DE LANGAGE DE REQUÊTE DES ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE SECTION FRANÇAISE UNIVERSITÉ DE MEDAN L’ANNEÉ UNIVERSITAIRE 2013/2014.
DE LANGAGE DE REQUÊTE DES ÉTUDIANTS DU
QUATRIÈME SEMESTRE SECTION FRANÇAISE
UNIVERSITÉ DE MEDAN L’ANNEÉ
UNIVERSITAIRE 2013/2014
MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre Sarjana Pendidikan
Par :
EGALETY SITEPU
No du Rég 2103131006
SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2014
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
RÉSUMÉ
Egalety Sitepu, 2103131006. “Acte de Langage des Etudiants du Quatrième Semestre Section Française Université de Medan L’année Universitaire 2013/2014”. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2014.
Le but de cette recherche est pour trouver la stratégie qui est utilisée par les étudiants du quatrième semestre en exprimant leur demande ou ce qu’on
appelle acte de langage de requête. Les stratégies de ce type de l’acte de langage viennent de la théorie de Blum-kulka dans Fallou MBOW qui classifie l’acte de
langage de requête en deux grands partis : formulations directes et indirectes. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme
le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie.
Pour analyser les données, l’auteur demande environ vingt cinq étudiants du
quatrième semestre pour répondre les questionnaires qui ont besoin des
expressions de la requête. Après, l’auteur va analyser et grouper les réponses
selon la stratégie à la théorie utilisée de l’acte de langage de requête.
Le résultat de la recherche indique que les étudiants du quatrième semestre
n’utilisent que souvent trois de six formulations : la formulation de la requête
orientée vers l’auditeur, la requête orientée vers le locuteur et l’Impératif. Si on
analyse plus loin, la formulation la plus fréquente et dominante utilisée est la formulation de requête orientée vers l’auditeur qui est utilisée presque dans toutes
(8)
ABSTRAK
Egalety Sitepu, 2103131006. “Tindak Tutur Meminta Mahasiswa Semester Empat Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis Universitas Negeri Medan Tahun Ajaran 2013/2014”. Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2014.
Adapun yang menjadi tujuan pada penelitian ini yaitu untuk menemukan strategi yang digunakan oleh mahasiswa semester empat dalam mengutarakan permintaan mereka atau yang sering disebut sebagai tindak tutur meminta. Pengelompokan strategi dari jenis tindak tutur ini berasal dari teori yang ditemukan oleh Blum-Kulka dalam penelitian Fallou MBOW yang mengklasifikasikan tindak tutur meminta kedalam dua bagian besar : strategi langsung dan tidak langsung.
Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif. Metode kualitatif adalah sebuah metode dengan prosedur yang menghasilkan data deskriptif dalam bentuk lisan maupun tulisan dari objek penelitian yang diobesrvasi. Metode ini akan menjelaskan sebuah keadaan sebenarnya dan cenderung memberikan hasil berupa data daripada teori. Untuk menganalisi data, pertama-tama penulis meminta lebih kurang dua puluh mahasiswa dari semester empat untuk menjawab pertanyaan berupa angket yang memerlukan jawaban berupa tuturan meminta. Kemudian, penulis akan menganalisis dan mengelompokkan jawaban yang didapat sesuai dengan strategi yang ada pada teori yang digunakan pada tindak tutur meminta.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa semester empat cenderung menggunakan tiga dari enam strategi : strategi meminta yang berorientasi pada lawan bicara, strategi meminta yang berorientasi pada pembicara dan modus imperatif. Jika dianalisi lebih jauh, strategi yang paling sering dan dominan digunakan adalah strategi meminta yang berorientasi pada lawan bicara yang digunakan hampir pada semua situasi dan konteks.
(9)
AVANT PROPOS
Je remercie à Jésus Crist. Grâce à son Grand Amour, j’arrive à finir mon mémoire à l’heure. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi j’accepterai volontairement des critiques et des
conseils pour améliorer ce mémoire.
A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à
tous qui m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que
j’arrive à terminer ce mémoire :
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres
et d’Artsde l’UNIMED.
3. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.
4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.
5. Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum. en tant que Directrice de Mémoire I et Madame Nurilam Harianja, S.Pd. M.Hum., en tant que Directrice de Mémoire II.
6. Tous les professeurs de la section française : Dr. Mahriyuni, M.Hum., Dr. Marice, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Drs. Pengadilan Sembiring, M.Hum., Drs. Irwandy, M.Pd., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Rabiah Adawi,
(10)
7. Mes chers parents que j’adore beaucoup R. Sitepu et S. Perangin-angin et
mes sœurs, Eva Br Sitepu et Eny Br Sitepu, mes beaux frères Terkelin
Sembiring et Bernando Sembiring, mes nièces Eirania, Bravo et Tasya, qui
m’ont donné des aides morales et matériels, les prières et les esprits.
8. Je remercie également à meilleurs amis : Frans, Yanti, Ganda, Loina, Agustina, Ghea, Intan, Selvi, Punia, Ester, Dedi, Mario, Maris, Yossi qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire.
9. Un grand merci est destiné aussi à Madame Jenni Barus, le professeur de
français à SMAN 1 Tigapanah qui m’inspire tout le temps et mes amis au
domaine de PPL-T SMAN 2 Kabanjahe 2013 qui me partagent toujours les informations.
10. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Que notre amitié
ne s’efface jamais : Lienny, Oktafia, Herlina, Cewi, Erti, Kardilla, Erna,
Sri, Netty, Jantriana, Memori, Hermina, Cunghai, Nora, Elsa, Mentari, Irna, Rivai, Joseph, Theresia, Nurjannah, Rita, Dewi, Rojelly, Ruth, Resty, Febby, Yosephin, Khoiril, Rizky, Dedek, Zukhoini, Desy, Echi, Taufik, Lia, Wulan, etc.
11.Merci à Mademoiselle Malisa, Monsieur Arif et ceux qui m’aident à finir
mon mémoire que je ne peux pas nommer ici.
Medan, Août 2014
(11)
LISTE DES TABLEAUX
1. Tableau 4.1 Emprunter un livre ... 45
2. Tableau 4.2 Emprunter de l’argent... 42
3. Tableau 4.3 Demander à apprendre ensemble ... 46
4. Tableau 4.4 Emprunter le journal... 50
(12)
CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. État des Lieux
Une langue est un outil de la communication sous la forme d’un système du son produit par les appareils de l’élocution comprenant des mots ou du groupe des mots dont chacun a une signification ou bien le sens. Selon Wibowo (2001:3), bahasa adalah sistem simbol bunyi yang bermakna dan berartikulasi yang bersifat arbitrer dan konvensional, yang dipakai sebagai alat berkomunikasi oleh sekelompok manusia untuk melahirkan kperasaan dan pikiran. C’est-à-dire, la langue est un système de symbole du son ayant le sens et l’articulation qui est arbitraire et
conventionnel, utilisée comme un outil de la communication par un groupe
d’hommes dans le but d’exprimer le sentiment et la pensée.
Alors que selon Walija (1996 :4), bahasa adalah satu-satunya alat komunikasi yang paling lengkap dan efektif untuk menyampaikan ide, pesan, maksud, perasaan dan pendapat kepada orang lain. C’est-à-dire, la
langue est le seul moyen de la communication qui est la plus complète et
efficace pour transmettre l’idée, le message, le but et le sentiment aux
autres. Donc, après avoir analysé tous les deux opinions de deux linguistes, on peut conclure que la langue est un outil qui sert à exprimer la pensée, le sentiment, le désir aux autres personnes.
Dans un apprentissage des langues étrangères, en particulier dans
(13)
le domaine linguistique : la grammaire, la pragmatique, la lexicologie, la
morphologie, etc. L’un de ces aspects que l’on doit apprendre et
approfondir plus est le domaine pragmatique et grammatical. L’un des
aspects concernant ce domaine est sur l’acte de langage.
La compétence linguistique n’est que mesurée et focalisée qu’à la
compétence grammaticale ou bien la maîtrise lexicale, mais aussi qu’il faut
faire plus attentions aux règles et au contexte culturel de la langue apprise puisque chaque région ou pays a également des habitudes et des façons
d’exprimer l’idée, le sentiment, la pensée, ou bien le désir convenant à la
politesse linguistique reconnue dans une région ou un pays.
Les apprenants sont influencés par leurs habitudes et la langue maternelle. Voilà pourquoi les apprenants de langue étrangère font des malentendus dans l’activité de la communication utilisant le français. L’une des causes de ces malentendus est que la langue qu’ils apprennent, n’est pas la langue maternelle utilisée dans la communication quotidienne. Habituellement, ces malentendus se trouvent à la stratégie et la bonne
maitrise grammaticale de l’acte de langage et à la politesse linguistique. Selon Austin (1962: 109), tous les énoncés sont performatifs, en ce sens que toute parole est une forme de l'action et ne pas simplement dire quelque chose. En outre, il est également important pour tout le monde de comprendre le langage de la politesse, parce que la nature humaine est «êtres parlants» qui font toujours la communication verbale qui est plein de propre éthique. Tout cela, la politesse se reflète dans la façon de la
(14)
communication verbale ou de la manière de se communiquer. Quand on communique, on doit être soumis à des normes culturelles, non seulement transmettre l’idée que nous pensons. L’acte de langage doit convenir aux éléments culturels qui existent dans la communauté où on fait le dialogue. Si quelqu'un ne parle pas non convenable avec les normes culturelles, il obtiendra une valeur négative des personnes dans la communauté.
Dans l’acte de langage, il y a quelques intentions dans le but
d’exprimer la pensée ou le sentiment à l’autre personne, l’une de ces buts est pour exprimer la demande ou bien la requête. Dans l’enseignement du français, les apprenants font souvent des malentendus en disant leurs demandes. C’est parce qu’ils mélangent lastratégie d’acte de langage de la langue maternelle ce qu’ils utilisent tout le temps avec la langue étrangère
qu’ils apprennent et cela cause la différence et les malentendus dans l’acte
de langage en disant la demande ou ce qu’on dit l’acte de langage de requête.
L’acte de langage de requête est actuellement universelle, c’est -à-dire que toutes les langues au monde ont les expressions afin d’exprimer
leur volonté mais il y a des différences stratégiques qui sont causées de la différence culturelle. L’acte de langage de requête est l’acte de langage exprimant la demande ou la volonté de locuteur pour que les destinataires puissent réaliser ce que les locuteurs demandent. Comme cela, il a besoin de la technique et de la stratégie. La recherche sur l’acte de langage de
(15)
précédentes chez les étudiants indonésiens. A côté de cela, l’acte de
langage exprimant la demande se passe toujours dans la vie quotidienne. Basé pour la raison et les descriptions données, il est intéressant de faire une recherche sur le sujet abordé au-dessus.
Après avoir collecté des données des étudiants du quatrième semestre selon le mini research au-dessus (le 4 March 2014 ; à 14h), les
formulations exprimant l’acte de langage de requête sont obtenues comme les suivants :
Illustration 1
Etudiant 1 : Bonjour madame. J’ai les devoirs d’écrire une
rédaction scientifique. Est-ce que je peux emprunter votre livre sur ça madame ?
Etudiant 2 : Bonjour madame. J’ai beaucoup de devoirs pour écrire une rédaction mais je n’ai pas de livre pour
faire mon écriture. Est-ce que je peux emprunter votre livre ?
Illustration 2
Etudiant 1 : J’ai un problème dans mon étude. Mon professeur
me demande d’acheter un dictionnaire mais mon argent n’est pas suffisant. Est-ce que tu peux
m’emprunter de l’argent, je vais te rembourser plus
(16)
Etudiant 2 : Salut ! Mes parents ne peuvent pas envoyer de
l’argent le plus vite possible. Je dois acheter un dictionnaire Le Petit Robert parce que mon
professeur m’a demandé. Est-ce que je peux
emprunter de l’argent ?
Les illustrations au-dessus se passent entre un étudiant et
professeur et entre deux étudiants dans la même classe où l’étudiant veut exprimer la demande ou bien la requête.
Après avoir observé bien les formulations au-dessus, on peut trouver que les étudiants utilisent souvent les formulations de la requête
qui ne sont pas variées et très monotones. Actuellement, il n’existe pas les fautes très importantes mais la compétence d’exprimer la demande ou la requête est très limitée. C'est-à-dire qu’ils ne connaissent qu’une seule formulation en utilisant la question ‘Est-ce que . . . . . ‘ pourtant selon
Blum-Kulka dans Mbow dans son livre dont le titre est l’acte de langage dans l’interaction verbale, il existe quelques formulations exprimant l’acte de langage de requête, entre autre les formulations directes de l’acte de
langage de requête : les impératifs, les performatifs et les performatifs
adoucis, l’affirmation d’une obligation ou d’une nécessite et la formulation elliptique et les formulations indirectes de l’acte de langage de requête : la
requête qui s’oriente vers l’auditeur et la requête qui s’oriente vers le
(17)
qu’il a besoin des expressions différentes selon le contexte de la
conversation.
Comme cela, il a besoin de maitriser plus les compétences comment dire et exprimer la demande et la requête pour que la maitrise de la langue française soit plus riche. À côté de cela, il est important de savoir
et d’appliquer les formulations indiquant la requête dans le but d’éviter les
malentendus.
Ainsi, après avoir amélioré les formulations convenant à la bonne
stratégie et bonne formulation afin d’exprimer l’acte de langage de
requête, les expressions au-dessus peuvent être modifiées comme ci-dessous:
Illustration 1
Etudiant 1 : Bonjour madame. Pourrais-Je emprunter votre livre pour faire mon devoir? « Les Impératifs »
Etudiant 2 : Bonjour madame. Je vous demande d’emprunter le livre, S’il Vous Plait ! « Les Performatifs Adoucis »
Illustration 2
Etudiant 1 : Je suis obligé d’emprunter de l’argent. « L’affirmation d’une Obligation »
Etudiant 2 : De l’argent, S’il te plait ! « Formulation Elliptique »
(18)
Cette recherche va être focalisée aux étudiants du quatrième
semestre parce qu’ils ont déjà appris la civilisation française où il y a les
matériaux sur la vie culturelle et le cours de grammaire et expression orale où il y a les matériaux sur le mode conditionnel et le mode impératif qui
contaminent la leçon afin d’exprimer la requête. À côté de cela, dans les livres de méthode de français pour les apprenants qui ont déjà appris le français pendant plus de trois cents heures, ils ont appris quelques actes de langage : refus, volonté, demande, sentiment, etc. Cette recherche va être réalisées et obtenues comme les illustrations au-dessus dans la forme écrite
pour qu’on puisse observer bien l’acte de langage de requête exprimé. Basé sur les problèmes au-dessus, l’auteur a envie d’analyser une
recherche dont le titre est Acte de Langage de Requête des Etudiants du Quatrième Semestre du département de Français Université de
Medan l’Année Universitaire 2013/2014.
B. Problèmes Principaux
La compétence et la capacité linguistique convenant à la simplicité
linguistique, la structure des phrases, la grammaire et l’acte de langage sont importantes dans l’apprentissage et l’enseignement de la langue
française. A côté de la maitrise des compétences ci-dessus, les étudiants doivent aussi savoir comment exprimer la demande ou la requête dans la conversation aux autres personnes selon le contexte où et aves qui ils parlent. Pourtant, cela ne se réalise pas bien et leur acte de langage est
(19)
influencé par la stratégie de l’acte de langage de la langue maternelle des
apprenants. D’autre problème, ils n’utilisent qu’une formulation de l’acte de langage dans plusieurs situations de l’acte de langage de requête.
C. Limitation des Problèmes
La compétence linguistique se comprend quatre compétences : la compétence de parler, écouter, lire et écrire. Cette recherche va être focalisée et limitée à la compétence d’écrire «Production Écrite» sur l’acte de langage. L’acte de langage en langue française se compose de différents actes de langage entre autres : acte de langage de remerciement, d’excuse,
de compliment, de salutation, de requête, etc. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparé, il vaut mieux qu’on limite le
domaine de recherche. Pour cela, dans cette recherche, on va focaliser les
problèmes sur l’acte de langage de requête, c’est parce que le phénomène
de demander se passe toujours et très fréquent dans la vie quotidienne et il semble que cet acte soit tellement important à aborder. Dans ce sujet, les
formulations utilisées dans la stratégie de l’acte de langage requête des
étudiants deviennent une chose importante à analyser. Voilà pourquoi on utilise les formulations montrées par Blum-Kulka dans le livre de Fallou MBOW.
(20)
D. Formulation des Problèmes
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–dessus nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche. Le problème qui va se poser est :
1. Quelles sont les formulations utilisées dans la stratégie de l’acte
de langage de requête des étudiants du quatrième semestre ? 2. Quelle stratégie la plus dominante et la plus fréquente utilisé par
des étudiants du quatrième semestre ?
E. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Connaître les formulations utilisées dans la stratégie de l’acte de
langage de requête des étudiants du quatrième semestre.
2. Connaître la stratégie la plus dominante et la plus fréquente utilisé par des étudiants du quatrième semestre.
F. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche seront destinées aux / à la:
1. Etudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le
(21)
parler en faisant plus d’attentions au contexte culturel et à la politesse linguistique reconnus à la communauté de France.
2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours de français : Expression Écrite, Rédaction, Expression Orale.
3. Section française
Cette recherche peut ajouter des références à la section française si
bien que l’étude sur le français est plus riche surtout cela peut
approfondir les connaissances sur l’acte de langage de requête.
4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du
lecteur pour qu’ils soient capables d’exprimer la requête selon le contexte culturel et la politesse linguistique en langue française.
(22)
CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Phénomène de dire et d’exprimer la demande ou bien la requête se
passe toujours dans la vie quotidienne. Dans la langue française, il existe la stratégie disant la requête aux personnes différentes selon le contexte.
Donc, après avoir analysé et observé bien les expressions de la requête qui sont obtenues de la recherche faite des étudiants du quatrième
semestre de la section française de l’Université de Medan, on peut
conclure quelques points selon la formulation des problèmes dans Chapitre I comme ci-dessus.
1. En exprimant les expressions de l’acte de langage de requête, il existe
six formulations générales selon la théorie de Fallou MBOW dans son livre L’Acte de Requête dans l’Interaction Verbale, ce sont Impératif, Performatifs et Performatifs Adoucis, Affirmation d’une Obligation ou d’une Nécessité, Formulation Elliptique, Requête Orientée vers l’Auditeur et Requête Orientée vers le Locuteur. Selon la recherche
faite, les étudiants du quatrième semestre utilisent souvent trois de six formulations, ce sont la formulation de la requête orientée vers
l’auditeur, la requête orientée vers le locuteur et l’Impératif.
2. Selon le tableau de récapitulatif du résultat de la recherche, on peut regarder bien que les étudiants du quatrième semestre utilisent deux formulations les plus dominantes, c’est la stratégie de la requête
(23)
orientée vers l’auditeur et requête orientée vers le locuteur. Parmi ces
deux formulations, la stratégie de requête orientée vers l’auditeur est la
formulation les plus fréquentes utilisées presque dans toutes les situations et les contextes. La formulation de requête orientée vers
l’auditeur est quand le locuteur formule son énoncé de manière à
indiquer qu’il laisse une certaine liberté d’action à l’auditeur. La
réalisation de cette stratégie utilise toujours le sujet tu et vous. A l’égard de la socioculturelle, l’utilisation de tu et vous est toujours
utilisée par les étudiants dans leur requête. Mais dans la réalisation de
l’utilisation de la requête, il existe souvent la faute, parce qu’ils
utilisent souvent le sujet vous même s’ils demandent aux étudiants
moins avancé ou bien de la même classe. Au contraire, de temps en temps ils utilisent souvent le sujet tu quand ils veulent exprimer la
requête aux personnes étant plus âgées ou bien ayant plus de capacité.
Cette faute peut certainement provoquer les malentendus puis qu’elle n’est pas convenable avec les formulations de requête selon la théorie
montrée dans cette recherche.
Si on analyse du côté grammatical, les étudiants ont aussi mal du compris sur la grammaire française. Dans un côté, il existe toujours la faute de conjugaison du verbe au certain mode. Par exemple, Pourrez-vous m’emprunter de l’argent ? On peut analyser que, il fait la faute dans la
conjugaison du verbe pouvoir à la forme conditionnelle. Le type de cette
(24)
semestre.A l’autre côté, il y a la manque du vocabulaire dans la réalisation de l’acte de langage de requête. Tandis que dans la réalisation la bonne requête, on a besoin le vocabulaire suffisant pour que la demande soit plus riche est variée.
Comme cela, on peut tirer la conclusion que les étudiants du quatrième semestre expriment la requête dont la façon est moins variée. Cela peut-être causé par deux possibilités : (1) ils ne savent pas les formulations existées en français qui sont utilisées pour exprimer la requête, (2) ils savent la formulation mais ils ne les utilisent pas à cause de
sensibilité pragmatique qu’ils possèdent.
Cela est prouvé de la formulation qu’ils utilisent qui n’est pas variée et trop limitée. Tandis que dans l’apprentissage du français, il existe
quelques formulations qui peuvent être utilisées pour exprimer la requête dans le but de pouvoir maitriser bien le français. A côté de cela, en fait la
grammaire joue aussi le rôle important dans le processus d’apprendre et de comprendre le français.
B. Suggestion
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à
l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et
(25)
Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat
de la recherche faite, se sont :
1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant
l’autre type de l’acte de langage, par exemple : Remerciement, Excuse, Compliment, Salutation, etc.
2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent
prendre les autres thèmes de l’acte de langage de requête :
l’analyse du film, l’analyse grammaticale, l’analyse de
sensibilité pragmatique, etc.
3. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir
qu’il existe quelques formulations différentes de l’acte de
langage de requête selon le contexte.
4. Il est bon que les enseignants enseignent le français
spécialement l’acte de langage de requête qui joue aussi le rôle
important à maitriser. Les enseignants peuvent utiliser la
méthode de l’apprentissage comme jeu de rôle avec des
situations différentes et plus variées qui peut stimuler les
étudiants d’utiliser la bonne phrase dans leur requête. Les
étudiants peuvent s’agir comme l’auditeur et le locuteur dans le
but de réaliser la bonne requête.
5. L’acte de langage de requête doit être enseigné intensivement et sérieusement en particulière au côté pragmatique aux étudiants de la section française pour avoir la bonne maitrise du
(26)
français qui peut être appliqué dans certains leçons : production écrite, production orale, compréhension écrite et compréhension orale. Grâce à cela, les étudiants vont améliorer leur requête en maitrisant toutes ces quatre compétences élémentaires.
(27)
(28)
BIBLIOGRAPHIE
Ali, KHERBACHE. 2000. Quel Rapport a La Culture Parlée-Ecrite : Université
de Souk-Ahras, Algérie.
Austin J L. 1962. How To Do Things With Words. 2ème edition. Clarendon Press :
Oxford.
Avodo, Joseph. 2012. La politesse linguistique dans la relation interlocutive en classe : des enjeux de faces aux enjeux opératoires : University of
Bergen.
Brown, D. & S. Levinson. 1987. Politeness. Cambridge University Press :
London.
Crystal, D. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3ème edition. Cambridge University Press : Cambridge.
Fallou, MBOW. 2011. L’Acte de Requête Dans L’Interaction Verbale: Université Cheikh Anta DIOP, Sénégal.
Grandcolas, Berbadette. 2000. Comment peut-on enseigner la politesse en langue étrangère ?. Journal des langues modernes.
Holttinen, Tuuli. 2013. Les requêtes chez les apprenants de FLE : Université de
Helsinki.
Kerbrat Orechioni C. 2001. Les Interactions Verbales. Armand Collin : Paris.
Kherbache, Ali. 2000. Quel Rapport à la Culture Parlée-Ecrite ?. Departement de
français, Université de Soule-Ahras. Algérie.
Leech, G.N. 1983. Principales of Pragmatics.Longmann : Londres et New York.
Levinson, Stephen. C. 2000. Journal of Linguistics Antrophologhy.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics : Cambridge University Press, London.
Meier, A.J. 1997. Passage of Politeness. Journal of Pragmatics.
Moescler, J. & A. Reboul 1994. Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique.
Seuil : Paris.
(29)
Reboul, Anne, dkk. 1998. Pragmatique du Discours :De l’interprétation de
l’énoncé à l’interprétation du discours : Armand Collin, French.
Romero, Calar. 2000. Sur Quelques Actes de Langage Polis en Français :
Université de Sorbonne.
Ruytenbeek, Nicolas. 2012. Les Actes de Langage Indirects sont-ils tous conventionnels : Université Libre de Bruxelles.
Searle J R. 1975. Indirects Speechs Acts. Academic Press : New York.
Searle, J.R. 1972. Les Actes de Langage. Hermann : Paris.
Searle, John R. 1970. Speech Acts : An Essay in the Philosophy of Language
:Cambridge University Press, Viet, Do Quang. 2010. Regards Croisés sur
l’Acte de Requête: Université National de Hanoi.
Villemin, F-Y. 2012. Les Actes de Langage. Conservatoire National Disaris
Métiers.
Viljamaa, Heidi. 2012. Emploi des requêtes et des remerciements chez des étudiants finlandais : Université de Turku : London.
Warga. M. 2007. Interlangue Pragmatic in L2 French. John Benjamin :
Amsterdam et Philadephia.
Walija. 1996. Bahasa Indonesia Dalam Perbincangan : IKIP Muhammadiyah
Jakarta Press, Jakarta.
Wibowo, Wahyu. 2001. Pengorganisasian Karangan Pragmatik dalam Bahas Indonesia untuk Mahasiswa dan Praktisi Bisnis : Gramedia Pustaka
(1)
semestre. A l’autre côté, il y a la manque du vocabulaire dans la réalisation de l’acte de langage de requête. Tandis que dans la réalisation la bonne requête, on a besoin le vocabulaire suffisant pour que la demande soit plus riche est variée.
Comme cela, on peut tirer la conclusion que les étudiants du quatrième semestre expriment la requête dont la façon est moins variée. Cela peut-être causé par deux possibilités : (1) ils ne savent pas les formulations existées en français qui sont utilisées pour exprimer la requête, (2) ils savent la formulation mais ils ne les utilisent pas à cause de sensibilité pragmatique qu’ils possèdent.
Cela est prouvé de la formulation qu’ils utilisent qui n’est pas variée et trop limitée. Tandis que dans l’apprentissage du français, il existe quelques formulations qui peuvent être utilisées pour exprimer la requête dans le but de pouvoir maitriser bien le français. A côté de cela, en fait la grammaire joue aussi le rôle important dans le processus d’apprendre et de comprendre le français.
B. Suggestion
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.
(2)
Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :
1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de l’acte de langage, par exemple : Remerciement, Excuse, Compliment, Salutation, etc.
2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent prendre les autres thèmes de l’acte de langage de requête : l’analyse du film, l’analyse grammaticale, l’analyse de sensibilité pragmatique, etc.
3. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir qu’il existe quelques formulations différentes de l’acte de langage de requête selon le contexte.
4. Il est bon que les enseignants enseignent le français spécialement l’acte de langage de requête qui joue aussi le rôle important à maitriser. Les enseignants peuvent utiliser la méthode de l’apprentissage comme jeu de rôle avec des situations différentes et plus variées qui peut stimuler les étudiants d’utiliser la bonne phrase dans leur requête. Les étudiants peuvent s’agir comme l’auditeur et le locuteur dans le but de réaliser la bonne requête.
5. L’acte de langage de requête doit être enseigné intensivement et sérieusement en particulière au côté pragmatique aux étudiants de la section française pour avoir la bonne maitrise du
(3)
français qui peut être appliqué dans certains leçons : production écrite, production orale, compréhension écrite et compréhension orale. Grâce à cela, les étudiants vont améliorer leur requête en maitrisant toutes ces quatre compétences élémentaires.
(4)
(5)
BIBLIOGRAPHIE
Ali, KHERBACHE. 2000. Quel Rapport a La Culture Parlée-Ecrite : Université de Souk-Ahras, Algérie.
Austin J L. 1962. How To Do Things With Words. 2ème edition. Clarendon Press : Oxford.
Avodo, Joseph. 2012. La politesse linguistique dans la relation interlocutive en classe : des enjeux de faces aux enjeux opératoires : University of Bergen.
Brown, D. & S. Levinson. 1987. Politeness. Cambridge University Press : London.
Crystal, D. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3ème edition. Cambridge University Press : Cambridge.
Fallou, MBOW. 2011. L’Acte de Requête Dans L’Interaction Verbale : Université Cheikh Anta DIOP, Sénégal.
Grandcolas, Berbadette. 2000. Comment peut-on enseigner la politesse en langue étrangère ?. Journal des langues modernes.
Holttinen, Tuuli. 2013. Les requêtes chez les apprenants de FLE : Université de Helsinki.
Kerbrat Orechioni C. 2001. Les Interactions Verbales. Armand Collin : Paris. Kherbache, Ali. 2000. Quel Rapport à la Culture Parlée-Ecrite ?. Departement de
français, Université de Soule-Ahras. Algérie.
Leech, G.N. 1983. Principales of Pragmatics.Longmann : Londres et New York. Levinson, Stephen. C. 2000. Journal of Linguistics Antrophologhy.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics : Cambridge University Press, London. Meier, A.J. 1997. Passage of Politeness. Journal of Pragmatics.
Moescler, J. & A. Reboul 1994. Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique. Seuil : Paris.
(6)
Reboul, Anne, dkk. 1998. Pragmatique du Discours :De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours : Armand Collin, French.
Romero, Calar. 2000. Sur Quelques Actes de Langage Polis en Français : Université de Sorbonne.
Ruytenbeek, Nicolas. 2012. Les Actes de Langage Indirects sont-ils tous conventionnels : Université Libre de Bruxelles.
Searle J R. 1975. Indirects Speechs Acts. Academic Press : New York. Searle, J.R. 1972. Les Actes de Langage. Hermann : Paris.
Searle, John R. 1970. Speech Acts : An Essay in the Philosophy of Language :Cambridge University Press, Viet, Do Quang. 2010. Regards Croisés sur l’Acte de Requête : Université National de Hanoi.
Villemin, F-Y. 2012. Les Actes de Langage. Conservatoire National Disaris Métiers.
Viljamaa, Heidi. 2012. Emploi des requêtes et des remerciements chez des étudiants finlandais : Université de Turku : London.
Warga. M. 2007. Interlangue Pragmatic in L2 French. John Benjamin : Amsterdam et Philadephia.
Walija. 1996. Bahasa Indonesia Dalam Perbincangan : IKIP Muhammadiyah Jakarta Press, Jakarta.
Wibowo, Wahyu. 2001. Pengorganisasian Karangan Pragmatik dalam Bahas Indonesia untuk Mahasiswa dan Praktisi Bisnis : Gramedia Pustaka Utama, Jakarta