THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN THE FILM WE’RE THE MILLERS.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF
COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN THE FILM WE’RE THE MILLERS

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement
For the Sarjana Humaniora Degree from English Department
Faculty of Cultural Sciences

By:
DEWI RATIH
C0309023

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2015
commit to user


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user


i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

Kemenangan yang seindah-indahnya dan sesukar-sukarnya yang boleh
direbut oleh manusia ialah menundukkan diri sendiri
(R.A Kartini)

Maka sesungguhnya bersama kesulitan ada kemudahan. Maka apabila
engkau telah selesai dari sesuatu urusan, tetaplah bekerja keras untuk
urusan yang lain, dan hanya kepada Tuhanmulah engkau berharap (Q.S Al
Insyiroh: 5-8)

Yesterday is a history...
Tomorrow is a mystery...

But, today is a gift.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DEDICATION

I proudly dedicate this thesis to :
The Mighty- Allah SWT
My beloved mom and dad
My beloved big family

commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillahirobbil ‘alamin! Thank you to Allah SWT, the Almighty
God for blessing me and always giving me a miracle to write this thesis and
finally finish my study. I also thank to all of the people who help me in the
process of this research. This thesis whould not be achieved without helps and
supports from everyone around me during finishing this thesis.

Therefore, I

would like to express my gratitude to those who contribute to the completion of
this thesis, such as:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. as the Dean of Faculty of Cultural
Sciences, for approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. as the Head of English Department,
for approving this thesis.
3. Dr. Tri Wiratno, M.A. as my thesis consultant and also academic

supervisor. Thanks for the guidance, advice, giving your time and support
me during finishing this thesis.
4. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum. who also helped me as my second
consultant. Thanks for every help during finishing this thesis.
5. Bayu Dewa, Umi Dwi Lestari, and Marcelinus Aris as the raters who
helped me in analyzing my data and thanks for their time to finish the
questionnaire.
6. My beloved mother and father who always support me and are patient to
wait my graduation day.
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

7. All of my big family, especially mbah Yadi who always support me and
pray for me. Thanks for your advice, my beloved grandma.
8. My best friend, Dayu Fadhila Widyaswara who always by my side until
the end, give her time when I need, patiently listen my “curhat”, and also
always support me in finishing this thesis. Thanks for being my best

friend.
9. Nova, Cece, Nadia, and Dian who always give their time, patiently answer
my question and help me during finishing this thesis.
I realize that this thesis is still far for being perfect, thus comments and
suggestions are openhandedly accepted. Hopefully this thesis will be useful
for others.

Surakarta, August 2015
Dewi Ratih

commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TABLE OF CONTENTS


APPROVAL OF THE SUPERVISOR ......................................................................

i

APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS ........................................................

ii

PRONOUNCEMENT ................................................................................................

iii

MOTTO

.................................................................................................................

iv

DEDICATION ...........................................................................................................


v

ACKNOWLEDGEMENT .........................................................................................

vi

TABLE OF CONTENTS ...........................................................................................

viii

LIST OF TABLES .....................................................................................................

xi

ABSTRACT ...............................................................................................................

xii

CHAPTER I INTRODUCTION.............................................................................


1

A. Research Background .....................................................................................

1

B. Research Limitation .......................................................................................

6

C. Problem Statements ........................................................................................

6

D. Research Objectives .......................................................................................

6

E. Research Benefits ...........................................................................................


7

F. Thesis Organization........................................................................................

8

CHAPTER II LITERATURE REVIEW ...............................................................

9

A. Definition of Translation ................................................................................

9

B. Translation Techniques ..................................................................................

10

C. Translation Quality .........................................................................................
commit to user


16

perpustakaan.uns.ac.id

a.

digilib.uns.ac.id

Accuracy..................................................................................................

17

b. Acceptability ...........................................................................................

17

c.

Readability ..............................................................................................

17

D. Subtitling ........................................................................................................

18

E. Colloquial Expression ....................................................................................

19

F. We’re the Miller’s Review .............................................................................

21

G. Review of Related Study ................................................................................

22

CHAPTER III RESEARCH METODOLOGY ....................................................

24

A. Research Type and Design .............................................................................

24

B. Data and Source Data .....................................................................................

25

C. Sampling Technique .......................................................................................

26

D. Method of Data Collection .............................................................................

27

a.

Content Analysis .....................................................................................

27

b. Questionnaire distribution .......................................................................

27

E. Technique of Data Analysis ...........................................................................

31

F. Research Procedures ......................................................................................

32

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ..............................

33

A. Research Finding ............................................................................................

33

1. Single Words ...........................................................................................

34

2. Translation Techniques ...........................................................................

38

3. Translation Quality..................................................................................
commit to user

53

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

a. Accuracy .............................................................................................

53

b. Acceptability.......................................................................................

62

B. Discussion ......................................................................................................

69

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGESTION ..............................................

74

A. Conclusion ......................................................................................................

74

B. Suggestion ......................................................................................................

76

REFERENCES .........................................................................................................

79

APPENDICES ..........................................................................................................

86

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF TABLES

Table 3.1 Accuracy- Rating Instrument .....................................................................

28

Table 3.2 Acceptability- Rating Instrument ...............................................................

29

Table 4.1 The Data Number of Single Words............................................................

34

Table 4.2 The Research Findings of Translation Techniques ....................................

38

Table 4.3 The Research Findings in term of Accuracy..............................................

50

Table 4.4 The Research Findings in term of Acceptability .......................................

59

Table 4.5 Translation Techniques and Translation Quality .......................................

66

commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Dewi Ratih . C0309023. The Analysis of Translation Techniques and Quality
of Colloquial Expressions in the Film We’re the Millers. Thesis: English
Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. 2015.

This research is focused to find out the translation techniques which are
applied in translating colloquial expressions, and to assess the accuracy and
acceptability of the colloquial expressions in the subtitle film We’re the Millers.
This research is a descriptive qualitative research. There are 74 data
colloquial expressions in the form of single word in the film entitled We’re the
Millers. The translation quality of accuracy and acceptability aspects are also
assessed by the three informants as the rater.
From all of the data which are found, there are eleven translation
techniques that are applied. They are established equivalent with 50 data out of 74
data, pure borrowing with 7 data, naturalized borrowing with only 1 datum,
particularization with 4 data, adaptation with 2 data, generalization with 4 data,
modulation with 3 data, literal translation with 1 datum, variation with 1 datum,
amplification with 1 datum, and reduction with 1 datum. In this research, the
dominant technique that is applied is established equivalent.
The result of the analysis of translation accuracy shows that there are 63
data accurate, 11 data less accurate, and no data for inaccurate translation. From
the analysis of the acceptability, there are 67 data that belong to acceptable
translation, 7 data less acceptable, and no data for unacceptable.
This research is expected to be able to use as a reference for English
Department students and other researchers who interest in translation study,
especially for them who analyze about colloquial expression in the form of single
word.

commit to user