Analysis Of Translation Techniques And Shifts Of Batak Toba Cultural Terms In Inside Sumatera: Tourism And Life Style Magazine

ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND SHIFTS OF BATAK TOBA CULTURAL TERMS

  LIFE STYLE MAGAZINE A THESIS BY BERTOVA SIMANIHURUK 117009030/ LNG

  POSTGRADUATE STUDIES FACULTY OF CULTURAL SCIENCES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA M E D A N 2013

  

ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND

SHIFTS OF BATAK TOBA CULTURAL TERMS

IN INSIDE SUMATERA: TOURISM AND

  LIFE STYLE MAGAZINE

A THESIS

Submitted in accordance with the requirement to achieve the degree of

Magister Sains of Linguistics at the Postgraduate School of Faculty of Cultural

  

Sciences of University of Sumatera Utara

By

BERTOVA SIMANIHURUK

117009030/ LNG

  

POSTGRADUATE STUDIES

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

M E D A N

2013

  Universitas Sumatera Utara

  Has been examined on August 28, 2013

___________________________________________________________________

THE EXAMINER COMMITTEE OF THESIS Chairperson : Dr. Muhizar Muchtar, M.S. Members :

  1. Dr. Nurlela, M.Hum 2. Dr. Syahron Lubis, M.A

  3. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum

  4. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D

  Universitas Sumatera Utara

  

ABSTRACT

  This thesis is entitled “Analysis of Translation Techniques and Shifts of Batak Toba Cultural Terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine”. It is a translation product analysis applying the descriptive qualitative method by adopting Newmark’s theory of cultural category (1988:95), Molina and Albir’s theory of translation techniques (2002:509), and Catford’s theory of shifts (1965:73-82). It aims to: (1) find out the category of the Batak Toba cultural terms; (2) analyze the translation techniques applied; and (3) analyze the shifts applied in 6 articles of

  

Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine, namely: (1) Dua Jendral di

Satu Kampung and its translation Two Generals in One Village; (2) Mangongkal

Holi Leluhur Keluarga Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu and its translation

Mangongkal Holi Ancestors Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu ; (3) Tunggal

Panaluan, Roman Incest, dan Kesaktian yang kian Terbenam and its translation

Tunggal Panaluan, an Incestuous Romance and Buried Magic Powers ; (4) Mudik

  and its translation “Mudik”: Return to the Village; (5) Cicak dan Orang Batak and its translation Geckos and Bataks; and (6) Opera Batak: Antara Nostalgia dan

  

Mangongkal Tradisi yang Terkubur and its translation Batak Opera: Between

Nostalgia and Buried Tradition. The results of this study reveal that: (1) the cultural

  terms of organisations, customs and concepts dominate all the cultural terms (55.93%), followed by material culture (25.42%), ecology (10.17%), and social culture (8.47%); (2) pure borrowing dominates all techniques (34.72%), followed by literal translation (16.66%), calque (9.72%), compensation (8.33%), description (6.94%), reduction (5.55%), adaptation (4.16%), generalization (4.16%), discursive creation (2.77%), particularization (2.77%), amplification (1.38%), modulation (1.38%), and transposition (1.38%) ; (3) intra-system shifts dominates all the shifts (50%), followed by unit shifts (35.18%), structure shift (11.12%), and class shift (3.70%).

  Key words : cultural terms, translation techniques, shifts

  

ABSTRAK

  Tesis ini berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Istilah Budaya

  

Batak Toba dalam Majalah Inside Sumatera: Tourism and Life Style”. Penelitian ini

menganalisis produk terjemahan dengan menggunakan metode descriptif-qualitatif.

  Analisis kategori budaya menggunakan teori Newmark (1988:95), analisis teknik penerjemahan menggunakan teori Molina dan Albir (2002:509), analisis pergeseran menggunakan teori Catford (1965:73-82), dengan tujuan untuk: (1) menemukan kategori budaya suku Batak Toba; (2) menganalisa teknik penerjemahan yang digunakan; dan (3) menganalisa pergeseran yang terjadi pada 6 artikel dari majalah Inside Sumatera: Tourism and Life Style, yaitu: (1) Dua Jendral

  

di Satu Kampung dan terjemahannya Two Generals in One Village; (2)

Mangongkal Holi Leluhur Keluarga Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu dan

  terjemahannya Mangongkal Holi Ancestors Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu; (3) Tunggal Panaluan, Roman Incest, dan Kesaktian yang kian Terbenam dan terjemahannya Tunggal Panaluan, an Incestuous Romance and Buried Magic

  

Powers ; (4) Mudik dan terjemahannya “Mudik”: Return to the Village; (5) Cicak

dan Orang Batak dan terjemahannya Geckos and Bataks; and (6) Opera Batak:

Antara Nostalgia dan Mangongkal Tradisi yang Terkubur dan terjemahannya

Batak Opera: Between Nostalgia and Buried Tradition. Hasil penelitian

  menunjukkan bahwa: (1) kategori budaya organisations, customs dan concepts mendominasi semua data yang ditemukan (55.93%), diikuti oleh kategori budaya

  

material culture (25.42%), kategori budaya ecology (10.17%), dan kategori budaya

social culture (8.47%); (2) teknik penerjemahan pure borrowing mendominasi

  semua penerjemahan (34.72%), diikuti oleh literal translation (16.66%), calque (9.72%), compensation (8.33%), description (6.94%), reduction (5.55%),

  

adaptation (4.16%), generalization (4.16%), discursive creation (2.77%),

particularization (2.77%), amplification (1.38%), modulation (1.38%), dan

transposition (2.77%); (3) pergeseran intra-system mendominasi semua jenis

  pergeseran (50%), diikuti oleh unit shifts (35.18%), structure shifts (11.12%), dan class shifts (3.70%). Kata Kunci : istilah budaya, teknik penerjemahan, pergeseran

  

ACKNOWLEDGEMENTS

  The writer would like to thank to the Almighty God, Jesus Christ for all overwhelming bless each single day and for the wisdom and strength to allow me to complete this thesis as a prerequisite for gaining Magister Sains (M.Si) of Linguistics at the Postgraduate Studies of Faculty of Cultural Sciences of University of Sumatera Utara.

  Without any doubt, the writer is indebted to numerous people involved in this research. The writer gratefully acknowledges the assistances, suggestions, advice, constructive criticism and contributions of:

  1. Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K)., the head of University of Sumatera Utara;

  2. Dr. Syahron Lubis, M.A., the dean of Faculty of Cultural Sciences of University of Sumatera Utara and the first examiner;

  3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., the head of the Linguistic of Faculty of Cultural Sciences of University of Sumatera Utara;

  4. Dr. Muhizar Muchtar, M.S, the supervisor of the writer;

  5. Dr. Nurlela, M.Hum., the secretary of the Linguistics of Faculty of Cultural Sciences of the University of Sumatera Utara, who is also the co-supervisor of the writer;

  6. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum., the second examiner;

  7. Dra. Hayati Chalil, M.Hum., the Program Manager of Translation Studies of Linguistics of Faculty of Cultural Sciences of University of Sumatera Utara.

  8. Colombus Siringoringo, M.M., the Director of Politeknik Santo Thomas Medan;

  9. Tikwan Raya, S.S., M.Si., the Owner of Sumatera & Beyond: Tourism and

  Life Style magazine;

  10. Panut Hadi Siswoyo, S.S., M.A., M.Sc., the Editor of this thesis;

  11. All the collegean friends in Translation Studies of Linguistics: Ismail Husaini, Demetrius Waoma, Tedty Tinambunan, Supriyadi, Apraisman Ndruru, Merry Silalahi, Ganda Simatupang, Irfah Zukhairiyah, Nurhanifah Lubis, Boy Hendrawan Manurung, Evi Sovia Manurung, Ratih Maulidina, and Yuni Zai;

  12. The administration staff of Linguistics of Faculty of Cultural Sciences of University of Sumatera Utara; Miss Loly, Miss Nila and Miss Yuni.

  There are still many other contributors that are not mentioned here and therefore may the Almighty God compensate them with the abondance of blessings and health.

  This thesis is dedicated for my beloved three sons; Steven Eleazar Simanihuruk, Nathan Imanuel Simanihuruk, and Raynata Timothy Simanihuruk; my beloved parents; M. Simanihuruk and K. br Bukit (†), and my brother and sisters; Bripka K. Simanihuruk and his wife H. br Naibaho, Pdt. Morisda br Manihuruk, S.PAK and her husband, Pdt. T.J. Padang, S.Th, Erika Desiswaty br Manihuruk, A.Md and her husband, M. Purba, A.Md, and Sry Arina br Manihuruk, S.ST and her husband E. Girsang, SP. They have encouraged the writer to finish the study as soon as possible.

  Nonetheless, notwithstanding that this thesis is far from perfect, it is hoped that this thesis provides benefits to the readers and the development of linguistic studies in Indonesia. .

  Medan, October 2013 Writer,

  Bertova Simanihuruk

CURRICULUM VITAE

  Name : Bertova Simanihuruk Place and date of birth : Tigapanah, September 9

  th

  , 1973 Sex : Male Religion : Protestant Address : Komp. Griya Tanjung Selamat Blok C No. 6 Medan Email Address Mobile Phone : 0813 6119 5573

  Formal Education :

  1. State Elementary School No 3 Berastagi (Graduated in 1986);

  2. State Junior High School No 15 Medan (Graduated in 1989);

  3. State Senior High School No 10 Medan (Graduated in 1992);

  4. North Sumatera University majoring in English Department (Graduated in 1998); and

  5. Translation Studies of Lingustics Program of University of Sumatera Utara (2011 up to the present time).

  Employment :

  1. English Lecturer of Politeknik Santo Thomas Medan (2000 up to the present time)

  2. English Lecturer of Takasima Nursery and Midwifery Academy Kabanjahe (2005 up to the present time)

  3. English Lecturer of Karo State Midwifery Academy Kabanjahe (2000 up to the present time)

  4. TOEFL Instructor of Pusat Bahasa of University of Sumatera Utara (2012 up to the present time)

  

TABLE OF CONTENTS

  23 2.7.8 Established Equivalent…………………………………....

  2.7.2 Amplification………………………………….. …………

  22 2.7.3 Borrowing………………………………….. …………….

  22

  2.7.4 Calque…………………………………..…………………

  22

  2.7.5 Compensation…………………………………..…………

  22

  2.7.6 Description…………………………………..……………

  23 2.7.7 Discursive Creation………………………………….. …..

  23

  20 2.7.1 Adaptation…………………………………..…………….

  2.7.9 Generalization…………………………………..…………

  23

  2.7.10 Linguistic Amplification ………………………………….. 23 2.7.11 Linguistic Compression…………………………………...

  24 2.7.12 Literal Translation…………………………………..…….

  24

  2.7.13 Modulation…………………………………..……………

  24 2.7.14 Particularization…………………………………..………..

  24 2.7.15 Reduction………………………………….. ……………..

  24

  2.7.16 Substitution…………………………………..……………

  21

  20 2.7 Translation Techniques ……………………….......…………… ..

  Abstract ……………………………………………………………………. .. i

   THEORETICAL CONCEPTS AND THE LITERATURE REVIEW 8 2.1 The Theory of Translation..............................................................

  

Abstrak …………………………………………………………………….. .. ii

  Acknowledgements ........................................................................................... iii Curriculum Vitae ………………………..…………………………………… vi Table of Contents............................................................................................... vii List of Figure and Tables ................................................................................ x List of Appendixes ........................................................................................ xi List of Abbreviations ........................................................................................ xii I.

  INTRODUCTION ……………….........................................................

  1 1.1 The Background of the Study…................................................... ..

  1 1.2 The Scope of the Study …........................................................... ..

  4 1.3 The Problems of the Study ………………………………………..

  5 1.4 The Objectives of the Study ……….………….......................…. ..

  5 1.5 The Significances of the Study ………….…….....................…….

  5

  1.6 The Clarification of the Technical Terms ………………………… 5 II.

  8 2.2 Types of Translation ......................................................................

  20 2.6.5 Gestures and Habits……………………………………….

  11 2.3 Text and Context in Translation …................................................

  12 2.4 Translator’s Competence …….….………….......………………..

  14

  2.5 Translation and Culture.. ..………... ……………........……..……

  18 2.6 The Category of Cultural Terms ………………………………….

  19

  2.6.1 Ecology ……………………………………………………

  19 2.6.2 Material Culture…………………………………………..

  19 2.6.3 Social Culture……………………………………………..

  19 2.6.4 Social Organization-Political and Administrative ………..

  25

  2.7.17 Variation……………………………………..……………

  25 2.7.18 Transposition…………………………………..………….

  25 2.8 Shifts ……………………..…………………..……..........……….

  26 2.8.1 Level Shifts …………………………….…….....……… ..

  27

  2.8.2 Category Shifts ……………………………………………

  27 2.8.2.1 Structure Shifts ………. …………….…………..

  27

  2.8.2.2 Class Shifts ……………………………..…….…

  28 2.8.2.3 Unit Shifts ……………………………………….

  29 2.8.2.4 Intra-System Shifts ……………………………...

  29 2.9 Previous Studies………….………......……….…...……………...

  30 III.

  37 RESEARCH METHODOLOGY .........................................................

  3.1 Research Design …… ....................................................................

  37

  3.2 Data and Data Source ……………………………………………

  37 3.3 Technique of Collecting Data …… ......………..…........................

  38 3.4 Technique of Analyzing Data ……….…………….. …………….

  39 IV.

  42 DATA ANALYSIS AND FINDINGS ………..................................... .

  4.1 The Category of Batak Toba Cultural Terms ........................……

  44

  4.1.1 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Ecology…

  46

  4.1.1.1 Terms of Flora …………………………….……

  46

  4.1.1.2 Terms of Fauna…………………………….……

  47

  4.1.1.3 Terms of Hills ………………………………..…

  47

  4.1.2 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Material Culture ……………………………………………………

  48

  4.1.2.1 Terms of Food ……………………………..….…

  48 4.1.2.2 Terms of Clothes…………………………. …….

  48 4.1.2.3 Terms of Houses and Towns…..………………...

  49 4.1.2.4 Terms of Artifacts………….……………….…...

  51

  4.1.3 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Social Culture…………………………………………………….

  53 4.1.3.1 Terms of Leisure …. ............................................

  53 4.1.3.2 Terms of Expressions …………….…….……….

  54

  4.1.4 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Organizations, Customs and Concepts ...............................

  55 4.1.4.1 Terms of Politics and Administration....................

  55 4.1.4.2 Terms of Customs…………………………….….

  55 4.1.4.3 Terms of Religion .................................................

  56 4.1.4.4 Terms of Titles.......................................................

  58 4.1.4.5 Terms of Arts….................................................. ...

  59 4.1.4.6 Terms of Concepts.................................................

  60 4.1.4.7 Terms of Kinship ................................................

  62

  4.2

  63 The Analysis of the Techniques of Translation.………………….

  4.2.1 Adaptation….....................................………………… ….

  65 4.2.2 Amplification ………………………………………… ….

  67

  4.2.3 Pure Borrowing ……………..…………………….. ……

  68

  4.2.4 Calque ………………………………………………… …

  70

  4.2.5 Compensation ……………………………………………

  71

  4.2.6 Description ………………………………………… ……

  73

  4.2.7 Discursive Creation ………………………………….. …

  76

  4.2.8 Generalization ………………………………………… …

  77

  4.2.9 Literal Translation ……………………………………. …

  78

  4.2.10 Modulation ………………………………………………

  80 4.2.11 Particularization ……………………………………… ….

  81

  4.2.12 Reduction ……………………………………………... …

  82

  4.2.13 Transposition ………………………………………… …

  84 4.3 The Analysis of the Shifts ….................................……………….

  86 4.3.1 Structure Shifts ……………………………..... .................

  88

  4.3.1.1 SL Head + Modifier is translated into TL Modifier + Head ………………………………...

  89 4.3.2 Class Shifts ……………………………………………….

  89

  4.3.2.1 SL Verb is translated into TL Adjective…………

  89 4.3.2.2 SL Noun is translated into TL Adjective ………..

  89 4.3.3 Unit Shifts ……………………………………… ……….

  90 4.3.3.1 SL Morpheme is translated into TL Word ……..

  90 4.3.3.2 SL Word is translated into TL Phrase ………….

  90 4.3.3.3 SL Word is translated into TL Clause ………….

  91 4.3.3.4 SL Phrase is translated into TL Word …………..

  92

  4.3.4 Intra-System Shifts ……………………………….………

  92 4.3.4.1 SL Plural is translated into TL Singular…. ……..

  92

  4.3.4.2 SL without Article is Translated to TL with Article

  the ………………………… ……………………

  92

  4.3.4.3 SL without Article is Translated to TL with Article a/an………………………… ……………

  93

  4.3.4.4 SL without Possessive Adjective is Translated to TL with Possessive Adjective………………… 94 4.4 Discussion ……………………………………….. …………….

  94 V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .......................................... 102

  5.1 Conclusions ………………………………………………….. .. 102

  5.2 Suggestions …………………………………………………….. 103

  

REFERENCES ….………………………………………….......................… 104

APPENDIXES ………………………….…………………………………… 108

  LIST OF FIGURE AND TABLES Figure:

  3.1 Components of data analysis ……………………………………………… 39

  Tables:

  4.1 The list of data sum of Batak Toba cultural terms from 6 articles of Inside

  

Sumatera: Tourism and Life Style magazine …………………………….. 43

  4.2 The category of Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism

   and Life Style magazine ………………………………………………….. 45

  4.3 The techniques of translation applied in the translation of the Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine ……. 64

  4.4 The language oriented of 13 translation techniques applied in translation Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine ………………………………………………………………….. 85

  4.5 The category shift applied in the translation of the Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine …………….. 87

  4.6 The list of inaccurate translations found in 15 Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine …………………… 96

  4.7 The list of unique findings in translating Batak Toba cultural terms found in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine ……………. 101