

d r o

w Dad i s rtanslated into Ayah which designate to male parent ,because the f

o n o s e h t s i ) e i d d E ( r e s s e r d d

a theaddressee( Eddie’sf ather.) L

S T L

? e m r a e h u o Y

" Dad?"( Page144 )

4 1 e n


(15)

2. UntranslatedKinshipTerm :t

x e t n o

C The utterance below wa su ttered by Eddie to hi sMothe.r tI y

e h t t a h t s e t a c i d n

i are initmate to each other .The fac ttha tthi sconversaiton i s l

a m r o f n

i .I twas uttered a tfe rEddie receive a bitrhday cake from hi smothe rin .

n o it a u ti s l a m r o f n i

e c n a r e tt u e h t n

I above ,there i sa word which refer sto second person s

i t I . m r e t p i h s n i K n i s s e r d d

a Ma a sa vocaitve in the sentence and refer sto .r

e h t o M s ’ e i d d

E ThewordM ai susedtodesignatef emaleparen.tI nt hi sutterance d

r o w e h

t Ma i sunrtanslated in TL. Nevetrheles ,s t hemeaning from SL doe sno t e

s u a c e b , L T n i d e g n a h

c the word Ma i sarleady famiila rin Indonesia and the n

o it c n u

f i sstli lusedtodesignatef emaleparent.

:t x e t n o

C The u tterance below wa suttered by Eddie to hi sFathe.r tI y

e h t t a h t s e t a c i d n

i are initmate to each other. The fac ttha tthi sconversaiton i s l

a m r o f n

i .I twasutteredwhenEddiewantst oapologizet ohisf athe.r L

S T L

, s k n a h T

" Ma".( Page103 ilne6) “Terimakasih ,Ma.”(Page107 ilne8)

L

S T L

h ti w y r g n a s a w I

" y ,ou Dad . Ihated u

o


(16)

e c n a r e tt u e h t n

I above ,there i sa word which refer sto second person s

i t I . m r e t p i h s n i K n i s s e r d d

a D ad a sa vocaitve in the sentence and refer sto d

r o w e h T . r e h t a F s ’ e i d d

E D ad i sused t o designatemaleparent .In t hi sutterance d

r o w e h

t Dadi sunrtanslatedinTL.

3. Gaine Td ransla iton ni KinshipTerm :t

x e t n o

C The utterance below wa su ttered by Eddie to hi sMother .I t y

e h t t a h t s e t a c i d n

i arei nitmatet oeachother .I twasu tteredwhenEddiepersuade s .t

e r g e r d n a g n i y r c p o t s o t r e h t o m s i h

e c n a r e tt u e h t n

I above,t herei sn oawordM a inSL ,buti n TL,t herei san d

r o w a f o n o it i d d

a M a a sa vocaitve in the sentence and i trefer sto Eddie’ s d

r o w e h t e c n a r e tt u s i h t n I . r e h t o

M Ma may be added ,to clarfiy who i sthe .

o t g n i k l a t s i e i d d E t a h t e e s s e r d d a

4.1.3 Name

d a s n i a t n o c n o it a c if i s s a l c s i h

T dress t erms i n t he form o fname .They are y

lt s o

m rtanslatedi ntoI ndonesiani noneway ,unchanged rtanslaiton.I tmeanst ha t s

e m a n e h

t are rtanslated in the same form. According to Brown and Ford’ sin )

8 6 2 : 6 0 0 2 ( h g u a h d r a

W , t herearet wo wayst o addres speople ,byt herif ris tname e

lt it r i e h t y b d n a ) N F

( p lus las tname (TLN .) TLN i sindicated inequaltiy and i

m a f n

u ilartiy , and FN i s indicated equaltiy and famiilartiy. Howeve,r t he L

S T L

e r e w t a h W

" yousupposedt odo?" )

2 2 e n il 4 2 1 e g a P


(17)

n o it a l s n a rt n i a g d n u o f o s l a r e h c r a e s e

r in the form o fnames in T .L To make i t ,r

a e l

c the researche rgave sample o fanalysis from each classiifcaiton and t he n

o it a n a l p x

e below.

1. Firs tname :t x e t n o

C The utterance below wa suttered by Eddie to Dom .Dom i s .r

e i P y b u R n i d n e ir f s ’ e i d d

E I twasutteredWhenEddier epile sDom’ saddres .s

s t n a p i c it r a p e h t e s u a c e

B arleady know each other ,s o i tdoe sno ta matte r n

e h

w theaddresser( Eddie) addressestheaddressee ( mD ) o wtih FN (Fris tName ) ,

y l n

o because tii ndicatesanequaltiyandf amiilartiybetweenparitcipant .s

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered by Eddie’ smothert o Mickey . .

d n e ir f r e h t a f s ’ e i d d E s i y e k c i

M And the addresse r (Eddie’ s mother ) ha sa e

e s s e r d d a e h t h ti w p i h s n o it a l e r l a n o s r e p e s o l c y lt n e i c if f u

s (Mickey .)

s t n a p i c it r a p e h t e s u a c e

B arleady know each other ,so i tdoe sno ta matte r r

e s s e r d d a e h t n e h

w (Eddie’ smother) addresses the addressee (Mickey) wtih FN ,

y l n o ) e m a N t s ri F

( because i tindicates an equaltiy and famiilartiy between s

t n a p i c it r a

p .

L

S T L

Dom,”Eddies aid.( Page5 ilne5) Dom,” Eddie bala smenyapa. (Page )

0 1 e n il 1 1

L

S T L


(18)

:t x e t n o

C Theutterancebelowwa sutteredbyEddiet oJoe.Joei sEddie’ s l l a b s ’ e i d d E w o r h t e h e s u a c e b , e o J h ti w y r g n a s l e e f e i d d E , t x e t n o c s i h t n I .r e h t o r b

o o t far.

r e v e w o

H i tdoe sno ta matte rwhen Eddie addresse sJoe wtih FN (Fris t )

e m a

N only ,because tii ndicatesanequaltiyandf amiilartiybetweenparitcipant .s

:t x e t n o

C The u tterance below wa suttered by Marguertie to Eddie. The n

e e w t e b p i h s n o it a l e

r MarguertieandEddiea rehusbandandwfie.

e h t e s u a c e

B relaitonship sbetween paritcipant sarehusband andwfie ,so ti r

e tt a m a t o n s e o

d whentheaddresser( Marguertie )addressestheaddressee( Eddie) N

F h ti

w (Fris tName )only ,because i tindicates an equaltiy and famiilartiy n

e e w t e

b paritcipant .s

:t x e t n o

C The u tterance below wa suttered by Eddie to Marguertie. The e

i d d E n e e w t e b p i h s n o it a l e

r da n Marguertie ea r husbandandwfie. L

S T L

g n a D “ . s m a e r c s e i d d E ” !l l a b y M “

u o

y ,Joe. ”(Page37 ilne13) “JoBeo.lak( Pua!”geje4r2i tilEnded1i7e) .“Berengsek k ,au

L

S T L

, a y i H

Eddie,”Marguerties ay .s )

6 1 e n il 7 7 e g a P

( “8H1ailin ,eE1d9d)ie,” kata Marguertie .(Page

L

S T L

, d o G h O

Marguertie,”he ) 8 1 e n il 9 5 1 e g a P ( . d e r e p s i h


(19)

e h t e s u a c e

B relaitonship sbetween paritcipant sarehusband andwfie ,soi t r

e tt a m a t o n s e o

d whent headdresser( Eddie )addressest headdressee( Marguertie ) ,

y l n o ) e m a N t s ri F ( N F h ti

w because ti indicate san equaltiy and famiilartiy .s

t n a p i c it r a p n e e w t e b

2. Tiltepluslas tname :t

x e t n o

C Theutterancebelowwa suttered byAmytoEddie.Shei sal tilte .

s r e n a e l c e p i p m o r f y o t a e k a m o t e i d d E d e k s a o h w l ri

g Shewa salso al tiltegri l

e i d d E y b d e v a s o h

w frombrokendownvehicle.

, r e v e w o

H Eddie and Amy do no t have a sufifcienlty close persona l .

p i h s n o it a l e

r So ,A myaddressingEddiewtihTLN( Ttileplu sLas tname,)because ti llw i indicates ani nequaltiyandunfamiilartiybetweenparitcipant .s

:t x e t n o

C Theutterancebelowwa sutteredbyagroupo fchlidrentoEddie. e lt ti l y a d h tr i B s ’ e i d d E o t e ti r e u g r a M y b s g n ir b o h w n e r d li h c f o p u o r g a e r a y e h T

. y tr a

p Theyareyoungert hanEddie.Bothoft hemhaveneve rknown .ty e L

S T L

. n i a g a d i a s e h s ” , e m e s u u u c S “

EddieMaintenance?”( Page12 )

9 e n il

Ma’aaaaf,f” katanya lagi . Eddie e

c n a n e t n i a

M ?”( Page18 ilne1)

L

S T L

P A H

" -PYBIRTH-DAY ,MR .ED -E

I


(20)

e w t e b p i h s n o it a l e r e h t e s u a c e

B en paritcipant shave neve rknown yet ,so s s e r d d a n e r d li h c f o p u o r g t a h

t EddiewtihTLN( Ttileplu sLas tname) ,becausei t ll

i

w indicatesani nequaltiyandunfamiilartiybetweenparitcipant .s

3. Gaine dtransla itoninNameTerm :t x e t n o

C The u tterance below wa suttered by Marguertie to Eddie. The n e e w t e b p i h s n o it a l e

r MarguertieandEddiea rehusbandandwfie. tIi ndicatest ha t y

e h

t arei nitmatet oeachother. Thef actt hatt hi sconversaiton i si nformal .I twas n e h w d e r e tt

u Marguertiecomest oEddie’ sBitrhdayandbrough tagitff o rhim.

i t a h t n e e s e b n a c t i , e v o b a e c n a r e tt u e h t m o r

F n LS ,t herei snoawordt ha t

s s e r d d a f o n o it i d d a n a s i e r e h t L T n i t u b , m r o f e m a N n i m r e t s s e r d d a n a e t a c i d n i s i t I . m r o f e m a N n i m r e

t Eddie a sa vocaitve in the sentence .Theword Eddie e s s e r d d a e h t s i o h w y fi r a l c o t , L T n i d e d d a e b y a

m et ha tMarguertiei st alkingt o.

4.1.4 Tilte

. e lt it f o m r o f e h t n i s m r e t s s e r d d a s e d u l c n i n o it a c if i s s a l c s i h

T Tilte i sa

o n s i e r e h t s e t a c i d n i t i , k n a r s ’ n o s r e p a s w o h s o t d e s u d r o

w o rleast initmacy

k n a r s ’ e n o s e t a n g i s e d y ll a u s u t i d n a , e e s s e r d d a d n a r e s s e r d d a n e e w t e

b o r

. c t E r e t s i n i M e m ir P , y d a L , e c n ir P , d r o L , r o t c o D s a h c u s n o it a p u c c o L

S T L

“ Ibrough tyou something .Fo ryou r n a , y a d h tr i

b d , wel l . . . fo r you r , g n i v a e

l oto .”( Page77 ilne20)

Akubawakan sesuatu untukmu ,Eddie . k u t n u n a d , u m n u h a t g n a l u k u t n U . a g u j n a l a j t a m a l e s n a p a c

u (Page 81

) 4 2 e n il


(21)

f o n o it n e tt a e h t t e g o t s r e k a e p s h s il g n E n a c ir e m A r o f n o m m o c s i t I l a c y b e l a m t l u d a y n a y ll a u tr i

v ilnghim‘ sri’ ,buti twouldmos tilkelys oundove lry r a c a n i r e v ir d a f i e l p m a x e r o F . n o it n e tt a s i h e v a h u o y e c n o ’ ri s ‘ e s u o t f fi t s g n i y a s y b d e v e i h c a e b l l e w t h g i m s i h t , n a ir t s e d e p a m o r f s n o it c e ri d t e g o t d e t n a w t o t t e g I o d w o h , ri S ‘ : e k il g n i h t e m o

s hearipo tr? ’I twould beodd fort hesame e e r h t y a s u o y d i D ‘ : e k il g n i h t e m o s n o it a s r e v n o c e h t f o e l d d i m e h t n i y a s o t n o s r e p .’ ? ri s , n r u t I e r o f e b s t h g il p o t s f r e h c r a e s e r e h t , h c r a e s e r s i h t n

I ind addres sterm sin the form o f itlte h

c i h

w are rtanslated ,un rtanslated ,and ge tl oss in T . L To make i tclear ,the r e h c r a e s e

r gav ae s m fple o analysis from each classiifcaiton and the explanaiton w

o l e

b .

1. TranslatedTilteTerm :t x e t n o

C Theu tterance below wa suttered by t he man on megaphone t o . t e y r e h t o h c a e w o n k t o n o d y e h T . r e i p y b u R n i y ll a i c e p s e , n e v a e h n i s r o ti s i v e h t e h t g n it s e r e t n i n i y a w l a m r o f a d e s u e n o h p a g e m n o n a m e h t , n o it a u ti s s i h t n i o S .r o ti s i v L

S T L

How abou t him , ladie s and n a m e lt n e


(22)

e c n a r e tt u e h t n

I above ,there i s itlte term sladie sand genlteman a sa n

i e v it a c o

v thesentenceand r eferst o thevistiors. Andt ha titltet erm sladie sand n

a m e lt n e

g i srtanslatedi ntoBapak-bapakdanIbu- uib . Commonly,i ti sused i n n

o it a u ti s l a m r o f

a o rbetweenparitcipant swhodono tknoweachothe ryet.

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

s m r e t e lt

it ladie sand gen lteman are rtanslated i nto Bapak-bapak dan Ibu- uib , o

d r e s s e r d d a e h t e s u a c e

b e s no tknow the addressee ty e and they are in formal .

n o it a u ti s

:t x e t n o

C The utterance below wa s uttered by Eddie to hi s Captain . e i d d E d n a n i a t p a C n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t t u b , y m r a n i r e d a e l s ’ e i d d E s i n i a t p a C

d n e ir f a e k il s

i , i tcan be seen from the informa llanguage tha tthey used in n

o it a s r e v n o

c .

e c n a r e tt u e h t n

I above ,the word Captain i s rtanslated into Kapten .I t s

n a e

m an ofifce rin the army . It should indicate there i sno o rleas tinitmacy r

e s s e r d d a e h t n e e w t e

b (Eddie )and the addressee (Captain) .Howeve rin thi s if

r e h c r a e s e r e h t t x e t n o

c nd tha tthe relaitonship between the addresse rand the e

e s s e r d d

a ha san initmacy ,i tcan be seen from the informa llanguage tha tthey n

o it a s r e v n o c n i d e s

u .

L

S T L

Captain?” he whispered .“I stha t )

4 2 e n il 1 6 e g a P ( ” ? u o


(23)

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered byCaptain ot Eddie.Captain i s p

a C n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t t u b , y m r a n i r e d a e l s ’ e i d d

E tain and Eddiei s ilkea

d n e ir

f , i tcanbes eenf romt hei nformall anguaget hatt heyusedi nconversaiton.

e c n a r e tt u e h t n

I above ,the word soldier si rtanslated into Prajurti. tI s

n a e

m a membe ro fan army. I tshould indicate there i sno o rleas tinitmacy s i h t n i r e v e w o H . ) e i d d E ( e e s s e r d d a e h t d n a ) n i a t p a C ( r e s s e r d d a e h t n e e w t e b

f r e h c r a e s e r e h t t x e t n o

c ind tha tthe relaitonship between the addresse rand the ,

y c a m it n i n a s a h e e s s e r d d

a i tcan be seen from the informa llanguage tha tthey usedi nconversaiton.

2. UntranslatedTilteTerm :t

x e t n o

C Theutterancebelowwa sutteredbyEddiet ot heblueman .Hei s n i e r o f e b r e h t o h c a e t e e m r e v e n y e h T . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n o s r e p t s ri f e h t

. n e v a e

h I twasutteredwhen Eddietires tomaket heblueman rtus,t tha theneve r .

m i h d e ll i k

L

S T L

, u o y o t d e n i a l p x e y e h T

soldier?”

) 4 e n il 2 6 e g a P

( “paMdearmekua ,pt erlaajhurmtie?” nje(Plaasgkean66peilrnaet )u2 r3anya

L

S T L

, N E T S I L

MISTER,” EDDIE rasped , v

e n I

“ e rkilled you ,OK? Idon’ teven )

1 e n il 9 3 e g a P ( ” . u o y w o n k

DENGAR , Mister,” kata Eddie , , u m h u n u b m e m h a n r e p k a d it u k A

? K

O Aku bahkan itdak kena l kau” )

1 e n il 4 4 e g a P (


(24)

n

I t heu tteranceabove,t hewordMisteri sno t rtanslatedbyt he rtanslator . r

e t s i

M si one kind of itlte fo ra man . It indicates there i sno o rleas tin itmacy n a ) e i d d E ( r e s s e r d d a e h t n e e w t e

b dt headdressee( Theblueman.)

, e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F the researcher conclude stha tbecause the s t n a p i c it r a p n e e w t e b p i h s n o it a l e

r w ho neve r mee tbefore in heaven , so the e lt it h ti w ) n a m e u l b e h t( e e s s e r d d a e h t s s e r d d a ) e i d d E ( r e s s e r d d

a Msiter ,to

. m e h t n e e w t e b y c a m it n i t s a e l r o o n s i e r e h t e t a c i d n i :t x e t n o

C The utterance below wa s uttered by Eddie to hi s Captain . d n a n i a t p a C n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t r e v e w o H . y m r a n i r e d a e l s ’ e i d d E s i n i a t p a C n i d e s u y e h t t a h t e g a u g n a l l a m r o f n i e h t m o r f n e e s e b n a c t i , d n e ir f a e k il s i e i d d E . n o it a s r e v n o c e c n a r e tt u e h t n

I above ,the word S ir i sno t rtanslated by the rtanslator . d r o w e h t , y ll a c i s a

B Sir i sused a sa poltie way o faddressing a man. I tshould e t a c i d n

i there i sno o rleas tinitmacy between the addresse rand the addressee . e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t t a h t d n u o f r e h c r a e s e r e h t t x e t n o c s i h t n i r e v e w o H e h t d n a r e s s e r d d

a addressee ha san initmacy ,i tcan be seen from the informa l . n o it a s r e v n o c n i d e s u y e h t t a h t e g a u g n a l L

S T L

, t s e n o h e b o T

isr, weal lkind o ffel l ”

.t u

o He shrugged .“Sorry.” (Page 65 ) 8 1 e n il

Terust erang ,Sir ,kam i itdakpernah g

a

l ibertemu.” Ia mengangka tbahu. f

a a M


(25)

3. Los sTransla itoninTilteTerm

:t x e t n o

C Theu tterancebelow wa su ttered by Eddiet o Ruby .Ruby i san . n e v a e h n i e r o f e b t e e m r e v e n y e h T . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n a m o w d l o

y d a

L si usedtoaddres sanyadul twoman. I tusedt oindicatetherei snoo r t

s a e

l initmacybetween theaddresse randaddressee. oH wevert her esearche rdoe s if

t o

n nd the rtanslaiton o fthe word Lady in TL. Nevetrheless wtihou tthe d

r o w e h t f o n o it a l s n a

rt Lady ,themainideai nSLh easb enaccompilshedinTL.

:t x e t n o

C Theutterancebelowwa sutteredbyJoet oEddie.Joei sEddie’ s .r

e h t o r

b I twa su tteredwhenJ oeexplainabou tadrli lwhichcanr un sbybattery.

t n

I heutteranceaboveJoeaddressesEddiewtiht hewordS .ir Usually ti si s

s e r d d a o t d e s

u any adul t male. Howeve r the researche r doe s no t ifnd the d

r o w e h t f o n o it a l s n a

rt s irinTL. Nevetrhelesswtihoutt he rtanslaitonoft heword r

i

s ,themainideai nSLh easb enaccompilshedinTL. L

S T L

, e s n e f f o o N

" lady , bu t Idon' t even )

2 1 e n il 3 1 1 e g a P ( " . u o y w o n

k “taBpu ikaankunyaitdaakkukbeenram lakkasuu.d m(Peanggehi1n1a7 , )

1 1 e n il

L

S T L

, s e Y

" sir," Joe says ,"and ge tthis .I t "

. y r e tt a b t a h t n o s n u

r (Page151 ilne9) “luYpaa , ,binetu i b,l”isakaptaakaJo ieb ,a“tedraen.”ja(nPgaagne 5

5


(1)

e w t e b p i h s n o it a l e r e h t e s u a c e

B en paritcipant shave neve rknown yet ,so s

s e r d d a n e r d li h c f o p u o r g t a h

t EddiewtihTLN( Ttileplu sLas tname) ,becausei t ll

i

w indicatesani nequaltiyandunfamiilartiybetweenparitcipant .s

3. Gaine dtransla itoninNameTerm :t

x e t n o

C The u tterance below wa suttered by Marguertie to Eddie. The n

e e w t e b p i h s n o it a l e

r MarguertieandEddiea rehusbandandwfie. tIi ndicatest ha t y

e h

t arei nitmatet oeachother. Thef actt hatt hi sconversaiton i si nformal .I twas n

e h w d e r e tt

u Marguertiecomest oEddie’ sBitrhdayandbrough tagitff o rhim.

i t a h t n e e s e b n a c t i , e v o b a e c n a r e tt u e h t m o r

F n LS ,t herei snoawordt ha t

s s e r d d a f o n o it i d d a n a s i e r e h t L T n i t u b , m r o f e m a N n i m r e t s s e r d d a n a e t a c i d n i

s i t I . m r o f e m a N n i m r e

t Eddie a sa vocaitve in the sentence .Theword Eddie e

s s e r d d a e h t s i o h w y fi r a l c o t , L T n i d e d d a e b y a

m et ha tMarguertiei st alkingt o.

4.1.4 Tilte

. e lt it f o m r o f e h t n i s m r e t s s e r d d a s e d u l c n i n o it a c if i s s a l c s i h

T Tilte i sa

o n s i e r e h t s e t a c i d n i t i , k n a r s ’ n o s r e p a s w o h s o t d e s u d r o

w o rleast initmacy

k n a r s ’ e n o s e t a n g i s e d y ll a u s u t i d n a , e e s s e r d d a d n a r e s s e r d d a n e e w t e

b o r

. c t E r e t s i n i M e m ir P , y d a L , e c n ir P , d r o L , r o t c o D s a h c u s n o it a p u c c o

L

S T L

“ Ibrough tyou something .Fo ryou r n

a , y a d h tr i

b d , wel l . . . fo r you r ,

g n i v a e

l oto .”( Page77 ilne20)

Akubawakan sesuatu untukmu ,Eddie . k u t n u n a d , u m n u h a t g n a l u k u t n U

. a g u j n a l a j t a m a l e s n a p a c

u (Page 81

) 4 2 e n il


(2)

f o n o it n e tt a e h t t e g o t s r e k a e p s h s il g n E n a c ir e m A r o f n o m m o c s i t I

l a c y b e l a m t l u d a y n a y ll a u tr i

v ilnghim‘ sri’ ,buti twouldmos tilkelys oundove lry r a c a n i r e v ir d a f i e l p m a x e r o F . n o it n e tt a s i h e v a h u o y e c n o ’ ri s ‘ e s u o t f fi t s

g n i y a s y b d e v e i h c a e b l l e w t h g i m s i h t , n a ir t s e d e p a m o r f s n o it c e ri d t e g o t d e t n a w

t o t t e g I o d w o h , ri S ‘ : e k il g n i h t e m o

s hearipo tr? ’I twould beodd fort hesame e e r h t y a s u o y d i D ‘ : e k il g n i h t e m o s n o it a s r e v n o c e h t f o e l d d i m e h t n i y a s o t n o s r e p

.’ ? ri s , n r u t I e r o f e b s t h g il p o t s

f r e h c r a e s e r e h t , h c r a e s e r s i h t n

I ind addres sterm sin the form o f itlte h

c i h

w are rtanslated ,un rtanslated ,and ge tl oss in T . L To make i tclear ,the r

e h c r a e s e

r gav ae s m fple o analysis from each classiifcaiton and the explanaiton w

o l e

b .

1. TranslatedTilteTerm :t

x e t n o

C Theu tterance below wa suttered by t he man on megaphone t o . t e y r e h t o h c a e w o n k t o n o d y e h T . r e i p y b u R n i y ll a i c e p s e , n e v a e h n i s r o ti s i v e h t

e h t g n it s e r e t n i n i y a w l a m r o f a d e s u e n o h p a g e m n o n a m e h t , n o it a u ti s s i h t n i o S

.r o ti s i v

L

S T L

How abou t him , ladie s and n

a m e lt n e


(3)

e c n a r e tt u e h t n

I above ,there i s itlte term sladie sand genlteman a sa n

i e v it a c o

v thesentenceand r eferst o thevistiors. Andt ha titltet erm sladie sand n

a m e lt n e

g i srtanslatedi ntoBapak-bapakdanIbu- uib . Commonly,i ti sused i n n

o it a u ti s l a m r o f

a o rbetweenparitcipant swhodono tknoweachothe ryet.

e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that i n t hi scontext t he

s m r e t e lt

it ladie sand gen lteman are rtanslated i nto Bapak-bapak dan Ibu- uib , o

d r e s s e r d d a e h t e s u a c e

b e s no tknow the addressee ty e and they are in formal .

n o it a u ti s

:t x e t n o

C The utterance below wa s uttered by Eddie to hi s Captain . e i d d E d n a n i a t p a C n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t t u b , y m r a n i r e d a e l s ’ e i d d E s i n i a t p a C

d n e ir f a e k il s

i , i tcan be seen from the informa llanguage tha tthey used in n

o it a s r e v n o

c .

e c n a r e tt u e h t n

I above ,the word Captain i s rtanslated into Kapten .I t s

n a e

m an ofifce rin the army . It should indicate there i sno o rleas tinitmacy r

e s s e r d d a e h t n e e w t e

b (Eddie )and the addressee (Captain) .Howeve rin thi s if

r e h c r a e s e r e h t t x e t n o

c nd tha tthe relaitonship between the addresse rand the e

e s s e r d d

a ha san initmacy ,i tcan be seen from the informa llanguage tha tthey n

o it a s r e v n o c n i d e s

u .

L

S T L

Captain?” he whispered .“I stha t )

4 2 e n il 1 6 e g a P ( ” ? u o


(4)

:t x e t n o

C Theu tterancebelowwa suttered byCaptain ot Eddie.Captain i s p

a C n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t t u b , y m r a n i r e d a e l s ’ e i d d

E tain and Eddiei s ilkea

d n e ir

f , i tcanbes eenf romt hei nformall anguaget hatt heyusedi nconversaiton.

e c n a r e tt u e h t n

I above ,the word soldier si rtanslated into Prajurti. tI s

n a e

m a membe ro fan army. I tshould indicate there i sno o rleas tinitmacy s i h t n i r e v e w o H . ) e i d d E ( e e s s e r d d a e h t d n a ) n i a t p a C ( r e s s e r d d a e h t n e e w t e b

f r e h c r a e s e r e h t t x e t n o

c ind tha tthe relaitonship between the addresse rand the ,

y c a m it n i n a s a h e e s s e r d d

a i tcan be seen from the informa llanguage tha tthey usedi nconversaiton.

2. UntranslatedTilteTerm :t

x e t n o

C Theutterancebelowwa sutteredbyEddiet ot heblueman .Hei s n i e r o f e b r e h t o h c a e t e e m r e v e n y e h T . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n o s r e p t s ri f e h t

. n e v a e

h I twasutteredwhen Eddietires tomaket heblueman rtus,t tha theneve r .

m i h d e ll i k

L

S T L

, u o y o t d e n i a l p x e y e h T

soldier?”

) 4 e n il 2 6 e g a P

( “paMdearmekua ,pt erlaajhurmtie?nje(Plaasgkean66peilrnaet )u2 r3anya

L

S T L

, N E T S I L

MISTER,” EDDIE rasped , v

e n I

“ e rkilled you ,OK? Idon’ teven )

1 e n il 9 3 e g a P ( ” . u o y w o n k

DENGAR , Mister,” kata Eddie , , u m h u n u b m e m h a n r e p k a d it u k A

? K

O Aku bahkan itdak kena l kau” )

1 e n il 4 4 e g a P (


(5)

n

I t heu tteranceabove,t hewordMisteri sno t rtanslatedbyt he rtanslator . r

e t s i

M si one kind of itlte fo ra man . It indicates there i sno o rleas tin itmacy n

a ) e i d d E ( r e s s e r d d a e h t n e e w t e

b dt headdressee( Theblueman.)

, e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F the researcher conclude stha tbecause the s

t n a p i c it r a p n e e w t e b p i h s n o it a l e

r w ho neve r mee tbefore in heaven , so the e

lt it h ti w ) n a m e u l b e h t( e e s s e r d d a e h t s s e r d d a ) e i d d E ( r e s s e r d d

a Msiter ,to

. m e h t n e e w t e b y c a m it n i t s a e l r o o n s i e r e h t e t a c i d n i

:t x e t n o

C The utterance below wa s uttered by Eddie to hi s Captain . d n a n i a t p a C n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t r e v e w o H . y m r a n i r e d a e l s ’ e i d d E s i n i a t p a C

n i d e s u y e h t t a h t e g a u g n a l l a m r o f n i e h t m o r f n e e s e b n a c t i , d n e ir f a e k il s i e i d d E

. n o it a s r e v n o c

e c n a r e tt u e h t n

I above ,the word S ir i sno t rtanslated by the rtanslator . d

r o w e h t , y ll a c i s a

B Sir i sused a sa poltie way o faddressing a man. I tshould e

t a c i d n

i there i sno o rleas tinitmacy between the addresse rand the addressee . e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h t t a h t d n u o f r e h c r a e s e r e h t t x e t n o c s i h t n i r e v e w o H

e h t d n a r e s s e r d d

a addressee ha san initmacy ,i tcan be seen from the informa l .

n o it a s r e v n o c n i d e s u y e h t t a h t e g a u g n a l

L

S T L

, t s e n o h e b o T

isr, weal lkind o ffel l ”

.t u

o He shrugged .“Sorry.” (Page 65 )

8 1 e n il

Terust erang ,Sir ,kam i itdakpernah g

a

l ibertemu.” Ia mengangka tbahu. f

a a M


(6)

3. Los sTransla itoninTilteTerm :t

x e t n o

C Theu tterancebelow wa su ttered by Eddiet o Ruby .Ruby i san . n e v a e h n i e r o f e b t e e m r e v e n y e h T . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n a m o w d l o

y d a

L si usedtoaddres sanyadul twoman. I tusedt oindicatetherei snoo r t

s a e

l initmacybetween theaddresse randaddressee. oH wevert her esearche rdoe s if

t o

n nd the rtanslaiton o fthe word Lady in TL. Nevetrheless wtihou tthe d

r o w e h t f o n o it a l s n a

rt Lady ,themainideai nSLh easb enaccompilshedinTL.

:t x e t n o

C Theutterancebelowwa sutteredbyJoet oEddie.Joei sEddie’ s .r

e h t o r

b I twa su tteredwhenJ oeexplainabou tadrli lwhichcanr un sbybattery.

t n

I heutteranceaboveJoeaddressesEddiewtiht hewordS .ir Usually ti si s

s e r d d a o t d e s

u any adul t male. Howeve r the researche r doe s no t ifnd the d

r o w e h t f o n o it a l s n a

rt s irinTL. Nevetrhelesswtihoutt he rtanslaitonoft heword r

i

s ,themainideai nSLh easb enaccompilshedinTL. L

S T L

, e s n e f f o o N

" lady , bu t Idon' t even )

2 1 e n il 3 1 1 e g a P ( " . u o y w o n

k “taBpu ikaankunyaitdaakkukbeenram lakkasuu.d m(Peanggehi1n1a7 , )

1 1 e n il

L

S T L

, s e Y

" sir," Joe says ,"and ge tthis .I t "

. y r e tt a b t a h t n o s n u

r (Page151 ilne9) “luYpaa , ,binetu i b,l”isakaptaakaJo ieb ,a“tedraen.”ja(nPgaagne 5

5


Dokumen yang terkait

The Analysis Of Metaphor Used In Mitch Albom’s In Novel The Five People You Meet In Heaven

4 105 39

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO.

0 10 23

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 3

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 9

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 21

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 4

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 2

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 15

The Analysis Of Metaphor Used In Mitch Albom’s In Novel The Five People You Meet In Heaven

0 0 10

The Analysis Of Metaphor Used In Mitch Albom’s In Novel The Five People You Meet In Heaven

0 0 2