Background of Study INTRODUCTION
whereas the use of that category in the RL may be quite different from its use in the original.
There are two special forms for verbs called voice and voice can be divided into active and passive. The active voice is the normal voice. This is the voice that
we use most of the time. You are probably already familiar with the active voice. In the active voice, the object receives the action of the verb. The passive voice is less
usual. In the passive voice, the subject receives the action of the verb or the object of the active verb becomes the subject of the passive verb. The passive voice does exist
for a reason, however, and its presence is not always to be despised. The passive is particularly useful in two situations: when it is more important to draw our attention
to the person or thing acted upon and when the actor in the situation is not important. The passive voice is especially helpful in scientific or technical writing or lab reports,
where the actor is not really important but the process or principle being described is of ultimate importance. Instead of writing I poured 20 cc of acid into the beaker, we
would write Twenty cc of acid iswas poured into the beaker. The passive voice is also useful when describing, say, a mechanical process in which the details of process
are much more important than anyones taking responsibility for the action: The first coat of primer paint is applied immediately after the acid rinse.
Wang in Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 6, pp. 945- 949, November 2010 said that passive voice describes the whole process of certain
event from the patient‟s point of view. It is a marked form of voice. There are three markers in English passive construction; be, -ed and by, which has its meaning and
significance respectively. Typical passive could be classified into two categories, passive with agent and passive without agent, or, agentive passive and non-agentive
passive. In the agentive passive, the agent will not appear but will be implicit in the context.
Sneddon, Alwi et al., 1998:345-347 in their book Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia figure out that passivization in Indonesian can be done in two
ways: 1 using verb attached by prefix di-and 2 with verb without prefix di-. They then add that S symbolizes Subject, P symbolizes predicate, and O symbolizes
object, so passivizing active sentences can be done firstly by: a exchanging S with O; b replacing prefix meng- with di- in the verb; and c adding the
word oleh in front of the actor. In translating the text in SL to the TL, the translator often found difficulty due
to the different structure and culture of both languages. This issue will make translator to conduct translation shifts. It is purposed to make the translation results
becomes acceptable in the TL as well as.