ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM FILM "PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS THE LIGHTING THIEF".

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam
Film „‟Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.‟‟

TESIS
Di susun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemah

Oleh :
VIBRY ANDINA NURHIDAYAH
S131208022

PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit

to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

• This is not a competition, this is an achievement

( Vibry Andina Nurhidayah)

commit to user

V

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN


Tesis ini dipersembahkan untuk

Mama Tercinta

Devry, Evan & Akbar

commit to user

VI

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT karena atas limpahan karunia
rahmatNya tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Selama menempuh
pendidikan dan penulisan serta penyelesaian tesis ini penulis banyak memperoleh
dukungan baik secara moril maupun materiil dari berbagai pihak.

Pada kesempatan ini dengan penuh kerendahan hati penulis haturkan
ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya dan penghargaan yang setinggitingginya kepada yang terhormat:
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
telah member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah member kesempatan
kepada penulis untuk mewujudkan cita-cita.
3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D selaku dosen pembimbing
utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk
dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang
denga penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada
penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan
commit to
user data-data yang disediakan.
penilaian dan saran yang berharga
terhadap


Vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program
Linguistik Penerjemah.
7. Sahabat dan teman selama menempuh pendidikan: “my partner in crime”;
Yoga, Mami Judith, Teteh Rahmah, Mba Susi, Bayu, Bona, Ika dan
teman-teman sekelas.
8. Teman-teman kos: Elfrida, Qiqi, Priska, Arum & adik-adik yang selalu
menemani dan setia menjadi supporter.

Surakarta,
Desember 2014

29

Vibry Andina Nurhidayah


commit to user

Viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS ................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI ................................................. iii
HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN DAN PUBLIKASI ...................... iv
MOTTO .............................................................................................................. v
PERSEMBAHAN ................................................................................................ vi
KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii
DAFTAR ISI ....................................................................................................... ix
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ........................................................................... 1

B. Rumusan Masalah .................................................................................... 4
C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 5
D. Manfaat Penelitian ................................................................................... 6
E. Batasan Penelitian .................................................................................... 6

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Penerjemahan ........................................................................................... 7
1. Definisi Penerjemahan ....................................................................... 7
2. Teknik Penerjemahan ......................................................................... 10
3. Kualitas Penerjemahan ....................................................................... 14
B. Subtitle ..................................................................................................... 18
1. Definisi Subtitle .................................................................................. 18
2. Jenis-Jenis Subtitle ............................................................................. 19
3. Standarisasi subtitle.............................................................................21
4. Kendala dalam subtitling.....................................................................22
C. Istilah Budaya ........................................................................................... 23
D. Sekilas Tentang Film Percy Jackson and The Olympians The Lighting
Thief ......................................................................................................... 27
E. Kerangka Pikir ......................................................................................... 35


commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ......................................................................................... 36
B. Lokasi Penelitian ...................................................................................... 36
C. Data dan Sumber Data Penelitian ............................................................ 37
D. Sampel Penelitian ..................................................................................... 38
E. Validitas Data ........................................................................................... 38
1. Triangulasi Sumber ............................................................................ 38
2. Triangulasi Metode ............................................................................ 39
F. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................... 40
1. Mengkaji Dokumen (content analysis) .............................................. 40
2. Kuesioner ........................................................................................... 41
3. Wawancara ......................................................................................... 42

G. Teknik Analisis Data ................................................................................ 42
1. Analisis Domain ................................................................................. 43
2. Analisis Taksonomi ............................................................................ 44
3. Analisis Komponensial ...................................................................... 45

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ......................................................................................... 46
1. Macam Istilah Budaya ........................................................................ 46
a.Istilah Budaya Material/Artifak ....................................................... 47
b.Istilah Budaya Sosial ....................................................................... 50
c.Istilah Budaya Organisasi, Kebiasaan, Ide ( politik, sosial, agama,
seni ) ................................................................................................... 51
2. Teknik dan Sifat Terjemahan Istilah Budaya......................................54
a. Varian Tunggal ...............................................................................55
b. Varian Kuplet .................................................................................63
c. Sifat Teknik Terjemahan ...............................................................68
3. Penilaian Tingkat Kualitas
Terjemahan
commit
to user ..............................................69


x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

a. Keakuratan .....................................................................................70
b. Keberterimaan ................................................................................74
B. Pembahasan ............................................................................................... 83
1. Jenis Istilah Budaya ............................................................................ 84
2. Penerapan Teknik Penerjemahan ....................................................... 85
3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap.........................
Kualitas Terjemahan ........................................................................ .88
4. Hubungan Jenis Istilah Budaya, Teknik Dan Sifat Penerjemahan, serta
Kualitas Terjemahan ........................................................................ 90
5. Analisis Tema Budaya ..................................................................... 91

BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan............................................................................................ 93

B. Saran .................................................................................................. 95
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 97
LAMPIRAN ....................................................................................................... 100

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas
Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians
Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)
Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik,
Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film
yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari
penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat
dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2)
menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan
dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik
penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan
subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.
Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif
dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode,
antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data
yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film
Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam
subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya
diperoleh dari para rater.
Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan
berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi,
Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan
dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman
murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian
teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan
dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.
Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan
frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi
penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas
terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians
The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan
dan 2,76 untuk keberterimaan.
Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas
penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.
commit to user

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas
Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians
Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)
Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik,
Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film
yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari
penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat
dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2)
menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan
dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik
penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan
subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.
Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif
dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode,
antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data
yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film
Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam
subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya
diperoleh dari para rater.
Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan
berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi,
Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan
dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman
murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian
teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan
dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.
Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan
frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi
penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas
terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians
The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan
dan 2,76 untuk keberterimaan.
Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas
penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.
commit to user

xiii