Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian

  TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN SUBTITLINGENGLISH IDIOMS IN “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY” MOVIE INTO INDONESIAN A THESIS BY WINA VIQA SARI REG. NO 100705032

DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  

TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN

SUBTITLINGENGLISH IDIOMS IN “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY” MOVIE INTO INDONESIAN A Thesis By: Wina Viqa Sari Reg. No. 100705032 Supervisor, Co. Supervisor, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Drs. Umar Mono , Dip. Trans., M. Hum NIP.19541117 198003 1 002 NIP. 19600122 19860 1 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of SarjanaSastra in Department of English DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University

of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The SarjanaSastra Examination.

  Head, Secretary, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D NIP. 19541117 198003 1 002 NIP. 19750209 200812 1 002

  

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for

the degree of SarjanaSastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies rd University of Sumatera Utara on Thursday, 23 July 2014 Dean of Faculty of Cultural Studies

  University of Sumatera Utara

  Dr. H. SyahronLubis, MA NIP.19511013 197603 1 001 Board of examiners Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D Drs. H. Chairul Husni,M.Ed. TESOL Drs. Ridwan Hanafiah, S.H., M.A. Dr. Drs. Matius Cikepen A. Sembiring, M.A.

  

AUTHOR’S DECLARATION

I, WINA VIQA SARI, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF

THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF

THIS THESIS, THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED

ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A

THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR AWARDED ANOTHER

DEGREE.

  

NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE

ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS

THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

  Signed : Date : July 23, 2014

  

COPYRIGHT DECLARATION

NAME : WINA VIQA SARI : TITLE OF THESIS TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN SUBTITLINGENGLISH IDIOMS IN “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY” MOVIE INTO

  INDONESIAN QUALIFICATIONS : S-1/ SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH

  

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR

REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF

DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT

USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

  Signed : Date : July23, 2014

  ABSTRACK

  The thesis entitled ‘Translation Procedures Applied in Subtitling English Idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the importance of translation role in the development of knowledge, information and entertainment around the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer about what procedures is applied in subtitling English idioms into Indonesian. The objective of this study is to find out the subtitle of English Idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey”movie into Indonesian and to find out what procedures are applied to subtitle them. This movie is chosen because of its popularity in 2012. The movie received many award nominations, and won some of them. In order to identified and classify the procedures applied in subtitling English idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Bahasa Indonesia, Vinay and Dalbernet theory about translation procedures is used. The method of the analysis is descriptive qualitative method. As the result of this research is the procedures that usually used to subtitle English idioms is equivalence, it was prooved with the findings of 130 (97,01%) occurences of equivalence procedure applied in subtitling the idioms, while 3 (2,24%) of the idioms are translated with adaptation procedure and 1 (0,75%) idiom is translated with literal translation procedure. The idioms are usually translated with different wordings in TL. Just a few of the idioms from SL are also translated into idioms in TL. Most of them are translated into different wordings which can replicate the same situation or expression as in the original.

  

Key words : idioms, procedures of translation, equivalence, adaptation, literal

translation.

  

ABSTRAK

  Skripsi yang berjudul ‘Translation Procedures Applied in Subtitling English Idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang prosedur apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat terjemahan dari idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk menemukan prosedur terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkannya. Filem ini dipilih karena kepopulerannya di tahun 2012. Ia banyak dinominasikan dalam ajang-ajang penghargaan perfileman dan memenangkan beberapa diantaranya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan prosedur terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah teori prosedur terjemahan Vinay dan Dalbernet. Dan metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosedur yang biasa dipakai dalam menerjemahkan idiom adalah equivalence, dibuktikan dengan temuan prosedur equivalence sebanyak 130 (97,01%) temuan, sementara 3 (2,24%) lainnya adalah prosedur adaptasi dan 1 (0,75%) lainnya adalah prosedur terjemahan literal. Idiom biasanya diterjemahkan dengan menggunakan kosa kata yang berbeda didalam bahasa target. Hanya beberapa idiom yang dapat diterjemahkan menjadi idiom juga dalam bahasa targetnya. Kebanyakan dari idiom- idiom tersebut diterjemahkan dengan menggunakan kosa kata yang berbeda dengan makna kosa kata aslinya, namun kosa kata yang berbeda itu bisa mengekspresikan situasi yang sama dengan keadaan aslinya.

  

Kata kunci : idiom, prosedur terjemahan, equivalence, adaptasi, terjemahan

literal.

  

ACKNOWLEDGEMENT

  Alhamdulillah, in the name of Allah SWT, the writer would like to thank Allah SWT, for all the mercy and blessing that I have and for thechance and power that given to me to complete this thesis. Praises and greets to Muhammad SAW who has brought us to the luminous era and lead us to the goodness of mankind.

  The writer sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural Studies, University of North Sumatera, Dr. SyahronLubis, MA, the Head and the Secretary of English Department, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S and RahmadsyahRangkuti, MA. Ph.D for all of the facilities and opportunities given to the writer during the study.

  First and foremost, the writer would like to thank the writer supervisor and co-supervisor, Dr. Muhizar Muchtar, MS and Drs. Umar Mono , Dip. Trans., M.

  Hum for the guidance, support, advice, and constructive comments during the writing of this thesis.

  The writer special thanks are expressed to the writer beloved parents, Irzal Koto and Erika Pasaribu and also beloved sisterRahma Fridayana Fitrifor giving the writer an endless support, love and attention. The other special thanks goestoRizki Andrian R.who always support and giving me love and affection.

  A really big thanks are addressed to The Brandalss team, Tami and Wulan, and to the writer best partner, Denny Jeremia, and also to my best friends Ninis, Fikri, Yudi, Petrus, Boy, Dicky,Cindy, Elsye, Apri, Hanny, Dimaz and many more that I can’t mention them all one by one.And a sincere thanks for all people in IMSI’s big family.

  I am really grateful to have everyone supporting me in the process of finishing this thesis. For their caring, support, love and affection, I really thank them.

  And I am really sorry if maybe I forget to mention some names here.

  Finally, the writer has to admit that this thesis is far from being perfect. Thus any comments, suggestions, and criticism will be humbly accepted. May Allah SWT bless us.Amin.

  Medan 18 July, 2014 The Writer Wina Viqa Sari NIM : 100705027

  

TABLE OF CONTENT

  Page

  

AUTHOR’S DECLARATION …………………………..………………. v

COPYRIGHT DECLARATION …………………………………………. vi

ABSTRACK ................................................................................................. vii

ABSTRAK ....................................................................................... ............ viii

ACKNOWLEDGEMENT ........................................................................... ix

TABLE OF CONTENT …………................................................................ xi

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1. Background of Analysis......................................................................

  1 1.2. Problem of Analysis.............................................................................

  3 1.3. Objective of Analysis............................................................................

  3 1.4. Scope of Analysis..................................................................................

  4 1.5. Significance of Analysis........................................................................

  4 CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE 2.1. Theory of Translation ……………………………………………….....

  5 2.1.1. The Concept of Translation ……………………………………..

  7 2.2. Process of Translation ………..………………………………………..

  7 2.3. Types of Translation …………………………………………………..

  9 2.4. Procedures of Translation ………………………………………..…...

  16 2.4.1. Direct and Oblique Translation ……………………...

  16

  2.5. Subtitling ……………………………………………………………...

  31

  5.2. Suggestion ……………………………………………………………

  86

  5.1. Conclusion ……………………………………………………………

  85 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

  4.2. Findings …………………………………..……………………………

  84

  4.1.2.3. Literal Translation ……………………………………

  38

  4.1.2.2. Equivalence ……………………………………………

  37

  37 4.1.2.1. Adaptation …………………..………………………..

  4.1.2. Classifying and Analyzing The Data Based on The Translation Procedures ……………………………………………………

  31 4.1.1. Identifying The Translation Procedures ………………………..

  22 2.5.1. Types of Subtitling ……………………………………………..

  4.1. Data Analysis.…………………………………………………………

  30 CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS

  29 3.5. Data Percentage ……………………………………………………….

  29 3.4. Data Analysis Method ………………………………………………...

  28 3.3. Data Collecting Method ……………………………………………….

  3.2. Data and Source Data …………………………………………………

  28

  3.1. Research Design ………………………………………………………

  26 CHAPTER III METHODS OF ANALYSIS

  2.6. Idiom ………………………………………………………….………

  23

  23 2.5.2. Subtitles Rules ………………………………………………….

  87