KESILAPAN TERJEMAHAN BAHASA ARAB BAHAS (1)
KESILAPAN TERJEMAHAN BAHASA ARAB - BAHASA MELAYU
DALAM EJEN CARIAN GOOGLE: SATU KAJIAN SEMANTIK
MOHAMAD NOR AMIN BIN SAMSUN BAHARUN
[email protected]
PROF MADYA DR. NAIMAH BT ABDULLAH
[email protected]
Akademi Pengajian Bahasa,
UiTM, Shah Alam
Malaysia
ABSTRAK
Dengan kepesatan kemajuan teknologi maklumat, muncullah pelbagai bentuk software dalam bidang
terjemahan di pasaran. Selain itu,machine language translation atau e-translasi (e-translation) iaitu mesin
terjemahan bahasa berasaskan internet tersebar dengan meluasnya untuk kegunaan masyarakat umum.
Ejen carian Google menawarkan perkhidmatan penterjemahan lebih dari 50 bahasa di dunia. Pelbagai
golongan masyarakat sama ada pelajar mahupun para penterjemah mendapat manfaat dari kemudahan
tersebut. Terjemahan tidak lagi memerlukan individu yang mahir dalam sesuatu bahasa untuk menterjemah
teks.Di UiTM, ramai di kalangan pelajar-pelajar kita cenderung menggunakan perkhidmatan ejen carian
Google (www.google.com) untuk menterjemah teks berbahasa Arab ke bahasa Melayu kerana ia percuma
dan mudah dicapai. Walau bagaimanapun,berdasarkan pemerhatian, pelbagai kesilapan terjemahan dari
aspek semantik dapat dikesan di dalam terjemahan Arab-Melayu. Antaranya, terdapat perkataan yang gagal
diterjemahkan sehingga terpaksa digantikan dengan perkatan bahasa Inggeris. Selain itu, padanan yang
diberikan adakalanya kurang tepat. Kertas kerja ini cuba meninjau sejauh mana ketepatan dan kesesuaian
pemilihan kata dalam terjemahan bahasa Arab ke bahasa Melayu dan jenis-jenis kesilapan yang berlaku.
Kertas kerja ini juga akan mencadangkan perkataan-perkataan yang lebih tepat dan sesuai digunakan dari
sudut semantik.
Keywords:software,machine language translation,semantik, padanan
1.
PENDAHULUAN
Penggunaan program terjemahan berbantukan mesin (machine translation) di
jaringan sesawang sangat meluas. Ia termasuklah ejen carian google (www.google.com)
yang menawarkan terjemahan teks lebih dari 50 buah bahasa. Ia digunakan semakin
meluas kerana percuma dan mudah diakses di mana-mana. Perisian tersebut mendapat
sambutan yang menggalakkan kerana kepantasan menterjemah perkataan-perkataan
dan ayat-ayat di mana ia tidak perlu merujuk kamus am, kamus peristilahan, tesaurus
dan sebagainya. Namun begitu, ia masih lagi tidak dapat menterjemah teks terjemahan
ke tahap yang diharapkan.
Jelas sekali bahawa faktor utama penggunaan meluas bagi terjemahan
berbantukan mesin ini adalah kemampuannya menterjemah dengan cepat. Ia juga
mempunyai keistimewaan yang lain iaitu menterjemah istilah-istilah dengan konsisten
sekali.
1
Namun begitu, terjemahan berbantukan mesin sehingga kini masih lagi
berhadapan dengan pelbagai kelemahan sebagaimana yang dijelaskan oleh Iman
Santoso (2011) “Seperti layaknya mesin penterjemah yang lain, hasil dari proses
penerjemahan oleh Google masih mengandung keterbatasan dan belum memberikan
hasil terjemahan yang akurat. Kualitas hasil penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa
lain tidak selalu sama. Di tahun 2010, hasil terbaik dicapai oleh mesin penerjemah
Google saat menerjemahkan teks dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris. Selain itu,
kulaitas hasil penerjemahan juga tergantung panjang teks.”
Antara kelemahan-kelemahan yang dikenalpasti ialah ia menterjemah perkataan
yang mempunyai berbagai-bagai makna, ungkapan istilah, peribahasa, penggunaan
metafora, hiperbola, terjemahan harfiah, terjemahan makna, makna implisit, makna
figuratif (makna kiasan), makna konotasi (tersirat) dan terjemahan komunikatif.
Hutchins (1986) dalam bukunya yang bertajuk “Machine Translation: Past,
Present, Future” berpendapat tentang permasalahan ini, “adalah mustahil untuk
mendapat terjemahan yang berkualiti kerana sesetengah permasalahan semantik tidak
boleh dihurai kecuali dengan merujuk maklumat-maklumat am yang banyak dan
terperinci di dalam ensiklopedia.”
2.
KAJIAN LITERATUR
Kajian ini dkategorikan sebagai penterjemahan mesin kerana ia bukan dilakukan
oleh manusia, tetapi diprogramkan di dalam satu perisian dan boleh digunakan atau
diakses oleh sesiapa sahaja secara percuma. Adnan Eiden dan Tariq Ibrahim (TT: 289)
telah membuat kajian bertajuk “Penterjemahan Mesin dari Bahasa Inggeris ke Bahasa
Arab: Pengalaman Syarikat ITI”. Mereka menganalisis kesilapan terjemahan dari sudut
ejaan pada teks yang diterjemah. Di samping itu, ia bertujuan untuk menjelaskan skop
am tentang proses penterjemahan mesin dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Arab. Di
dalam artikel yang ditulis Muhammad Izzuddin (TT:317)“Sistem Penterjemahan Mesin
Pelbagai Bahasa dari Bahasa Arab (BA) ke Bahasa Inggeris (BI)” telah menjelaskan
tentang teks yang diterjemahkan dari sudut morfologi, sintaksis dan semantik.
Kajian yang ditulis Hassan as-Sharif (TT: 173) bertajuk “Laporan Penterjemahan
Mesin di Negara Arab” lebih memberi tumpuan kepada aspek teori daripada aspek
praktikal. Di dalam penulisan Ismail Siniy yang bertajuk “Halatuju Kegiatan
Penterjemahan Masa Kini”, ia banyak menerangkan unsur-unsur positif dan negatif bagi
penterjemahan mesin. Muhammad Daydawi selepas itu juga memfokuskan tajuk yang
sama di dalam artikelnya yang bertajuk “Penterjemah
Masa Akan Datang:
Memperhembakan Mesin atau Menjauhinya”. Kajian tersebut hanya lebih tertumpu
kepada aspek teori sahaja.
Kajian Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman (2007) yang bertajuk
“Analisis padanan makna dalam terjemahan berbantukan komputer” telah dibentangkan
dalam persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11, 2007 memperlihatkan kepada
kita kemampuan pemindahan teks sumber ke dalam teks sasaran dengan
menggunakan penterjemahan berbantukan komputer. Skop kajian dihadkan kepada
penterjemahan makna denotasi frasa nama mudah am dan khas sahaja. Kedua-dua
aspek ini merupakan titik perbezaan dengan kajian pengkaji. Apa yang dapat
disimpulkan melalui kajian ini, pertama, pengkaji mengakui terpaksa melakukan
2
pembaikan yang agak banyak dan merenyahkan kepada teks sasaran agar menepati
keperluan mesej yang hendak disampaikan oleh teks sumber dan menepati keperluan
budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran. Kedua, perisian penterjemahan
berbantukan komputer perlu ada satu korpus dwibahasa berjajaran yang jauh lebih
besar dari yang ada sekarang ini dan ianya perlu sentiasa selaras dengan
perkembangan mutakhir. Ketiga, perlunya satu mekanisma statistik yang boleh
digunakan untuk mengira peluang mencari padanan yang hampir tepat dengan konteks
dalam masa yang singkat, terutamanya untuk frasa yang mempunyai pelbagai makna.
3.
Analisa Pembahagian Perkataan
Kajian ini cuba melihat kepelbagaian penghasilan makna hasil terjemahan mesin
melalui ejen carian Google. Untuk mendapatkan data kajian, penulis telah memetik
beberapa ayat dan ungkapan dari modul Bahasa Arab Pelancongan I (BAB130) yang
digunapakai di Universiti Teknologi MARA. Selain itu, terdapat ayat dan ungkapan yang
dihasilkan oleh penulis.
Berikut adalah antara ayat dan ungkapan bahasa Arab terpilih dan penghasilan
makna yang diperolehi melalui khidmat terjemahan mesin:
Ayat/ ungkapan bahasa Arab
Terjemahan Google
Saya ingin pergi ke pasar dengan rakanrakan saya.
Hal ini sangat sejuk
Maaf, Miss, Ceritakan tentang hotel yang
bagus dengan harga di sini, di bandar,
"Dixon Ford"?
.أريد أن أذهب السوق مع صديقي
.الجو بارد جدا
جيِد
ال
ق
د
ن
ف
ُ
ال
َن
أَخْب ِ ْرينِي ع،سة
ْ
َ
ُ
َ ِ معْذ ِ َرة يَا آن
َ
مدِينَة "فورد
ِ منَا
ِ بِال
َ سب هُنَا فِي
ُ سعْر ال
ديكسون"؟
َ هُنَا،سنًا
ك يَا
ِِ ُ مي َزانِيَت
ِ ما
َ
َ ح
َ .يرة
َ ِ ك فَنَادِق كَث
سيِدَتِي؟
َ
ُ
سعْر غ ُ ْرفَتِهِ ل َ يَزِيد ع َن
ِ و،أرِيد الفُنْدُق
.حدَة
ِ مائِة رِيغكِيت لِلَيْلَة وَا
ِ ِ ثَلَث
Well, ada banyak hotel. Apa anggaran
anda, Madam?
Saya ingin hotel, dan harga kamarnya
tidak lebih dari tiga ratus Rigkit untuk satu
malam.
Ya, sangat dekat dengan pantai. Dan
harga dari harga bilik termurah di bandar,
tapi bagus dan selesa.
سعْر
ِ َ و.حر
ِ جدًا
ْ َ ن شَ اطِئ الب
ِ هُوَ قَرِيب،نَعَم
ْ م
َ غُرفَتِه م
َ
،مدِينَة
ْ ن أ ْرخَص ال
َ سعَار فِي ال
ْ ِ ِ ْ
َ
.ِحة
َ مرِي
َ وَلكِنَها
ُ َجيِدَة و
Benar? Adakah hotel ini dekat dengan
من شَ اطِئ
ِ ص
ِ حيح؟ هَل هَذ َا الفُنْدُق قَرِيب
َ
pantai?
حر؟
ْ َ الب
ُ
Saya akan melakukan perjalanan ke Mesir
مة
ِ سافِ ُر إِلَى
َ سأ
َ
َ ِ ص َر فِي العُطْلَة القَاد
ْ م
pada liburan mendatang
Teman saya makan daging panggang.
Makanan di restoran ini terlalu masin
Saya akan tinggal di sini selama tiga hari
ُ ُ يَأْك
.َمشْ وِي
ْ َ صدِيقِي الل
َ م ال
َ ح
َ ل
َ
جدًا
ُ م
َ ِ م ال
ِ حة
َ ِ مطْعَم
َ ة فِي هَذ َا ال
َ ِالطْع
ُ
َ
َ
ُ ِ م هُنَا ل
ُ سأقِي
ٍ مدَةِ ثَلَثَةِ أيَام
Perkataan-perkataan yang mengalami kesilapan terjemahan untuk tujuan kajian
ini dibahagikan kepada empat bahagian iaitu:
1) Kata Nama
2) Kata Kerja
3) Frasa
3
4) Partikel
5) Ekspresi
3.1
Kata Nama
i)
Terjemahan tidak tepat
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
الجو
الجمعية
ميزانية
مريحة
الكتاب
الملعب
الصحن
سلَم
ّ ال
ماذا
hal
majlis
anggaran
nyaman
arahan
nada
hidangan
keamanan
mengapa
cuaca
persatuan
bajet
selesa
buku
padang
pinggan
tangga
apa
ii)
Terjemahan ke Bahasa Inggeris
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
قمصان
الطيار
ِالواني
ّ
الخط
مرتفعات
t-shirt
pilot
pot
line
heights
baju-baju
juruterbang
bekas makanan
garisan
tanah tinggi
iii)
Kata jamak diterjemahkan kepada kata tunggal
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
قمصان
الطعمة
الغرف
الجامعات
السعار
t-shirt
makanan
bilik
universiti
harga
baju-baju
makanan-makanan
bilik-bilik
universiti-universiti
harga-harga
iv)
Kekeliruan antara perkataan yang hampir sama ejaannya
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
سة
َ مد َ ِر
ُ
الجد
من
َ
sekolah
serius
dari
guru perempuan
Datuk
Siapa
4
Bagi kata nama sekolah ( ) َم ْد َر َسةdan guru perempuan ( )مُدَ رّ َسةdieja dengan huruf-huruf
yang sama dan yang membezakan antara keduanya hanyalah tanda baris. Begitu juga
dengan kata sendi ( ْ )مِنdan kata tanya ( ْ ) َمنserta kata nama ( )الجدboleh menghasilkan
dua makna iaitu datuk (ّ)الجد
ataupun kesungguhan( )ال ِج ّد. Persamaan penggunaan huruf
َ
bagi kata nama di atas mengelirukan mesin penterjemah walaupun perkataan tersebut
diberi tanda baris.
v)
Nahu – Menggugurkan kata imbuhan
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
الوجبة
makan
makanan
Apabila perkataan ini diterjemahkan, ianya diterjemahkan kepada kata kerja iaitu
makan, sedangkan imbuhan –an sepatutnya perlu diletakkan di hujung perkataan bagi
menyampaikan maksud sebenar.
3.2
Kata Kerja
i)
Terjemahan ke bahasa Indonesia
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahian Google
Terjemahan Betul
ج َر
َ تَشَ ا
َ
ستَطِيع
ْ لَ أ
ribut
Bertengkar
tidak bisa
tidak boleh
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
خرًا
ِ متََأ
ُ ت
ُ م
ْ ِن
tumbuh terlambat
Saya telah tidur lewat
ii)
Kekeliruan tanda baris
ُ )نsebenarnya terdiri daripada kata kerja ( )نامdan kata ganti nama (..ـت
Kata kerja (ِمت
ُ )
ْ ) َن َمpula membawa erti
yang membawa maksud saya telah tidur. Manakala kata kerja (ت
tumbuh yang mana ia disusuli huruf (...ت
ْ )ـyang bertanda baris sukun (mati). Ianya
berlaku apabila kata nama yang datang selepasnya bersifat ))مــؤنثatau feminin.
Diperhatikan bahawa terjemahan Google tidak mengambil kira konteks padanan yang
betul apabila perkataan yang datang selepasnya bermaksud lambat/ lewat ( )متأخراyang
mana terjemahan tumbuh terlambat adalah tidak sesuai sama sekali. Justeru,
ُ atau (...ت
kekeliruan tanda baris berlaku pada kata (...)ـت
ْ )ـ.
iii)
Terjemahan literasi
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
5
Terjemahan Betul
َ
مبْلَغ
ِ يَتَأكَد
َ ن ال
َ م
iv)
tentu daripada jumlah
dia (lelaki) memastikan
jumlah (wang)
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
masukkan
tidur
nam
memasukkan
menidurkan
tidur
Nahu – imbuhan me-
Perkataan dari Bahasa
Sumber
َ خ
ل
َ ْ أَد
نوَم
نام
Imbuhan /me/ adalah penting bagi memastikan makna tepat. Kata kerja ( ) َنوّ َمyang
bermaksud menidurkan merupakan kata kerja transitif ( )متعــديberlainan maknanya
dengan kata kerja tidak transitif ( )نامiaitu telah tidur. Dapat diperhatikan di sini bahawa
kata kerja ( ) َنوّ َمtidak diterjemahkan dengan maksud telah tidur ()نام, sebaliknya kata
kerja ( )نامtidak diterjemahkan ke bahasa Melayu dan hanya bunyi perkataan tersebut
sahaja dieja.
v)
Kesilapan struktur dan golongan kata
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
...يقوم أحمد بزيارة
..lawatan oleh Ahmad
يستعد للمتحان
persiapan ujian
Ahmad mengadakan
lawatan
dia (L) sedang bersedia
untuk peperiksaan
Kesilapan struktur seperti di atas boleh mengakibatkan penyampaian mesej yang tidak
tepat. Kata kerja ( ) يقومbermaksud mengadakan, tetapi di dalam struktur di atas makna
kata kerja tersebut tidak dinyatakan. Bagi contoh kedua pula kata kerja ( )يستعدyang
memberi gambaran lengkap tentang kala dan pelaku tidak diterjemahkan sepatutnya,
tetapi diterjemahkan sebagai kata terbitan.
vi)
Kekeliruan perkataan hampir sama
Perkataan dari Bahasa
Sumber
َ
ُ س
ل
ِ َ أغْت
ح
َِ َ افْتَت
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
aku mencuci
dibuka
saya/ aku sedang mandi
dia (L) telah merasmikan
Ciri-ciri derivasi bahasa Arab menghasilkan pelbagai perkataan (yang berbeza-beza
maknanya) dari kata dasar yang sama. Perbezaan perkataan tersebut ada kalanya
hanya dengan penambahan satu atau dua huruf sahaja tetapi menghasilkan makna
yang jauh bezanya. Kata kerja ( )َأ ْغسِ ُلbermaksud saya sedang membasuh/mencuci,
manakala (ُ )أَ ْغ َتسِ لiaitu dengan penambahan huruf / (()ت..ـتـ..) memberi maksud saya
sedang mandi. Begitu juga kata kerja ( )أَ ْف َت ُحbermaksud saya sedang membuka dan
apabila ditambah satu lagi huruf / (()ت..ـتـ..) menjadi ( )ا ْف َت َت َحmemberi maksud dia telah
merasmikan.
vii)
Nahu – kata kerja aktif menjadi pasif dan sebaliknya.
6
Perkataan dari Bahasa
Sumber
م
ْ ا
َ َ ستَل
َ
ََرافق
ب
َ ِضر
ُ
viii)
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
diterima
didampingi
memukul
menerima
telah menemani
dipukul
Terjemahan ke Bahasa Inggeris
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
مل
ِ يُعَا
َ مع
ْ ا
َ َ جت
ع
ج
ا
ُ ِ ن ُ َر
treats
met
review
melayan
telah berkumpul
kita mengulangkaji
pelajaran
ix)
Kata ganti nama dan kala tidak diterjemahkan
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
ت
ْ د َ َر
ُ س
ن
و
َ ُ يَلْعَب
dipelajari
bermain
ت َق َْرأ
baca
َ
ُ س
ملَبِس
ِ ْ أغ
َ ل ال
mencuci
َ
َ ِل ب
ُ ص
ك
ِ َ أت
ْقَ َرأَت
hubungi
baca
saya telah belajar
mereka (m) sedang
bermain
kamu (m) sedang
membaca
saya sedang mencuci
pakaian
saya menghubungi kamu
Dia (f) telah membaca
Bahasa Arab dari tipologi bahasa infleksi menunjukkan ciri-ciri yang unik di mana satu
perkataan mengandungi rangkaian makna yang lengkap di dalamnya. Sesuatu kata
kerja bukan sahaja memberi maksud kata kerja tersebut, malah ianya juga
menghasilkan makna pelaku dan juga kala sama ada kala lampau, kini mahupun kala
depan. Namun terjemahan mesin ternyata tidak lengkap dan hanya mampu
menterjemahkan maksud kata kerja sahaja tanpa disertakan makna-makna yang lain.
i)
Terjemahan tidak tepat
Perkataan dari Bahasa
Sumber
يَدْفَعُ إِلَى
َ ص
..ب ع َلَى
ُ ِ ل الكَات
َ
َ ح
َ
ّ
َن
ع
ل
ق
ي
ل
..
ِ
َ
ْ
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
untuk membayar
..pelajar menerima
setidaknya
..membawa kepada
..penulis mendapat
…tidak kurang dari
7
ب
َ ِ كُت
دَخَل
جع
َ َرا
َن
ع
ب
ُ َ ي َ ْرغ
ْ
َ
ج
َ أخ َْر
يقيم فِي فُنْدُق هيلتون
arahan
pendapatan
lihat
menginginkan
padam
tinggal di hotel Hilton
ditulis
telah masuk
telah mengulangkaji
tidak berminat
telah mengeluarkan
menginap di hotel Hilton
Kata kerja (ُ )يَدْفَعtanpa disusuli kata sendi ( )إِلَىsememangnya memberi maksud
membayar. Tetapi apabila disusuli oleh kata sendi ( )إلَىmaka ianya memberi maksud
membawa kepada.. seperti contoh di atas. Begitu juga kata kerja (ِرغَب
ْ َِ )ي, boleh
menghasilkan dua maksud yang berlawanan dengan penggunaan kata sendi yang
datang selepasnya. (رغَب
ْ َ )يyang disusuli oleh kata sendi (َن
ْ )عseperti contoh di atas
memberi maksud tidak suka/ berminat, sebaliknya jika disusuli oleh kata sendi ( )فِي
memberi maksud berminat/ suka.
3.3
Partikel
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
dengan
hanya
hanya
untuk
datang pada
apakah
serta
mana
seperti
terlepas dari itu..
walaupun
kecuali
kecuali
apabila / ketika
mari!/jom!
sama ada
di samping
..yang mana..
meskipun.. / walaupun..
walaupun begitu,
َ م
ن
ّ عأ
َ َ
ّ
إل
وى
ِ
َ س
ما
د
ن
ْ
ِ
َ َ ع
هيّا
َ
َ
واءٌ كان
َ
َ س
ً
َ ..
..َن
ع
ل
ض
ف
ْ
ْ
..ث
ُ ْ حي
َ ..
َ بما أ..
ن
ّ
َ ِ
َ ِ ن ذَل
ْ
ك
م
م
غ
الر
ِ
ْ
ّ وعَلَى
َ
ِ
3.4
Frasa
Kesilapan frasa untuk kajian ini terbahagi kepada dua, iaitu frasa biasa dan frasa
idiomatik.
3.4.1
i)
Frasa Biasa
Terjemahan tidak tepat
Perkataan dari Bahasa
Sumber
حوَالَة البَرِيدِيَة
َ ال
جتَِهد
ْ ُالب م
ِ ط
َ
م الفُنْدُق
ُ ِ خَاد
صيَانَة
ال
م
ْ ِق
ُ س
ِ
َ
ُ ج
مال
ُ َر
َ ْ ل أع
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
wang untuk
mahasiswa pekerja
keras
kustodian dari hotel
jabatan pemeliharaan
pengusaha
kiriman wang
pelajar yang rajin
8
pembantu hotel (bell-boy)
unit penyelenggaraan
usahawan
َ
حلَى
ْ ما أ
َ
َ
معَة؟
ِ جا
َ ّ أي
َ
َ ْ قَب
س
ْ لأ
ِ م
ii)
alangkah indah / cantik
?universiti yang mana
kelmarin
Kesilapan susunan/ urutan perkataan
Perkataan dari Bahasa
Sumber
معَلَبَة
ُ مشْ ُروبَات
َ
ساع َة الثَالِثَة
ال
َ
حيَاة
ُِ َ شَ رِيك
َ ة ال
iii)
bagaimana manis
setiap universiti?
hari sebelum terakhir
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
tin minuman
Ketiga waktu
hidup pasangan
minuman bertin
pukul tiga
pasangan hidup (isteri)
Terjemahan ke Bahasa Inggeris
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
ميَاه
ِ دَوْ َرة ال
ِمر
ْ َ ت ال
َ ح
ُ ْ البَي
toilet
red house
bilik air
rumah merah
iv)
Terjemahan campur aduk Bahasa Melayu (BM) – Bahasa Inggeris (BI)
Perkataan dari Bahasa
Sumber
مة
َ ِ العُطْلَة القَاد
v)
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
upcoming bercuti
cuti yang akan datang
Penambahan perkatan yang tidak perlu
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
حر
ْ َ شَ اطِئ الب
pantai laut
pantai
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
long Ahmadinejad
hidup pasangan
pergi ke rahmat Allah
tinggi lampai
pasangan hidup (isteri)
kembali ke pangkuan Ilahi
(meninggal dunia)
3.4.2
Frasa Idiomatik
Perkataan dari Bahasa
Sumber
ُ طَوِي
جاد
َ ِ ل الن
حيَاة
َ شَ رِيكَةِ ال
َ َانْتَق
مةِ الله
ْ ل إِلَى َر
َ ح
Frasa idiomatik dan juga ungkapan-ungkapan berbentuk metafora tidak boleh
diterjemah secara literal, tetapi perlu melihat maksud yang tersirat. Terjemahan mesin
jelas menunjukkan ketidakmampuan menyelami makna tersirat lantas makna yang
terhasil tidak dapat memberi mesej yang sebenar yang ingin disampaikan.
3.5
Ekspresi
9
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
عَفْوًا
ٌ سعِيدَة
ُ ص
َ ة
َ فُ ْر
َ
ُِ ِ صب
ْ ُت
ِح عَلى الخَيْر
َ
ت
ْ م
َ ْلو
َ ح
َ س
َ
جب
ا
الو
ى
َل
ل َ شُ ك ْ َر ع
ِ َ
Maaf
Happy kesempatan
Menjadi baik
Jika dibenarkan
Tidak, terima kasih
bertugas
ل
َ بَْع
ٍ د قَِلي
مب ْ ُروك
َ
إِلَى اللِقَاء
مة
َ معَ ال
َ َ سل
َ
َ
د
ي
ع
س
د
يل
م
د
ِ
ٍ َ َ ٍ ِ ُ ْ عي
َ
َش
ه
الل
ك
َا
ف
ُ
tak lama
Selamat
bye
Dengan keselamatan
Merry holiday
Tuhan menyembuhkan
ْ ض
ل
َ َتَف
حبًا
َ م ْر
َ
Lebih suka
halo
Terjemahan Betul dari segi
konteks penggunaan
Maaf / sama-sama
Gembira bertemu awak!
Selamat malam!
Tolong! (excuse me)
Tidak perlu berterima kasih.
Memang itu tanggungjawab
saya
sebentar lagi
Tahniah!
Jumpa lagi!
Jumpa lagi
Selamat hari lahir!
Semoga cepat sembuh/
Semoga Allah
menyembuhkan kamu
Silakan!
ucapan alu-aluan.
Sebagaimana frasa idiomatik, ekpresi atau ungkapan harian dalam pelbagai
bahasa biasanya tidak boleh diterjemah secara literal, tetapi perlu melihat maksud dari
konteks penggunaannya. Contohnya ungkapan “terima kasih” dalam semua bahasa
berbeza-beza makna literalnya. Terjemahan mesin didapati tidak mampu membezakan
antara frasa biasa dengan ekspresi mengakibatkan berlakunya terjemahan seperti
contoh di atas.
4.
KESIMPULAN DAN CADANGAN
Secara keseluruhan, terjemahan berbantukan mesin tidak dapat dinafikan sangat
penting dalam dunia ilmu dan pendidikan, ianya sangat bermanfaat dalam membantu
aktiviti terjemahan pelbagai bahasa. Walau bagaimanapun, masih terdapat berbagai
kelemahan yang terhasil dalam khidmat terjemahan ini terutamanya dalam aspek
semantik, antaranya kata nama tunggal, kata kerja, frasa, partikel dan ekspresi.
Kesilapan terjemahan mendominasi kelemahan terjemahan Google. Banyak
perkataan-perkataan yang gagal diterjemah dengan sempurna dan tepat. Antara
perkara yang dikesali adalah terjemahan tersebut menyimpang terus dari makna asal
perkataan. Bagi perkataan yang gagal diterjemahkan, terjemahan kepada Bahasa
Inggeris menjadi jalan “pelindung” kepada kegagalan penterjemahan tersebut.
Kemahiran bahasa yang baik di dalam bahasa sumber serta bahasa sasaran
adalah perlu di dalam terjemahan berbantukan mesin seperti ini. Ia menampakkan
kepada kita mengenai korpus yang masih lagi di tahap yang kurang memuaskan.
Bagi mereka yang bergantung sepenuhnya kepada khidmat terjemahan google
ini iaitu di kalangan pelajar ataupun mereka yang tidak berpengetahuan Bahasa Arab
10
akan menghadapi masalah dalam kerja-kerja terjemahan. Mereka tentunya akan
menerima fakta yang tidak tepat dan menghasilkan terjemahan yang sukar difahami.
Memandangkan khidmat terjemahan mendapat sambutan begitu hangat dan digunakan
secara meluas oleh pelbagai masyarakat, adalah dibimbangi penggunaan hasil
terjemahan yang silap ini tersebar dengan meluasnya seterusnya akan menjadi
kebiasaan. Dengan itu, terjemahan secara on-line seperti ini adalah satu platform yang
masih kurang mantap untuk melakukan aktiviti penterjemahan perkataan dari bahasa
Arab ke bahasa Malaysia. Justeru, penulis berpendapat ia perlu dikaji semula
memandangkan kesilapan-kesilapan banyak berlaku di dalam pelbagai sudut semantik.
Cadangan penambahbaikan yang boleh dilakukan bagi meningkatkan kualiti
terjemahan online ini adalah seperti berikut:
Penglibatan aktif pakar-pakar Bahasa Arab dalam menyediakan korpus
bahasa dalam pelbagai genre bahasa.
Pihak penyedia khidmat terjemahan mesin ini perlu menggunakan
khidmat kepakaran Bahasa Arab sebagai penyemak dan pemantau
kepada bahan-bahan yang hendak diterbitkan bagi mengelak berlakunya
kesilapan pemilihan kata.
Kolabrasi antara pakar bahasa dan pakar IT perlu dikukuhkan secara
berterusan demi penghasilan bahan yang berkualiti serta menepati
keperluan.
BIBLIOGRAFI
Adnan Eiden & Tariq Ibrahim, (TT), Penterjemahan mesin dari bahasa Inggeris ke
bahasa Arab: pengalaman syarikat ITI”, Pusat Pengajian Bahasa Arab.
Ainon Mohd & Abdullah Hassan, 2006, Teori dan teknik terjemahan, Kuala Lumpur: PTS
Professional.
Azrul Azlen b Abdul Hamid, Terjemahan mesin dari Bahasa Inggeris ke bahasa Arab:
analisis kesalahan bahasa, Dissertasi sarjana UIAM, Kuala Lumpur.
Ghazali Yusri Abdul Rahman, 2006, Penterjemahan kata tugas dalam bahasa ArabMelayu, UiTM Shah Alam: Pusat Penerbitan Universiti (UPENA).
Hutchins, W.J, 1986, Machine translation: past, present, future,West Sussex: Ellis
Horword Limited.
Mahmud Ismail Soleh Siniy, 1991, Halatuju kegiatan penterjemahan masa kini, Pusat
Pengajian Bahasa Arab.
Muhammad Daydawi, Penterjemah masa akan datang: memperhambakan mesin atau
menjauhinya, Universiti Liga Arab, Pertubuhan Pendidikan, Kebudayaan dan Ilmu
Negara Arab.
11
Muhammad Izzuddin, (TT) Pengalaman syarikat Seymor: sistem penterjemahan mesin
pelbagai bahasa dari Bahasa Arab ke Bahasa Inggeris dan sebaliknya, Pusat Pengajian
Bahasa Arab.
Norwati Md Yusof, 2009, English-Malay computer assisted translation: the potential of etools in in the re-writing of media content, Jurnal Penterjemah, Vol. XI.
Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman, 2007, Analisis padanan makna dalam
terjemahan berbantukan komputer”, Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11,
Vol 11.
http://staf.uny.ac/sites, accessed 16 Mei 2011, Iman Santoso, Analisis Kesalahan
Kebahasaan Hasil Terjemahan Google-Translate Teks Bahasa Indonesia ke Dalam
Bahasa Jerman.
http://translate.google.com.my.
12
DALAM EJEN CARIAN GOOGLE: SATU KAJIAN SEMANTIK
MOHAMAD NOR AMIN BIN SAMSUN BAHARUN
[email protected]
PROF MADYA DR. NAIMAH BT ABDULLAH
[email protected]
Akademi Pengajian Bahasa,
UiTM, Shah Alam
Malaysia
ABSTRAK
Dengan kepesatan kemajuan teknologi maklumat, muncullah pelbagai bentuk software dalam bidang
terjemahan di pasaran. Selain itu,machine language translation atau e-translasi (e-translation) iaitu mesin
terjemahan bahasa berasaskan internet tersebar dengan meluasnya untuk kegunaan masyarakat umum.
Ejen carian Google menawarkan perkhidmatan penterjemahan lebih dari 50 bahasa di dunia. Pelbagai
golongan masyarakat sama ada pelajar mahupun para penterjemah mendapat manfaat dari kemudahan
tersebut. Terjemahan tidak lagi memerlukan individu yang mahir dalam sesuatu bahasa untuk menterjemah
teks.Di UiTM, ramai di kalangan pelajar-pelajar kita cenderung menggunakan perkhidmatan ejen carian
Google (www.google.com) untuk menterjemah teks berbahasa Arab ke bahasa Melayu kerana ia percuma
dan mudah dicapai. Walau bagaimanapun,berdasarkan pemerhatian, pelbagai kesilapan terjemahan dari
aspek semantik dapat dikesan di dalam terjemahan Arab-Melayu. Antaranya, terdapat perkataan yang gagal
diterjemahkan sehingga terpaksa digantikan dengan perkatan bahasa Inggeris. Selain itu, padanan yang
diberikan adakalanya kurang tepat. Kertas kerja ini cuba meninjau sejauh mana ketepatan dan kesesuaian
pemilihan kata dalam terjemahan bahasa Arab ke bahasa Melayu dan jenis-jenis kesilapan yang berlaku.
Kertas kerja ini juga akan mencadangkan perkataan-perkataan yang lebih tepat dan sesuai digunakan dari
sudut semantik.
Keywords:software,machine language translation,semantik, padanan
1.
PENDAHULUAN
Penggunaan program terjemahan berbantukan mesin (machine translation) di
jaringan sesawang sangat meluas. Ia termasuklah ejen carian google (www.google.com)
yang menawarkan terjemahan teks lebih dari 50 buah bahasa. Ia digunakan semakin
meluas kerana percuma dan mudah diakses di mana-mana. Perisian tersebut mendapat
sambutan yang menggalakkan kerana kepantasan menterjemah perkataan-perkataan
dan ayat-ayat di mana ia tidak perlu merujuk kamus am, kamus peristilahan, tesaurus
dan sebagainya. Namun begitu, ia masih lagi tidak dapat menterjemah teks terjemahan
ke tahap yang diharapkan.
Jelas sekali bahawa faktor utama penggunaan meluas bagi terjemahan
berbantukan mesin ini adalah kemampuannya menterjemah dengan cepat. Ia juga
mempunyai keistimewaan yang lain iaitu menterjemah istilah-istilah dengan konsisten
sekali.
1
Namun begitu, terjemahan berbantukan mesin sehingga kini masih lagi
berhadapan dengan pelbagai kelemahan sebagaimana yang dijelaskan oleh Iman
Santoso (2011) “Seperti layaknya mesin penterjemah yang lain, hasil dari proses
penerjemahan oleh Google masih mengandung keterbatasan dan belum memberikan
hasil terjemahan yang akurat. Kualitas hasil penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa
lain tidak selalu sama. Di tahun 2010, hasil terbaik dicapai oleh mesin penerjemah
Google saat menerjemahkan teks dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris. Selain itu,
kulaitas hasil penerjemahan juga tergantung panjang teks.”
Antara kelemahan-kelemahan yang dikenalpasti ialah ia menterjemah perkataan
yang mempunyai berbagai-bagai makna, ungkapan istilah, peribahasa, penggunaan
metafora, hiperbola, terjemahan harfiah, terjemahan makna, makna implisit, makna
figuratif (makna kiasan), makna konotasi (tersirat) dan terjemahan komunikatif.
Hutchins (1986) dalam bukunya yang bertajuk “Machine Translation: Past,
Present, Future” berpendapat tentang permasalahan ini, “adalah mustahil untuk
mendapat terjemahan yang berkualiti kerana sesetengah permasalahan semantik tidak
boleh dihurai kecuali dengan merujuk maklumat-maklumat am yang banyak dan
terperinci di dalam ensiklopedia.”
2.
KAJIAN LITERATUR
Kajian ini dkategorikan sebagai penterjemahan mesin kerana ia bukan dilakukan
oleh manusia, tetapi diprogramkan di dalam satu perisian dan boleh digunakan atau
diakses oleh sesiapa sahaja secara percuma. Adnan Eiden dan Tariq Ibrahim (TT: 289)
telah membuat kajian bertajuk “Penterjemahan Mesin dari Bahasa Inggeris ke Bahasa
Arab: Pengalaman Syarikat ITI”. Mereka menganalisis kesilapan terjemahan dari sudut
ejaan pada teks yang diterjemah. Di samping itu, ia bertujuan untuk menjelaskan skop
am tentang proses penterjemahan mesin dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Arab. Di
dalam artikel yang ditulis Muhammad Izzuddin (TT:317)“Sistem Penterjemahan Mesin
Pelbagai Bahasa dari Bahasa Arab (BA) ke Bahasa Inggeris (BI)” telah menjelaskan
tentang teks yang diterjemahkan dari sudut morfologi, sintaksis dan semantik.
Kajian yang ditulis Hassan as-Sharif (TT: 173) bertajuk “Laporan Penterjemahan
Mesin di Negara Arab” lebih memberi tumpuan kepada aspek teori daripada aspek
praktikal. Di dalam penulisan Ismail Siniy yang bertajuk “Halatuju Kegiatan
Penterjemahan Masa Kini”, ia banyak menerangkan unsur-unsur positif dan negatif bagi
penterjemahan mesin. Muhammad Daydawi selepas itu juga memfokuskan tajuk yang
sama di dalam artikelnya yang bertajuk “Penterjemah
Masa Akan Datang:
Memperhembakan Mesin atau Menjauhinya”. Kajian tersebut hanya lebih tertumpu
kepada aspek teori sahaja.
Kajian Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman (2007) yang bertajuk
“Analisis padanan makna dalam terjemahan berbantukan komputer” telah dibentangkan
dalam persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11, 2007 memperlihatkan kepada
kita kemampuan pemindahan teks sumber ke dalam teks sasaran dengan
menggunakan penterjemahan berbantukan komputer. Skop kajian dihadkan kepada
penterjemahan makna denotasi frasa nama mudah am dan khas sahaja. Kedua-dua
aspek ini merupakan titik perbezaan dengan kajian pengkaji. Apa yang dapat
disimpulkan melalui kajian ini, pertama, pengkaji mengakui terpaksa melakukan
2
pembaikan yang agak banyak dan merenyahkan kepada teks sasaran agar menepati
keperluan mesej yang hendak disampaikan oleh teks sumber dan menepati keperluan
budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran. Kedua, perisian penterjemahan
berbantukan komputer perlu ada satu korpus dwibahasa berjajaran yang jauh lebih
besar dari yang ada sekarang ini dan ianya perlu sentiasa selaras dengan
perkembangan mutakhir. Ketiga, perlunya satu mekanisma statistik yang boleh
digunakan untuk mengira peluang mencari padanan yang hampir tepat dengan konteks
dalam masa yang singkat, terutamanya untuk frasa yang mempunyai pelbagai makna.
3.
Analisa Pembahagian Perkataan
Kajian ini cuba melihat kepelbagaian penghasilan makna hasil terjemahan mesin
melalui ejen carian Google. Untuk mendapatkan data kajian, penulis telah memetik
beberapa ayat dan ungkapan dari modul Bahasa Arab Pelancongan I (BAB130) yang
digunapakai di Universiti Teknologi MARA. Selain itu, terdapat ayat dan ungkapan yang
dihasilkan oleh penulis.
Berikut adalah antara ayat dan ungkapan bahasa Arab terpilih dan penghasilan
makna yang diperolehi melalui khidmat terjemahan mesin:
Ayat/ ungkapan bahasa Arab
Terjemahan Google
Saya ingin pergi ke pasar dengan rakanrakan saya.
Hal ini sangat sejuk
Maaf, Miss, Ceritakan tentang hotel yang
bagus dengan harga di sini, di bandar,
"Dixon Ford"?
.أريد أن أذهب السوق مع صديقي
.الجو بارد جدا
جيِد
ال
ق
د
ن
ف
ُ
ال
َن
أَخْب ِ ْرينِي ع،سة
ْ
َ
ُ
َ ِ معْذ ِ َرة يَا آن
َ
مدِينَة "فورد
ِ منَا
ِ بِال
َ سب هُنَا فِي
ُ سعْر ال
ديكسون"؟
َ هُنَا،سنًا
ك يَا
ِِ ُ مي َزانِيَت
ِ ما
َ
َ ح
َ .يرة
َ ِ ك فَنَادِق كَث
سيِدَتِي؟
َ
ُ
سعْر غ ُ ْرفَتِهِ ل َ يَزِيد ع َن
ِ و،أرِيد الفُنْدُق
.حدَة
ِ مائِة رِيغكِيت لِلَيْلَة وَا
ِ ِ ثَلَث
Well, ada banyak hotel. Apa anggaran
anda, Madam?
Saya ingin hotel, dan harga kamarnya
tidak lebih dari tiga ratus Rigkit untuk satu
malam.
Ya, sangat dekat dengan pantai. Dan
harga dari harga bilik termurah di bandar,
tapi bagus dan selesa.
سعْر
ِ َ و.حر
ِ جدًا
ْ َ ن شَ اطِئ الب
ِ هُوَ قَرِيب،نَعَم
ْ م
َ غُرفَتِه م
َ
،مدِينَة
ْ ن أ ْرخَص ال
َ سعَار فِي ال
ْ ِ ِ ْ
َ
.ِحة
َ مرِي
َ وَلكِنَها
ُ َجيِدَة و
Benar? Adakah hotel ini dekat dengan
من شَ اطِئ
ِ ص
ِ حيح؟ هَل هَذ َا الفُنْدُق قَرِيب
َ
pantai?
حر؟
ْ َ الب
ُ
Saya akan melakukan perjalanan ke Mesir
مة
ِ سافِ ُر إِلَى
َ سأ
َ
َ ِ ص َر فِي العُطْلَة القَاد
ْ م
pada liburan mendatang
Teman saya makan daging panggang.
Makanan di restoran ini terlalu masin
Saya akan tinggal di sini selama tiga hari
ُ ُ يَأْك
.َمشْ وِي
ْ َ صدِيقِي الل
َ م ال
َ ح
َ ل
َ
جدًا
ُ م
َ ِ م ال
ِ حة
َ ِ مطْعَم
َ ة فِي هَذ َا ال
َ ِالطْع
ُ
َ
َ
ُ ِ م هُنَا ل
ُ سأقِي
ٍ مدَةِ ثَلَثَةِ أيَام
Perkataan-perkataan yang mengalami kesilapan terjemahan untuk tujuan kajian
ini dibahagikan kepada empat bahagian iaitu:
1) Kata Nama
2) Kata Kerja
3) Frasa
3
4) Partikel
5) Ekspresi
3.1
Kata Nama
i)
Terjemahan tidak tepat
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
الجو
الجمعية
ميزانية
مريحة
الكتاب
الملعب
الصحن
سلَم
ّ ال
ماذا
hal
majlis
anggaran
nyaman
arahan
nada
hidangan
keamanan
mengapa
cuaca
persatuan
bajet
selesa
buku
padang
pinggan
tangga
apa
ii)
Terjemahan ke Bahasa Inggeris
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
قمصان
الطيار
ِالواني
ّ
الخط
مرتفعات
t-shirt
pilot
pot
line
heights
baju-baju
juruterbang
bekas makanan
garisan
tanah tinggi
iii)
Kata jamak diterjemahkan kepada kata tunggal
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
قمصان
الطعمة
الغرف
الجامعات
السعار
t-shirt
makanan
bilik
universiti
harga
baju-baju
makanan-makanan
bilik-bilik
universiti-universiti
harga-harga
iv)
Kekeliruan antara perkataan yang hampir sama ejaannya
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
سة
َ مد َ ِر
ُ
الجد
من
َ
sekolah
serius
dari
guru perempuan
Datuk
Siapa
4
Bagi kata nama sekolah ( ) َم ْد َر َسةdan guru perempuan ( )مُدَ رّ َسةdieja dengan huruf-huruf
yang sama dan yang membezakan antara keduanya hanyalah tanda baris. Begitu juga
dengan kata sendi ( ْ )مِنdan kata tanya ( ْ ) َمنserta kata nama ( )الجدboleh menghasilkan
dua makna iaitu datuk (ّ)الجد
ataupun kesungguhan( )ال ِج ّد. Persamaan penggunaan huruf
َ
bagi kata nama di atas mengelirukan mesin penterjemah walaupun perkataan tersebut
diberi tanda baris.
v)
Nahu – Menggugurkan kata imbuhan
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
الوجبة
makan
makanan
Apabila perkataan ini diterjemahkan, ianya diterjemahkan kepada kata kerja iaitu
makan, sedangkan imbuhan –an sepatutnya perlu diletakkan di hujung perkataan bagi
menyampaikan maksud sebenar.
3.2
Kata Kerja
i)
Terjemahan ke bahasa Indonesia
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahian Google
Terjemahan Betul
ج َر
َ تَشَ ا
َ
ستَطِيع
ْ لَ أ
ribut
Bertengkar
tidak bisa
tidak boleh
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
خرًا
ِ متََأ
ُ ت
ُ م
ْ ِن
tumbuh terlambat
Saya telah tidur lewat
ii)
Kekeliruan tanda baris
ُ )نsebenarnya terdiri daripada kata kerja ( )نامdan kata ganti nama (..ـت
Kata kerja (ِمت
ُ )
ْ ) َن َمpula membawa erti
yang membawa maksud saya telah tidur. Manakala kata kerja (ت
tumbuh yang mana ia disusuli huruf (...ت
ْ )ـyang bertanda baris sukun (mati). Ianya
berlaku apabila kata nama yang datang selepasnya bersifat ))مــؤنثatau feminin.
Diperhatikan bahawa terjemahan Google tidak mengambil kira konteks padanan yang
betul apabila perkataan yang datang selepasnya bermaksud lambat/ lewat ( )متأخراyang
mana terjemahan tumbuh terlambat adalah tidak sesuai sama sekali. Justeru,
ُ atau (...ت
kekeliruan tanda baris berlaku pada kata (...)ـت
ْ )ـ.
iii)
Terjemahan literasi
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
5
Terjemahan Betul
َ
مبْلَغ
ِ يَتَأكَد
َ ن ال
َ م
iv)
tentu daripada jumlah
dia (lelaki) memastikan
jumlah (wang)
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
masukkan
tidur
nam
memasukkan
menidurkan
tidur
Nahu – imbuhan me-
Perkataan dari Bahasa
Sumber
َ خ
ل
َ ْ أَد
نوَم
نام
Imbuhan /me/ adalah penting bagi memastikan makna tepat. Kata kerja ( ) َنوّ َمyang
bermaksud menidurkan merupakan kata kerja transitif ( )متعــديberlainan maknanya
dengan kata kerja tidak transitif ( )نامiaitu telah tidur. Dapat diperhatikan di sini bahawa
kata kerja ( ) َنوّ َمtidak diterjemahkan dengan maksud telah tidur ()نام, sebaliknya kata
kerja ( )نامtidak diterjemahkan ke bahasa Melayu dan hanya bunyi perkataan tersebut
sahaja dieja.
v)
Kesilapan struktur dan golongan kata
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
...يقوم أحمد بزيارة
..lawatan oleh Ahmad
يستعد للمتحان
persiapan ujian
Ahmad mengadakan
lawatan
dia (L) sedang bersedia
untuk peperiksaan
Kesilapan struktur seperti di atas boleh mengakibatkan penyampaian mesej yang tidak
tepat. Kata kerja ( ) يقومbermaksud mengadakan, tetapi di dalam struktur di atas makna
kata kerja tersebut tidak dinyatakan. Bagi contoh kedua pula kata kerja ( )يستعدyang
memberi gambaran lengkap tentang kala dan pelaku tidak diterjemahkan sepatutnya,
tetapi diterjemahkan sebagai kata terbitan.
vi)
Kekeliruan perkataan hampir sama
Perkataan dari Bahasa
Sumber
َ
ُ س
ل
ِ َ أغْت
ح
َِ َ افْتَت
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
aku mencuci
dibuka
saya/ aku sedang mandi
dia (L) telah merasmikan
Ciri-ciri derivasi bahasa Arab menghasilkan pelbagai perkataan (yang berbeza-beza
maknanya) dari kata dasar yang sama. Perbezaan perkataan tersebut ada kalanya
hanya dengan penambahan satu atau dua huruf sahaja tetapi menghasilkan makna
yang jauh bezanya. Kata kerja ( )َأ ْغسِ ُلbermaksud saya sedang membasuh/mencuci,
manakala (ُ )أَ ْغ َتسِ لiaitu dengan penambahan huruf / (()ت..ـتـ..) memberi maksud saya
sedang mandi. Begitu juga kata kerja ( )أَ ْف َت ُحbermaksud saya sedang membuka dan
apabila ditambah satu lagi huruf / (()ت..ـتـ..) menjadi ( )ا ْف َت َت َحmemberi maksud dia telah
merasmikan.
vii)
Nahu – kata kerja aktif menjadi pasif dan sebaliknya.
6
Perkataan dari Bahasa
Sumber
م
ْ ا
َ َ ستَل
َ
ََرافق
ب
َ ِضر
ُ
viii)
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
diterima
didampingi
memukul
menerima
telah menemani
dipukul
Terjemahan ke Bahasa Inggeris
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
مل
ِ يُعَا
َ مع
ْ ا
َ َ جت
ع
ج
ا
ُ ِ ن ُ َر
treats
met
review
melayan
telah berkumpul
kita mengulangkaji
pelajaran
ix)
Kata ganti nama dan kala tidak diterjemahkan
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
ت
ْ د َ َر
ُ س
ن
و
َ ُ يَلْعَب
dipelajari
bermain
ت َق َْرأ
baca
َ
ُ س
ملَبِس
ِ ْ أغ
َ ل ال
mencuci
َ
َ ِل ب
ُ ص
ك
ِ َ أت
ْقَ َرأَت
hubungi
baca
saya telah belajar
mereka (m) sedang
bermain
kamu (m) sedang
membaca
saya sedang mencuci
pakaian
saya menghubungi kamu
Dia (f) telah membaca
Bahasa Arab dari tipologi bahasa infleksi menunjukkan ciri-ciri yang unik di mana satu
perkataan mengandungi rangkaian makna yang lengkap di dalamnya. Sesuatu kata
kerja bukan sahaja memberi maksud kata kerja tersebut, malah ianya juga
menghasilkan makna pelaku dan juga kala sama ada kala lampau, kini mahupun kala
depan. Namun terjemahan mesin ternyata tidak lengkap dan hanya mampu
menterjemahkan maksud kata kerja sahaja tanpa disertakan makna-makna yang lain.
i)
Terjemahan tidak tepat
Perkataan dari Bahasa
Sumber
يَدْفَعُ إِلَى
َ ص
..ب ع َلَى
ُ ِ ل الكَات
َ
َ ح
َ
ّ
َن
ع
ل
ق
ي
ل
..
ِ
َ
ْ
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
untuk membayar
..pelajar menerima
setidaknya
..membawa kepada
..penulis mendapat
…tidak kurang dari
7
ب
َ ِ كُت
دَخَل
جع
َ َرا
َن
ع
ب
ُ َ ي َ ْرغ
ْ
َ
ج
َ أخ َْر
يقيم فِي فُنْدُق هيلتون
arahan
pendapatan
lihat
menginginkan
padam
tinggal di hotel Hilton
ditulis
telah masuk
telah mengulangkaji
tidak berminat
telah mengeluarkan
menginap di hotel Hilton
Kata kerja (ُ )يَدْفَعtanpa disusuli kata sendi ( )إِلَىsememangnya memberi maksud
membayar. Tetapi apabila disusuli oleh kata sendi ( )إلَىmaka ianya memberi maksud
membawa kepada.. seperti contoh di atas. Begitu juga kata kerja (ِرغَب
ْ َِ )ي, boleh
menghasilkan dua maksud yang berlawanan dengan penggunaan kata sendi yang
datang selepasnya. (رغَب
ْ َ )يyang disusuli oleh kata sendi (َن
ْ )عseperti contoh di atas
memberi maksud tidak suka/ berminat, sebaliknya jika disusuli oleh kata sendi ( )فِي
memberi maksud berminat/ suka.
3.3
Partikel
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
dengan
hanya
hanya
untuk
datang pada
apakah
serta
mana
seperti
terlepas dari itu..
walaupun
kecuali
kecuali
apabila / ketika
mari!/jom!
sama ada
di samping
..yang mana..
meskipun.. / walaupun..
walaupun begitu,
َ م
ن
ّ عأ
َ َ
ّ
إل
وى
ِ
َ س
ما
د
ن
ْ
ِ
َ َ ع
هيّا
َ
َ
واءٌ كان
َ
َ س
ً
َ ..
..َن
ع
ل
ض
ف
ْ
ْ
..ث
ُ ْ حي
َ ..
َ بما أ..
ن
ّ
َ ِ
َ ِ ن ذَل
ْ
ك
م
م
غ
الر
ِ
ْ
ّ وعَلَى
َ
ِ
3.4
Frasa
Kesilapan frasa untuk kajian ini terbahagi kepada dua, iaitu frasa biasa dan frasa
idiomatik.
3.4.1
i)
Frasa Biasa
Terjemahan tidak tepat
Perkataan dari Bahasa
Sumber
حوَالَة البَرِيدِيَة
َ ال
جتَِهد
ْ ُالب م
ِ ط
َ
م الفُنْدُق
ُ ِ خَاد
صيَانَة
ال
م
ْ ِق
ُ س
ِ
َ
ُ ج
مال
ُ َر
َ ْ ل أع
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
wang untuk
mahasiswa pekerja
keras
kustodian dari hotel
jabatan pemeliharaan
pengusaha
kiriman wang
pelajar yang rajin
8
pembantu hotel (bell-boy)
unit penyelenggaraan
usahawan
َ
حلَى
ْ ما أ
َ
َ
معَة؟
ِ جا
َ ّ أي
َ
َ ْ قَب
س
ْ لأ
ِ م
ii)
alangkah indah / cantik
?universiti yang mana
kelmarin
Kesilapan susunan/ urutan perkataan
Perkataan dari Bahasa
Sumber
معَلَبَة
ُ مشْ ُروبَات
َ
ساع َة الثَالِثَة
ال
َ
حيَاة
ُِ َ شَ رِيك
َ ة ال
iii)
bagaimana manis
setiap universiti?
hari sebelum terakhir
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
tin minuman
Ketiga waktu
hidup pasangan
minuman bertin
pukul tiga
pasangan hidup (isteri)
Terjemahan ke Bahasa Inggeris
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
ميَاه
ِ دَوْ َرة ال
ِمر
ْ َ ت ال
َ ح
ُ ْ البَي
toilet
red house
bilik air
rumah merah
iv)
Terjemahan campur aduk Bahasa Melayu (BM) – Bahasa Inggeris (BI)
Perkataan dari Bahasa
Sumber
مة
َ ِ العُطْلَة القَاد
v)
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
upcoming bercuti
cuti yang akan datang
Penambahan perkatan yang tidak perlu
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
حر
ْ َ شَ اطِئ الب
pantai laut
pantai
Terjemahan Google
Terjemahan Betul
long Ahmadinejad
hidup pasangan
pergi ke rahmat Allah
tinggi lampai
pasangan hidup (isteri)
kembali ke pangkuan Ilahi
(meninggal dunia)
3.4.2
Frasa Idiomatik
Perkataan dari Bahasa
Sumber
ُ طَوِي
جاد
َ ِ ل الن
حيَاة
َ شَ رِيكَةِ ال
َ َانْتَق
مةِ الله
ْ ل إِلَى َر
َ ح
Frasa idiomatik dan juga ungkapan-ungkapan berbentuk metafora tidak boleh
diterjemah secara literal, tetapi perlu melihat maksud yang tersirat. Terjemahan mesin
jelas menunjukkan ketidakmampuan menyelami makna tersirat lantas makna yang
terhasil tidak dapat memberi mesej yang sebenar yang ingin disampaikan.
3.5
Ekspresi
9
Perkataan dari Bahasa
Sumber
Terjemahan Google
عَفْوًا
ٌ سعِيدَة
ُ ص
َ ة
َ فُ ْر
َ
ُِ ِ صب
ْ ُت
ِح عَلى الخَيْر
َ
ت
ْ م
َ ْلو
َ ح
َ س
َ
جب
ا
الو
ى
َل
ل َ شُ ك ْ َر ع
ِ َ
Maaf
Happy kesempatan
Menjadi baik
Jika dibenarkan
Tidak, terima kasih
bertugas
ل
َ بَْع
ٍ د قَِلي
مب ْ ُروك
َ
إِلَى اللِقَاء
مة
َ معَ ال
َ َ سل
َ
َ
د
ي
ع
س
د
يل
م
د
ِ
ٍ َ َ ٍ ِ ُ ْ عي
َ
َش
ه
الل
ك
َا
ف
ُ
tak lama
Selamat
bye
Dengan keselamatan
Merry holiday
Tuhan menyembuhkan
ْ ض
ل
َ َتَف
حبًا
َ م ْر
َ
Lebih suka
halo
Terjemahan Betul dari segi
konteks penggunaan
Maaf / sama-sama
Gembira bertemu awak!
Selamat malam!
Tolong! (excuse me)
Tidak perlu berterima kasih.
Memang itu tanggungjawab
saya
sebentar lagi
Tahniah!
Jumpa lagi!
Jumpa lagi
Selamat hari lahir!
Semoga cepat sembuh/
Semoga Allah
menyembuhkan kamu
Silakan!
ucapan alu-aluan.
Sebagaimana frasa idiomatik, ekpresi atau ungkapan harian dalam pelbagai
bahasa biasanya tidak boleh diterjemah secara literal, tetapi perlu melihat maksud dari
konteks penggunaannya. Contohnya ungkapan “terima kasih” dalam semua bahasa
berbeza-beza makna literalnya. Terjemahan mesin didapati tidak mampu membezakan
antara frasa biasa dengan ekspresi mengakibatkan berlakunya terjemahan seperti
contoh di atas.
4.
KESIMPULAN DAN CADANGAN
Secara keseluruhan, terjemahan berbantukan mesin tidak dapat dinafikan sangat
penting dalam dunia ilmu dan pendidikan, ianya sangat bermanfaat dalam membantu
aktiviti terjemahan pelbagai bahasa. Walau bagaimanapun, masih terdapat berbagai
kelemahan yang terhasil dalam khidmat terjemahan ini terutamanya dalam aspek
semantik, antaranya kata nama tunggal, kata kerja, frasa, partikel dan ekspresi.
Kesilapan terjemahan mendominasi kelemahan terjemahan Google. Banyak
perkataan-perkataan yang gagal diterjemah dengan sempurna dan tepat. Antara
perkara yang dikesali adalah terjemahan tersebut menyimpang terus dari makna asal
perkataan. Bagi perkataan yang gagal diterjemahkan, terjemahan kepada Bahasa
Inggeris menjadi jalan “pelindung” kepada kegagalan penterjemahan tersebut.
Kemahiran bahasa yang baik di dalam bahasa sumber serta bahasa sasaran
adalah perlu di dalam terjemahan berbantukan mesin seperti ini. Ia menampakkan
kepada kita mengenai korpus yang masih lagi di tahap yang kurang memuaskan.
Bagi mereka yang bergantung sepenuhnya kepada khidmat terjemahan google
ini iaitu di kalangan pelajar ataupun mereka yang tidak berpengetahuan Bahasa Arab
10
akan menghadapi masalah dalam kerja-kerja terjemahan. Mereka tentunya akan
menerima fakta yang tidak tepat dan menghasilkan terjemahan yang sukar difahami.
Memandangkan khidmat terjemahan mendapat sambutan begitu hangat dan digunakan
secara meluas oleh pelbagai masyarakat, adalah dibimbangi penggunaan hasil
terjemahan yang silap ini tersebar dengan meluasnya seterusnya akan menjadi
kebiasaan. Dengan itu, terjemahan secara on-line seperti ini adalah satu platform yang
masih kurang mantap untuk melakukan aktiviti penterjemahan perkataan dari bahasa
Arab ke bahasa Malaysia. Justeru, penulis berpendapat ia perlu dikaji semula
memandangkan kesilapan-kesilapan banyak berlaku di dalam pelbagai sudut semantik.
Cadangan penambahbaikan yang boleh dilakukan bagi meningkatkan kualiti
terjemahan online ini adalah seperti berikut:
Penglibatan aktif pakar-pakar Bahasa Arab dalam menyediakan korpus
bahasa dalam pelbagai genre bahasa.
Pihak penyedia khidmat terjemahan mesin ini perlu menggunakan
khidmat kepakaran Bahasa Arab sebagai penyemak dan pemantau
kepada bahan-bahan yang hendak diterbitkan bagi mengelak berlakunya
kesilapan pemilihan kata.
Kolabrasi antara pakar bahasa dan pakar IT perlu dikukuhkan secara
berterusan demi penghasilan bahan yang berkualiti serta menepati
keperluan.
BIBLIOGRAFI
Adnan Eiden & Tariq Ibrahim, (TT), Penterjemahan mesin dari bahasa Inggeris ke
bahasa Arab: pengalaman syarikat ITI”, Pusat Pengajian Bahasa Arab.
Ainon Mohd & Abdullah Hassan, 2006, Teori dan teknik terjemahan, Kuala Lumpur: PTS
Professional.
Azrul Azlen b Abdul Hamid, Terjemahan mesin dari Bahasa Inggeris ke bahasa Arab:
analisis kesalahan bahasa, Dissertasi sarjana UIAM, Kuala Lumpur.
Ghazali Yusri Abdul Rahman, 2006, Penterjemahan kata tugas dalam bahasa ArabMelayu, UiTM Shah Alam: Pusat Penerbitan Universiti (UPENA).
Hutchins, W.J, 1986, Machine translation: past, present, future,West Sussex: Ellis
Horword Limited.
Mahmud Ismail Soleh Siniy, 1991, Halatuju kegiatan penterjemahan masa kini, Pusat
Pengajian Bahasa Arab.
Muhammad Daydawi, Penterjemah masa akan datang: memperhambakan mesin atau
menjauhinya, Universiti Liga Arab, Pertubuhan Pendidikan, Kebudayaan dan Ilmu
Negara Arab.
11
Muhammad Izzuddin, (TT) Pengalaman syarikat Seymor: sistem penterjemahan mesin
pelbagai bahasa dari Bahasa Arab ke Bahasa Inggeris dan sebaliknya, Pusat Pengajian
Bahasa Arab.
Norwati Md Yusof, 2009, English-Malay computer assisted translation: the potential of etools in in the re-writing of media content, Jurnal Penterjemah, Vol. XI.
Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman, 2007, Analisis padanan makna dalam
terjemahan berbantukan komputer”, Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11,
Vol 11.
http://staf.uny.ac/sites, accessed 16 Mei 2011, Iman Santoso, Analisis Kesalahan
Kebahasaan Hasil Terjemahan Google-Translate Teks Bahasa Indonesia ke Dalam
Bahasa Jerman.
http://translate.google.com.my.
12