THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

(1)

1 1.1 Backgroundoft heStudy

s i tI . e l p o e p r e h t o n a h ti w n o it c a r e t n i n a o d o t e l b a e b o t y a w a s i e g a u g n a L

t a h t s n a e m t I . y a w n e tt ir w n i n e v e r o l a r o n i e l p o e p r e h t o o t e g a s s e m a y e v n o c o t d e s u

y lt c e ri d n i r o y lt c e ri d s e k a t ti r e h t e h w , n o it a c i n u m m o c r o f t n a tr o p m i y r e v s i e g a u g n a l

n o it c

a .According t o Koenjtaraningrat i n Chae rand Agusitna (2004 :165 )Language , e t a n i d r o b u s s i e r u tl u c d n a e g a u g n a l n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . e r u tl u c f o t r a p a s i

e n o y l n o e h t t o n s i s i h t ,r e v e w o H . e r u tl u c e h t f o e p o c s e h t r e d n u s i e g a u g n a l e r e h w

t a h t t p e c n o

c peoplespeakabout ,becauset here i sanothe ropinionstatet hat l anguage e h t s a h h c i h w p i h s n o it a l e r l a u q e n a s i t I . p i h s n o it a l e r e t a n i d r o o c e v a h e r u tl u c d n a

t a h t e t a t s ) 5 6 1 : 4 0 0 2 ( a n it s u g A d n a r e a h C n i w u o b m a n i s a M . p o t e h t t a n o it i s o p e m a s

l u c d n a e g a u g n a

l turearet het wos ystem swhicharecloset ohumanl fie.I fcutlurei sa d

n a , s e it e i c o s e h t n i n o it c a r e t n i n a m u h s l o rt n o c h c i h w m e t s y

s solanguagei sasystem

. n o it c a r e t n i t a h t f o m u i d e m s a s n o it c n u f t a h

t Sapi rin Bassnet-McGurie (1980-13 ) u

g n a l t a h t s m i a l

c age i sa guide to socia lrealtiy and tha thuman being sare a tthe . y t e i c o s r i e h t r o f n o i s s e r p x e f o m u i d e m e h t e m o c e b s a h t a h t e g a u g n a l e h t f o y c r e m

h s il g n E , e g a u g n a l a s A . e g a u g n a l l a n o it a n r e t n i e h t e m o c e b s a h h s il g n E , s y a d a w o N

c u rt s d n a s e l u r n w o s ti s a


(2)

f o e g a s s e m r o g n i n a e m e h t d n a t s r e d n u o T . a i s e n o d n I e g a u g n a

l any Engilsh text ,

peopleneedt ol earnabou trtanslaiton.

t s i s n o c , n o it i n if e d y r a n o it c i d y b , n o it a l s n a r

T s o fchanging from one state o f

o t m r o

f another .Translaiton i sbasicallyachangeoff orm .Whenpeoplespeakof t he ,

e g a u g n a l f o m r o

f theyrefert o et h words ,phrases ,clause ,ss entences ,paragraphs ,etc , e

r a s m r o f e s e h T . n e tt ir w r o n e k o p s e r a h c i h

w t he surface o fa language .I ti sthe u

t c u rt

s ra lpar to flanguage which i sactually seen in p irn to rheard in speech .In e

c a l p e r s i e g a u g n a l e c r u o s e h t f o m r o f e h t n o it a l s n a

rt d byt hef ormofr ecepto r t(arget ) .

e g a u g n a l

n i s e it i v it c a r i e h t o d o t n o it a l s n a rt d e e n e l p o e p y n a

M someaspects .Therefore ,

this r equrie shighlyquail ifed rtanslators ,whohave good knowledge about t he t arge t o T . ) L S ( e g a u g n a l e c r u o s s a m r o f s n a rt o t e v a h y e h t e g a u g n a l e h t d n a ) L T ( e g a u g n a l

r o t a l s n a rt t n e t e p m o c a , n o it a l s n a rt d o o g a e c u d o r

p shouldbeablet ounderstandi dea s d

n

a thoughts , including the message expressed in the source language and g

n it n e s e r p e

r no et h targetl anguage.Agood rtanslato rshouldbeablet o rtanslateany . s k r o w y r a r e ti l s i d n u o f e b n a c t a h t n o it a l s n a rt f o d n i k e n O . n o it a l s n a rt f o s d n i k

a h s k r o w y r a r e ti

L vemanykind soft ype ,andnoveli si ncludedi ntooneoft hem. e k il e l p o e p y n a m e r a e r e h T . a i s e n o d n I n i s k o o b d e t n ir p y n a m f o e n o s i l e v o N

n i h a li a lr u N d n a i r a s a li a L o t g n i d r o c c A . l e v o n g n i d a e r y b e m it e r a p s r i e h t d n e p s o t

n e e b s a h l e v o n , ) 0 4 : 1 1 0 2 ( g n a y a

D famiilart omos tpeople ,sot ha ttii sno tsurp irsing w e n t e g l e v o n g n i d u l c n i s k r o w y r a r e ti l d a e r o h w e l p o e p f o t o l a t a h t d n u o f s i t i f i

. g n i k r o w r e tf a s d n i m r i e h t h s e r f e r o t y l n o r o w o n k o t d e e n y e h t e g d e l w o n k


(3)

r e t e d o t s e c i o h c y n a m e v a h e l p o e p , r e v o e r o

M minewha tkindo fnovel t or ead

y b d e t a n i m o d e r a y e h t ,r e v e w o H . a i s e n o d n I n i d l o s s l e v o n y n a m o s e r a e r e h t e c n i s

. h s il g n E n i n e tt ir w y lt s o m d n a s r o h t u a n g i e r o

f TheFive People You Meeti n Heaven

h c ti M y b n e tt ir w s l e v o n n o it c i F f o e n o s i t I . d a o r b a m o r f s e m o c t a h t l e v o n e n o s i

o p o t u S . H g n a d n A , h s il g n E r e t s a m s n a i s e n o d n I w e f a y l n o e c n i S . h s il g n E n i m o b l A

l e v o n e h t s e t a l s n a

rt The Five People You Meet i n Heaven into Indonesian wtih t he e

lt

it Menti iBianglala.

The reason why t he nove lenitlted The FivePeople You Meet i n Heaven and t

c e l e s s a w n o it a l s n a rt s

ti e dbyt he r esearche ras t hesource dataof t hi sstudybecause m

r e t s s e r d d a f o s i s y l a n a n o it a l s n a

rt s ist he f rist t opic i nt hisf acutly ,so t her esearche r l

e v o n e h t e s u o t d e d i c e

d T heFivePeopleYouMeeti nHeavenand ti srtanslaitonwho g n i d n a t s r e d n u n i r e i s a e r e d a e r e h t e k a m o t r e d r o n i , y tl u c a f s i h t n i r a il i m a f n e e b s a h

. c i p o t s i h t

n i c i p o t t s ri f e h t s i m r e t s s e r d d a f o s i s y l a n a n o it a l s n a rt e d i s e

B thi sfacutly ,

r e h t

o reasonwhyther esearche rchooset hatt opici nt hi sstudybecauset her esearche r t

a h w t u o b a w o n k o t s t n a

w type so f rtanslaiton va iraiton o fEngilsh address mter s l

e v o n e h t n i d n u o

f TheFivePeopleYouMeeti nHeavenand ti srtanslaiton.

e s u a c e b s m e l b o r p e m o s s e c a f r o t a l s n a rt a y ll a u s u , l e v o n a g n it a l s n a rt n I

e c r u o s e h t m o r f s d r o w g n ir r e f s n a rt h ti w l a e d y l n o t o n o d s e it i v it c a n o it a l s n a rt

, . g . e , g n i h t t n a tr o p m i t s o m e h t h ti w l a e d o s l a t u b , e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i e g a u g n a l

h t g n ir r e f s n a

rt e message ,meaning ,and cutlure from the source language into the .

e g a u g n a l t e g r a


(4)

d e e n t h g i m r o t a l s n a rt

a to change the conten to fthe message ilke rtansfer irng the s

d r o w l a r u tl u c t e g r a t e h t o t n i s d r o w l a r u tl u c e c r u o

s . Cutlure in rtanslaiton i svery

a m t a h t s e g a u g n a l t n e r e f fi d o w t s e v l o v n i n o it a l s n a rt e s u a c e b e c it o n o t t n a tr o p m

i yalso

.s e r u tl u c t n e r e f fi d e v a h

l a r u tl u c e h t g n it a l s n a rt n

I aspect ,a rtanslato rmay o tfen face some problem .s f

o e n

O the problem swhich may a irse i n rtanslaitng t he cutlura laspect i s rtanslaitng n a i s e n o d n I , s r e h t o g n i s s e r d d a n I . s e c n e r e f e r l a n o s r e p e h t f o e n o s a s m r e t s s e r d d a

u e l p o e

p sually conside rthe age ,socia lstatus ,sex o fother sand initmacy in every .

n o it a u ti

s There are indeed many way sin solving tha tproblem by ifnding the . d e t a l s n a rt t o n g n i e b t i tf e l t s u j r o , ti e t a n i m il e , e r u tl u c t e g r a t e h t n i e c n e l a v i u q

e F ro

n o s a e r t a h

t a rtanslato rmus thaveal argeknowledgeandgoodunderstandingno tonly s

e ir t n u o c h t o b n i s e r u tl u c e h t o s l a t u b s e g a u g n a l e h

t sinceeachcounrtyhast hei rown

d n u o r g k c a b l a r u tl u

c .

1 : 0 9 9 1 ( d l o s a F o t g n i d r o c c

A - 2) ,addresst erm saret hewordss peaker suse to f o s d n i k n i a m o w t e r a e r e h t t a h t s n i a l p x e e H . o t g n i k l a t e r a y e h t s n o s r e p e h t e t a n g i s e d

s s e r d d

a terms :name sand second-person pronoun .Second person pronoun can be d r o w a s i e v it a c o V . e v it a c o v r o t c e j b o , t c e j b u s s a n o it c n u f e h t d n a r a l u g n i s r o l a r u l p

a f o m r o f e h t n i y ll a u s u , y lt c e ri d r e n e t s il r o r e d a e r a s s e r d d a o t d e s u e s a r h p r o

. ” r e p p e p e h t s s a p e s a e l p , r e t e P “ : e l p m a x e r o F . e lt it r o , n u o n o r p , e m a n l a n o s r e p

y e h t r e h t e h w s r e k a e p s e h t f o y t e i c o s e h t r e d i s n o c d l u o h s o s l a r o t a l s n a rt a , e r o f e r e h T

fi d e v a

h feren tsocia lstatu so rno.tI nt he nove lenitlted TheFive People You Meet i n n

e v a e


(5)

e b n a c s m r e t s s e r d d a h s il g n

E rtanslatedi ntos evera ltermsi nIndonesian, since s

a h c u s e n o e m o s s s e r d d a o t s d r o w f o s d n i k y n a m e r a e r e h

t pronoun (engkau ,kamu ,

n a il a k , a d n

a ) ,kinship (Ayah ,Ibu ,Kakak ,Adik) ,name (Andi ,Dika ,Ika )and itlte (Tuan ,Nyonya ,Profesor ,Doktor).

y l n o , m r e t n u o n o r p n

I secondpersona lpronouny outha tcanbei ncluded i nto e h t e r a s m r e t s s e r d d a t a h t f l e s ti m r e t s s e r d d a f o n o it i n if e d e h t e c n i s , m r e t s s e r d d a

o t g n i k l a t e r a y e h t s n o s r e p e h t e t a n g i s e d o t e s u s r e k a e p s s d r o

w . Pronoun y uo can be

o t n i d e t a l s n a

rt severalt ermsi nIndonesian, sucha skamu ,engkau ,kau ,anda,s audara n

a d kailan.

e l p o e p , y ti l a e r n

I alsouseanotherf ormo fsecond person addres ,sf ori nstance s

a h c u s p i h s n o it a l e r p i h s n i k r o f s d r o

w Father ,Mothe ,r Son ,etc .Besides t ha,t t here s

a h c u s n o it a p u c c o r o k n a r s ’ n o s r e p a w o h s o t s d r o w e r

a M .r ,Mr .s ,professor ,docto ,r

c t

e . Moreove ,rt herearewordst os howanameo fpersons ucha sAndi ,Dika,I ka , .e tc f

o n o it i n if e

D addres sterm sabove canno t separate from socioilnguisitc ,s e

s u a c e

b Addres sTerms tisefli sabrancho fsocioilnguisitcsi nsubchapte rSoildartiy .s

s e n e ti l o P d n a

h ti w d e n r e c n o c s i s c it s i u g n il o i c o S ) 3 1 : 6 0 0 2 ( h g u a h d r a W o t g n i d r o c c A

a g n i e b l a o g e h t h ti w y t e i c o s d n a e g a u g n a l n e e w t e b s p i h s n o it a l e r e h t g n it a g it s e v n i

t s e h t f o g n i d n a t s r e d n u r e tt e

b ructure of l anguage and o fhow l anguage sfunciton i n .

n o it a c i n u m m o

c The equivalen tgoa lin the sociology o flanguage i s rtying to , e g a u g n a l f o y d u t s e h t h g u o r h t d o o t s r e d n u r e tt e b e b n a c e r u t c u rt s l a i c o s w o h r e v o c s i d


(6)

e s s e r u t a e f c it s i u g n il n i a tr e c w o h , . g .

e rve to characte irze paritcula r socia l .s

t n e m e g n a r r a

: 6 9 9 1 ( n o s d u

H 4 )ha sdesc irbed the dfiference a sfollows :socioilnguisitc si s s i e g a u g n a l f o y g o l o i c o s e h t s a e r e h w ’ , y t e i c o s o t n o it a l e r n i e g a u g n a l f o y d u t s e h t‘

u g n a l o t n o it a l e r n i y t e i c o s f o y d u t s e h

t‘ age. ’In othe rword ,s i n socioilnguis itc swe f o d n i k t a h w t u o b a n a c e w s a h c u m s a t u o d n if o t r e d r o n i y t e i c o s d n a e g a u g n a l y d u t s

r u o f o n o it c e ri d e h t e s r e v e r e w e g a u g n a l f o y g o l o i c o s e h t n i d n a , s i e g a u g n a l g n i h t

.t s e r e t n i

e v i g s m r e t e v it a n r e tl a e h t g n i s

U n above ,Coulma s(1997:2 )says t ha t‘micro -d n a k l a t e l p o e p y a w e h t s e c n e u lf n i e r u t c u rt s l a i c o s w o h s e t a g it s e v n i s c it s u g n il o i c o s

s a h c u s s e t u b ir tt a l a i c o s h ti w e t a l e r r o c e s u f o s n r e tt a p d n a s e it e ir a v e g a u g n a l w o h

. e g a d n a , x e s , s s a l

c Meanwhlie ,Macro-socioilnguisitc ,s studie swha tsocieite sdo l a n o it c n u f e h t r o f t n u o c c a t a h t s t n e m h c a tt a d n a s e d u ti tt a , s i t a h t ,s e g a u g n a l ri e h t h ti w

, t n e m e c a l p e r d n a , e c n a n e t n i a m , tf i h s e g a u g n a l , y t e i c o s n i s m r o f h c e e p s f o n o it u b ir t s i d

t n i d n a n o it a ti m il e d e h

t eracitonofs peechcommuniite .s

r a il i m a f e r o m e b l li w s r e d a e r e h t t a h t s e p o h r e h c r a e s e r e h t , y d u t s s i h t h g u o r h T e h t h ti

w type so frtansla itonva iraitono fEngilsh address mter s ,whichcan helpt hem e

h t t u o b a y d u t s a s t c u d n o c r e h c r a e s e r e h t y h w s i t a h T . r e tt e b e t a l s n a rt o

t type so f

n o it a l s n a


(7)

1.2 Statemen toft heproblem

e r a m e l b o r p e h t f o s t n e m e t a t s e h t , y d u t s e h t f o d n u o r g k c a b e h t n o d e s a B

: s w o ll o f s a d e t a l u m r o f

1. Wha tare type so f rtanslaiton va iraiton o fEngilsh address mter s found in the l

e v o

n TheFivePeopleYouMeeti nHeavenand ti srtanslaiton?

1.3 Scopeo fTheStudy

n o s e s u c o f y l n o h c r a e s e r s i h t , y d u t s e h t f o s e v it c e j b o e h t e v e i h c a o t r e d r o n I

l e v o n e h t n i d n u o f s e c n a r e tt u e h

t The Five People You Mee tin Heaven which f o s m r e t e h t n o s e z i s a h p m e t I . n o it a l s n a rt s ti d n a s m r e t s s e r d d a h s il g n E e h t s n i a t n o c

e h t n e h w s s e r d d

a yfunciton as subject ,objec,t and vocaitve .The analysi sfocuse sa t t

u o g n i d n

if thet ype so frtanslaitonva iraitono fEngilshaddresst erms int henove lThe n

e v a e H n i t e e M u o Y e l p o e P e v i

F which rtanslatedintoMenti iBianglala.

1.4 Objec itveo fTheStudy

l b o r p e h t f o s t n e m e t a t s e h t n o d e s a

B em, t he research objecitves i sanalyzing n

o it a ir a v n o it a l s n a rt f o s e p y t e h

t o fEngilsh addres sterms in the nove lThe Five n

e v a e H n i t e e M u o Y e l p o e


(8)

1.5 Signi ifcanceoft heStudy

:r o f n o it u b ir t n o c e l b a u l a v e v i g d l u o w y d u t s e h t f o t l u s e r e h t t a h t d e p o h s i tI

a. The researche , r to en irch the researcher’ sknowledge abou tsocioilnguisitc sand n

o it a l s n a

rt ,especially no addresst erms.

b. Other r esearchers who are i nterested i n t hi ssubjec tand havesrtong commtiment .

h c r a e s e r r e h tr u f o d o t

c. Anybodywhoisi nterestedi nreadingthist hesi sands tudyingsocioilnguisitc sand n

o it a l s n a

rt , especiallyo naddresst erms.

d. Dian Nuswantoro Universtiy especially the Engilsh Depa trmen tstudent s .I ti s e h t n r a e l y l s u o ir e s o t d e g a r u o c n e e b l li w y e h t , y d u t s s i h t g n i d a e r y b t a h t d e t c e p x e

f o t c e p s a e h t o t d e t a l e r t c e j b u

s addres sterm sby analyzing the problem o fthi s .r

e tt a m

1.6 Thesi sOrganiza iton

, y d u t s e h t f o d n u o r g k c a b f o s t s i s n o c r e t p a h c s i h T . n o it c u d o rt n I : I r e t p a h C

f o e c n a c if i n g i s , y d u t s e h t f o e v it c e j b o , y d u t s e h t f o e p o c s , m e l b o r p e h t f o t n e m e t a t s

. n o it a z i n a g r o s i s e h t d n a y d u t s e h t

f o w e i v e r s i ti ; tr a p e n o s e d u l c n i y l n o r e h c r a e s e r e h t r e t p a h c s i h t n I :I I r e t p a h C

n i d e s u s e ir o e h t e h T . y d u t s e h t tr o p p u s o t s e ir o e h t e m o s s n i a t n o c t I . e r u t a r e ti l d e t a l e r

, n o it a l s n a rt f o n o it i n if e d e r a y d u t s s i h


(9)

rtanslaiton ,de ifniiton o f rtanslator ,proces so f rtanslaiton ,problem in rtanslaiton , a

l nguageva ireites ,addresst erms , da n socioilnguisitcs.

t i n u , n g i s e d h c r a e s e r f o s t s i s n o c r e t p a h c s i h T . d o h t e M h c r a e s e R : I I I r e t p a h C

u q i n h c e t , a t a d f o e c r u o s , s i s y l a n a f

o e o fdata colleciton and technique o fdata .s

i s y l a n a

t I . a t a d e h t f o s i s y l a n a e h t s r e v o c r e t p a h c s i h T . s i s y l a n A a t a D : V I r e t p a h C

. n o i s s u c s i d d n a s g n i d n if h c r a e s e r e h t s t n e s e r p

y d u t s e h t f o n o i s u l c n o c e h t s n i a t n o c t I . n o it s e g g u S d n a n o i s u l c n o C : V r e t p a h C n


(1)

d e e n t h g i m r o t a l s n a rt

a to change the conten to fthe message ilke rtansfer irng the s

d r o w l a r u tl u c t e g r a t e h t o t n i s d r o w l a r u tl u c e c r u o

s . Cutlure in rtanslaiton i svery

a m t a h t s e g a u g n a l t n e r e f fi d o w t s e v l o v n i n o it a l s n a rt e s u a c e b e c it o n o t t n a tr o p m

i yalso

.s e r u tl u c t n e r e f fi d e v a h

l a r u tl u c e h t g n it a l s n a rt n

I aspect ,a rtanslato rmay o tfen face some problem .s f

o e n

O the problem swhich may a irse i n rtanslaitng t he cutlura laspect i s rtanslaitng n a i s e n o d n I , s r e h t o g n i s s e r d d a n I . s e c n e r e f e r l a n o s r e p e h t f o e n o s a s m r e t s s e r d d a

u e l p o e

p sually conside rthe age ,socia lstatus ,sex o fother sand initmacy in every .

n o it a u ti

s There are indeed many way sin solving tha tproblem by ifnding the . d e t a l s n a rt t o n g n i e b t i tf e l t s u j r o , ti e t a n i m il e , e r u tl u c t e g r a t e h t n i e c n e l a v i u q

e F ro

n o s a e r t a h

t a rtanslato rmus thaveal argeknowledgeandgoodunderstandingno tonly s

e ir t n u o c h t o b n i s e r u tl u c e h t o s l a t u b s e g a u g n a l e h

t sinceeachcounrtyhast hei rown

d n u o r g k c a b l a r u tl u

c .

1 : 0 9 9 1 ( d l o s a F o t g n i d r o c c

A - 2) ,addresst erm saret hewordss peaker suse to f o s d n i k n i a m o w t e r a e r e h t t a h t s n i a l p x e e H . o t g n i k l a t e r a y e h t s n o s r e p e h t e t a n g i s e d

s s e r d d

a terms :name sand second-person pronoun .Second person pronoun can be d r o w a s i e v it a c o V . e v it a c o v r o t c e j b o , t c e j b u s s a n o it c n u f e h t d n a r a l u g n i s r o l a r u l p

a f o m r o f e h t n i y ll a u s u , y lt c e ri d r e n e t s il r o r e d a e r a s s e r d d a o t d e s u e s a r h p r o

. ” r e p p e p e h t s s a p e s a e l p , r e t e P “ : e l p m a x e r o F . e lt it r o , n u o n o r p , e m a n l a n o s r e p

y e h t r e h t e h w s r e k a e p s e h t f o y t e i c o s e h t r e d i s n o c d l u o h s o s l a r o t a l s n a rt a , e r o f e r e h T

fi d e v a

h feren tsocia lstatu so rno.tI nt he nove lenitlted TheFive People You Meet i n n

e v a e


(2)

e b n a c s m r e t s s e r d d a h s il g n

E rtanslatedi ntos evera ltermsi nIndonesian, since s

a h c u s e n o e m o s s s e r d d a o t s d r o w f o s d n i k y n a m e r a e r e h

t pronoun (engkau ,kamu ,

n a il a k , a d n

a ) ,kinship (Ayah ,Ibu ,Kakak ,Adik) ,name (Andi ,Dika ,Ika )and itlte (Tuan ,Nyonya ,Profesor ,Doktor).

y l n o , m r e t n u o n o r p n

I secondpersona lpronouny outha tcanbei ncluded i nto e h t e r a s m r e t s s e r d d a t a h t f l e s ti m r e t s s e r d d a f o n o it i n if e d e h t e c n i s , m r e t s s e r d d a

o t g n i k l a t e r a y e h t s n o s r e p e h t e t a n g i s e d o t e s u s r e k a e p s s d r o

w . Pronoun y uo can be

o t n i d e t a l s n a

rt severalt ermsi nIndonesian, sucha skamu ,engkau ,kau ,anda,s audara n

a d kailan.

e l p o e p , y ti l a e r n

I alsouseanotherf ormo fsecond person addres ,sf ori nstance s

a h c u s p i h s n o it a l e r p i h s n i k r o f s d r o

w Father ,Mothe ,r Son ,etc .Besides t ha,t t here s

a h c u s n o it a p u c c o r o k n a r s ’ n o s r e p a w o h s o t s d r o w e r

a M .r ,Mr .s ,professor ,docto ,r

c t

e . Moreove ,rt herearewordst os howanameo fpersons ucha sAndi ,Dika,I ka , .e tc f

o n o it i n if e

D addres sterm sabove canno t separate from socioilnguisitc ,s e

s u a c e

b Addres sTerms tisefli sabrancho fsocioilnguisitcsi nsubchapte rSoildartiy .s

s e n e ti l o P d n a

h ti w d e n r e c n o c s i s c it s i u g n il o i c o S ) 3 1 : 6 0 0 2 ( h g u a h d r a W o t g n i d r o c c A

a g n i e b l a o g e h t h ti w y t e i c o s d n a e g a u g n a l n e e w t e b s p i h s n o it a l e r e h t g n it a g it s e v n i

t s e h t f o g n i d n a t s r e d n u r e tt e

b ructure of l anguage and o fhow l anguage sfunciton i n .

n o it a c i n u m m o

c The equivalen tgoa lin the sociology o flanguage i s rtying to , e g a u g n a l f o y d u t s e h t h g u o r h t d o o t s r e d n u r e tt e b e b n a c e r u t c u rt s l a i c o s w o h r e v o c s i d


(3)

e s s e r u t a e f c it s i u g n il n i a tr e c w o h , . g .

e rve to characte irze paritcula r socia l .s

t n e m e g n a r r a

: 6 9 9 1 ( n o s d u

H 4 )ha sdesc irbed the dfiference a sfollows :socioilnguisitc si s s i e g a u g n a l f o y g o l o i c o s e h t s a e r e h w ’ , y t e i c o s o t n o it a l e r n i e g a u g n a l f o y d u t s e h t‘

u g n a l o t n o it a l e r n i y t e i c o s f o y d u t s e h

t‘ age. ’In othe rword ,s i n socioilnguis itc swe f o d n i k t a h w t u o b a n a c e w s a h c u m s a t u o d n if o t r e d r o n i y t e i c o s d n a e g a u g n a l y d u t s

r u o f o n o it c e ri d e h t e s r e v e r e w e g a u g n a l f o y g o l o i c o s e h t n i d n a , s i e g a u g n a l g n i h t

.t s e r e t n i

e v i g s m r e t e v it a n r e tl a e h t g n i s

U n above ,Coulma s(1997:2 )says t ha t‘micro -d n a k l a t e l p o e p y a w e h t s e c n e u lf n i e r u t c u rt s l a i c o s w o h s e t a g it s e v n i s c it s u g n il o i c o s

s a h c u s s e t u b ir tt a l a i c o s h ti w e t a l e r r o c e s u f o s n r e tt a p d n a s e it e ir a v e g a u g n a l w o h

. e g a d n a , x e s , s s a l

c Meanwhlie ,Macro-socioilnguisitc ,s studie swha tsocieite sdo l a n o it c n u f e h t r o f t n u o c c a t a h t s t n e m h c a tt a d n a s e d u ti tt a , s i t a h t ,s e g a u g n a l ri e h t h ti w

, t n e m e c a l p e r d n a , e c n a n e t n i a m , tf i h s e g a u g n a l , y t e i c o s n i s m r o f h c e e p s f o n o it u b ir t s i d

t n i d n a n o it a ti m il e d e h

t eracitonofs peechcommuniite .s

r a il i m a f e r o m e b l li w s r e d a e r e h t t a h t s e p o h r e h c r a e s e r e h t , y d u t s s i h t h g u o r h T e h t h ti

w type so frtansla itonva iraitono fEngilsh address mter s ,whichcan helpt hem e

h t t u o b a y d u t s a s t c u d n o c r e h c r a e s e r e h t y h w s i t a h T . r e tt e b e t a l s n a rt o

t type so f

n o it a l s n a


(4)

1.2 Statemen toft heproblem

e r a m e l b o r p e h t f o s t n e m e t a t s e h t , y d u t s e h t f o d n u o r g k c a b e h t n o d e s a B

: s w o ll o f s a d e t a l u m r o f

1. Wha tare type so f rtanslaiton va iraiton o fEngilsh address mter s found in the l

e v o

n TheFivePeopleYouMeeti nHeavenand ti srtanslaiton?

1.3 Scopeo fTheStudy

n o s e s u c o f y l n o h c r a e s e r s i h t , y d u t s e h t f o s e v it c e j b o e h t e v e i h c a o t r e d r o n I

l e v o n e h t n i d n u o f s e c n a r e tt u e h

t The Five People You Mee tin Heaven which f o s m r e t e h t n o s e z i s a h p m e t I . n o it a l s n a rt s ti d n a s m r e t s s e r d d a h s il g n E e h t s n i a t n o c

e h t n e h w s s e r d d

a yfunciton as subject ,objec,t and vocaitve .The analysi sfocuse sa t t

u o g n i d n

if thet ype so frtanslaitonva iraitono fEngilshaddresst erms int henove lThe n

e v a e H n i t e e M u o Y e l p o e P e v i

F which rtanslatedintoMenti iBianglala.

1.4 Objec itveo fTheStudy

l b o r p e h t f o s t n e m e t a t s e h t n o d e s a

B em, t he research objecitves i sanalyzing n

o it a ir a v n o it a l s n a rt f o s e p y t e h

t o fEngilsh addres sterms in the nove lThe Five n

e v a e H n i t e e M u o Y e l p o e


(5)

1.5 Signi ifcanceoft heStudy

:r o f n o it u b ir t n o c e l b a u l a v e v i g d l u o w y d u t s e h t f o t l u s e r e h t t a h t d e p o h s i tI

a. The researche , r to en irch the researcher’ sknowledge abou tsocioilnguisitc sand n

o it a l s n a

rt ,especially no addresst erms.

b. Other r esearchers who are i nterested i n t hi ssubjec tand havesrtong commtiment .

h c r a e s e r r e h tr u f o d o t

c. Anybodywhoisi nterestedi nreadingthist hesi sands tudyingsocioilnguisitc sand n

o it a l s n a

rt , especiallyo naddresst erms.

d. Dian Nuswantoro Universtiy especially the Engilsh Depa trmen tstudent s .I ti s e h t n r a e l y l s u o ir e s o t d e g a r u o c n e e b l li w y e h t , y d u t s s i h t g n i d a e r y b t a h t d e t c e p x e

f o t c e p s a e h t o t d e t a l e r t c e j b u

s addres sterm sby analyzing the problem o fthi s .r

e tt a m

1.6 Thesi sOrganiza iton

, y d u t s e h t f o d n u o r g k c a b f o s t s i s n o c r e t p a h c s i h T . n o it c u d o rt n I : I r e t p a h C

f o e c n a c if i n g i s , y d u t s e h t f o e v it c e j b o , y d u t s e h t f o e p o c s , m e l b o r p e h t f o t n e m e t a t s

. n o it a z i n a g r o s i s e h t d n a y d u t s e h t

f o w e i v e r s i ti ; tr a p e n o s e d u l c n i y l n o r e h c r a e s e r e h t r e t p a h c s i h t n I :I I r e t p a h C

n i d e s u s e ir o e h t e h T . y d u t s e h t tr o p p u s o t s e ir o e h t e m o s s n i a t n o c t I . e r u t a r e ti l d e t a l e r

, n o it a l s n a rt f o n o it i n if e d e r a y d u t s s i h


(6)

rtanslaiton ,de ifniiton o f rtanslator ,proces so f rtanslaiton ,problem in rtanslaiton , a

l nguageva ireites ,addresst erms , da n socioilnguisitcs.

t i n u , n g i s e d h c r a e s e r f o s t s i s n o c r e t p a h c s i h T . d o h t e M h c r a e s e R : I I I r e t p a h C

u q i n h c e t , a t a d f o e c r u o s , s i s y l a n a f

o e o fdata colleciton and technique o fdata .s

i s y l a n a

t I . a t a d e h t f o s i s y l a n a e h t s r e v o c r e t p a h c s i h T . s i s y l a n A a t a D : V I r e t p a h C

. n o i s s u c s i d d n a s g n i d n if h c r a e s e r e h t s t n e s e r p

y d u t s e h t f o n o i s u l c n o c e h t s n i a t n o c t I . n o it s e g g u S d n a n o i s u l c n o C : V r e t p a h C n


Dokumen yang terkait

The Analysis Of Metaphor Used In Mitch Albom’s In Novel The Five People You Meet In Heaven

4 105 39

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO.

0 10 23

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 3

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 21

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 4

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 1 25

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 2

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

0 0 15

The Analysis Of Metaphor Used In Mitch Albom’s In Novel The Five People You Meet In Heaven

0 0 10

The Analysis Of Metaphor Used In Mitch Albom’s In Novel The Five People You Meet In Heaven

0 0 2