TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI
FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM
NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Pada Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
Rozi Hanifia Putri
S131408007
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
i


ii

iii

iv

MOTTO

ً
‫َرب زد ﻲ ﻋﻠﻤﺎ‬
“Ya Rabbku, tambahkanlah ilmu kepadaku”
(QS. Thaha [20]:114)

“Anggun secara moral, berwibawa secara intelektual, tangguh di era
global”
(Ibunda Siti Aminah Sahal)

v

For:

Abi ‫رﺣ ﮫ ﷲ‬
Ummi
Hubbie
Brothers
Relatives and Friends
Thank you for EVERYTHING

vi

KATA PENGANTAR

‫ﷲ اﻟﺮﺣ ﻦ اﻟﺮﺣ‬

‫ﺑ‬

Puji dan syukur saya haturkan ke hadirat Allah subhanahu wa ta’ala yang
telah melimpahkan rahmat, taufik serta hidayah-Nya sehingga penulis dapat
menyelesaikan tesis ini. Selama penyelesaian tesis ini saya mendapatkan banyak
ilmu baru dan pengalaman yang in sya Allah dapat menjadikan bekal untuk masa
depan. Dalam menyelesaikan tesis ini saya banyak memperoleh bimbingan,

bantuan, pengalaman dan pengajaran yang sangat berharga dari berbagai pihak.
Oleh karena itu pada kesempatan kali ini perkenanlah saya menghaturkan
terimakasih kepada:
1. Prof. Dr. H.M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. selaku Direktur Program
Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program
Studi Lingusitik Program Pascasarjana UNS yang telah memberikan
kesempatan dan memotivasi dalam penyelesaian tesis ini
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A, selaku pembimbing I yang telah meluangkan
waktunya untuk memberikan bimbingan, saran, ilmu baru, dan
perbaikan kepada penulis sehingga tesis ini terselesaikan dengan baik.
4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II yang
telah memberikan bimbingan, saran, dan arahan sehingga penulis dapat
menyelesaikan tesis ini dengan baik.
5. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu
mata kuliah pada Prodi Lingusitik Minat Utama Penerjemahan;
6. Mbak Hani

Septiana,


Admin

Program

Studi

S2

Lingusitik

Pascasarjana UNS, terimakasih atas pelayanan administratif dan
kemudahan informasi selama di prodi S2.
7. Bayu Budiharjo, M.Hum dan Alfian Yoga Prananta, M.Hum. atas
kesediaan untuk menjadi rater dan memberi masukan serta pengalaman
dalam menyusun tesis

vii

8. Mita, Intan dan Mas Bayu atas diskusi yang sangat menyenangkan
sehingga banyak membantu penulis dalam menyelesaikan tesis ini

9. Kedua orang tua, Abi Abdul Aziz (rahimahullahu ta’ala ‘anhu) dan
dan Ummi Siti Rokh Khotijah yang takkan pernah lelah untuk berdoa
dan memberikan semangat untuk their only daughter.
10. Za’im Hisbulloh atas segala semangat, dukungan, doa, dan
keridoannya menemani di setiap waktu.
11. Dik Ahmad Lutfi Haristan, Dik Ahmad Sirath Hadiyansah, bulek Siti
Rochma, serta saudara-saudaraku atas motivasi dan semangat untuk
menyelesaikan tesis ini.
12. Teman-teman LP 2014, Mita, Intan, Alifa, Chay, Dezau, Hanifa, Ayu,
Prisca, Putri, Mbak Inda, Mbak Dwi, Mbak Dee, Mbak Ayu, Mas
Bayu, Mas Dhanu, Mas Rifqi, Mas Dika, Mas Rudy dan Mas Dian.
Terimakasih atas diskusi, waktu, dan kebersamaan selama ini... We are
family and I’ll miss every single moment we had.

viii

DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .................................................................................... i
HALAMAN PENGESAHAN ...................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN PENGUJI TESIS........................................ iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ........ iv
MOTTO ....................................................................................................... v
PERSEMBAHAN ...................................................................................... vi
KATA PENGANTAR ............................................................................... vii
DAFTAR ISI .............................................................................................. ix
DAFTAR GAMBAR ................................................................................. xii
DAFTAR TABEL ..................................................................................... xiii
ABSTRAK ................................................................................................. xv
ABSTRACT............................................................................................... xvii
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................ 1
1.1. Latar Belakang ....................................................................................... 1
1.2. Batasan Masalah .................................................................................. 11
1.3. Rumusan Masalah ................................................................................ 12
1.4. Tujuan Penelitian ................................................................................. 12
1.5. Manfaat Penelitian .............................................................................. 13
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ............................................................... 15
2.1.Penerjemahan ........................................................................................ 15
2.1.1. Pengertian Penerjemahan ........................................................... 15
2.1.2. Proses Penerjemahan .................................................................. 16
2.1.3. Teknik Penerjemahan ................................................................. 17

2.1.4. Penilaian Kualitas Terjemahan ................................................... 30
2.2. Pragmatik ............................................................................................. 34
2.2.1 Definisi Pragmatik ....................................................................... 34
2.2.2. Implikatur .................................................................................. 35

ix

2.2.3. Prinsip Kerjasama (co-operative principle) ................................. 38
2.2.4. Flout a Maxim ............................................................................ 41
2.2.5. Konteks ...................................................................................... 44
2.3. Tentang Novel The Cairo Affair ........................................................... 48
2..4. Kerangka Pikir .................................................................................... 50
BAB III METODOLOGI ......................................................................... 52
3.1. Jenis Penelitian ..................................................................................... 52
3.2. Lokasi Penelitian .................................................................................. 54
3.3. Sumber Data dan Data .......................................................................... 55
3.4. Teknik Cuplikan (sampling) .................................................................. 57
5.5 Teknik Pengumpulan Data .................................................................... 58
3.6. Validitas Data ...................................................................................... 62
3.7. Teknik Analisi Data ............................................................................. 63

BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN .................................................... 69
4.1. Hasil Penelitian .................................................................................... 69
4.1.1. Jenis Flouting Maksim Prinsip Kerjasama dan Makna
Implikaturnya .............................................................................. 69
4.1.1.1. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain +P +D ....... 73
4.1.1.2. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain +P –D ....... 76
4.1.1.3. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain –P +D ....... 82
4.1.1.4. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain –P –D ....... 89
4.1.2. Temuan Teknik Penerjemahan Turn yang Mengakomodasi
Terjadinya Flouting Maksim PK ................................................ 97
4.1.3. Penilaian Kualitas Terjemahan
(Keakuratan dan Keberterimaan) ............................................... 117
4.1.3.1. Keakuratan Terjemahan ................................................ 117
4.1.3.2. Keberterimaan Terjemahan ........................................... 121
4.2. Pembahasan ...................................................................................... 132
4.2.1. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap
Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas
x

Terjemahannya pada Domain +P +D ....................................... 133

4.2.2. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap
Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas
Terjemahannya pada Domain +P –D ........................................ 140
4.2.3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap
Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas
Terjemahannya pada Domain –P +D......................................... 145
4.2.4. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap
Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas
Terjemahannya pada Domain –P –D........................................ 152
4.2.5. Hubungan Flouting Maksim PK, Teknik Penerjemahan
dan Kualitas Terjemahannya ..................................................... 158
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ......................................................... 163
5.1. Simpulan ............................................................................................ 163
5.2. Saran ................................................................................................... 169
DAFTAR PUSTAKA ............................................................................. 172
LAMPIRAN ............................................................................................ 177

DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Nida dan Taber (1982: 33) .................... 17


xi

Gambar 2.2. Skema Implikatur Grice ........................................................... 36
Gambar 2.3. Skema Cara Merespon Ujaran Birner (2013)............................ 41
Gambar 2.4. Kerangka Pikir Penelitian ........................................................ 51
Gambar 3.1. Skema Triangulasi Sumber Data ............................................ 63
Gambar 3.2. Model analisis menurut Spreadley (dalam Santosa, 2014) ........ 64

DAFTAR TABEL
Tabel 2.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ............................... 32
xii

Tabel 2.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan .......................... 33
Tabel 2.3. Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ............................ 33
Tabel 3.1. Contoh Kuisioner Keakuratan...................................................... 60
Tabel 3.2. Contoh Kuisioner Keberterimaan................................................. 61
Tabel 3.3. Analisis Domain ........................................................................ 64
Tabel 3.4. Analisis Taksonomi 1 .................................................................. 66
Tabel 3.5. Analisis Taksonomi 2 .................................................................. 66
Tabel 3.6. Analisis Komponensial ................................................................ 67

Tabel 4.1. Akumulasi Kemunculan Flouting Maksim PK............................. 70
Tabel 4.2. Temuan Flouting Maksim PK pada Setiap Domain ..................... 72
Tabel 4.3. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain +P +D .... 73
Tabel 4.4. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain +P –D ... 77
Tabel 4.5. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain –P +D ... 82
Tabel 4.6. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain –P –D .. 89
Tabel 4.7. Temuan Teknik Penerjemahan Turn yang Mengakomodasi
Terjadinya Flouting Maksim PK pada Setiap Domain .................. 99
Tabel 4.8. Persentase Kemunculan Teknik Penerjemahan Turn yang
Mengakomodasi Terjadinya Flouting Maksim PK...................... 100
Tabel 4.9. Persentase Kemunculan Teknik Peminjaman ............................. 104
Tabel 4.10. Persentase Kemunculan Teknik Amplifikasi ............................ 107
Tabel 4.11. Persentase Keakuratan ............................................................. 118
Tabel 4.12. Persentase Keberterimaan ........................................................ 122
Tabel 4.13. Kemunculan Kualitas Keberterimaan pada Setiap Domain....... 123
Tabel 4.14 Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik
Penerjemahan dalam Setiap Jenis Flouting Maksim PK
pada Domain +P +D................................................................ 135

Tabel 4.15. Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik
Penerjemahan pada Setiap Jenis Flouting Maksim PK
dalam Domain +P –D .............................................................. 142
xiii

Tabel 4.16. Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik
Penerjemahan pada Setiap Jenis Flouting Maksim PK
dalam Domain –P +D .............................................................. 147
Tabel 4.17. Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik
Penerjemahan pada Setiap Jenis Flouting Maksim PK
dalam Domain –P –D .............................................................. 154

ABSTRAK
Rozi Hanifia Putri. S131408007. 2016. Terjemahan Turn Yang
Mengakomodasi Flouting Maksim Prinsip Kerjasama Dalam Novel The
xiv

Cairo Affair Karya Olen Steinhauer. TESIS. Pembimbing: (I) Prof. Dr.
Djatmika, M.A., (II) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Pascasarjana
Program Magister Linguistik, Minat Utama Linguistik Penerjemahan. Universitas
Sebelas Maret. Surkarta.
Penelitian ini membahas tentang analisis terjemahan turn yang
mengakomodasi terjadinya flouting maksim prinsip kerjasama (PK) dalam novel
The Cairo Affair (TCA). Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis flouting
maksim PK yang terjadi dalam ujaran teks sumber maupun teks sasaran dan
menjelaskan makna implikatur pada novel TCA; (2) mendeskripsikan teknik
penerjemahan dari turn yang mengakomodasi flouting maksim PK; dan (3)
mengetahui hubungan dari teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan,
yang meliputi keakuratan dan keberterimaan
Penelitian ini merupakan penelitan kualitatif yang bersifat deskriptif induktif.
Sumber data penelitian ini berasal dari novel TCA; dan informan untuk menilai
kualitas terjemahan. Pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan dengan
cara pengkajian dokumen, kuisioner dan Focus Group Discussion (FGD).
Jenis flouting maksim PK dibagi menjadi dua menurut jumlahnya, yaitu
tunggal dan ganda, dan mayoritas didominasi oleh flouting maksim tunggal, yaitu
flouting maksim relasi pada domain –P –D. Terdapat 12 teknik penerjemahan
yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan turn yang mengakomodasi
flouting maksim PK, yaitu teknik kesepdanan lazim, variasi, peminjaman (murni
dan naturalisasi), amplifikai (penambahan dan eksplisitasi), reduksi, kalke,
harfiah, transposisi, modulasi, kreasi diskursif, generalisasi, dan adaptasi. Kualitas
terjemahan dinilai dari dua aspek yaitu keakuratan dan keberterimaan. Dari
temuan teknik tersebut dapat dihasilkan terjemahan turn yang akurat dan
berterima. Keberterimaan dalam penelitian ini selain dipengaruhi oleh pemilihan
kata, dipengaruhi juga oleh domain hubungan antara peserta tutur. Tingkat
keberterimaan yang kurang di karenakan penerapan teknik variasi pada domain
+P +D. Pemilihan kata yang tidak tepat juga berpengaruh besar terhadap
keberterimaan pada domain +P –D. Data pada domain +P –D menunjukkan
bahwa penutur yang memiliki kedudukan lebih tinggi dari mitra tuturnya,
seharusnya memakai bahasa yang informal bukan formal.
Kesimpulan yang dapat diperoleh dari penelitian ini adalah bahwa teknik
kesepadanan lazim memiliki dampak yang positif terhadap kualitas terjemahan
dilihat dari aspek keakuratan pesan dan keberterimaan. Sedangkan, teknik harfiah
dan kreasi diskursif menghasilkan kualitas terjemahan yang kurang akurat dan
kurang berterima. Teknik penerjemahan yang digunakan tidak menimbulkan
pergeseran daya pragmatis dalam terjemahannya, namun memiliki pengaruh
terhadap keakuratan pesannya.
xv

Kata kunci: flouting maksim PK, hubungan antara peserta tutur, teknik
penerjemahan, kualitas terjemahan.

ABSTRACT
Rozi Hanifia Putri. S131408007. 2016. The Translation of Turn which
Accommodates Flouting Maxim of Cooperative Principle in The Cairo Affair
Novel by Olen Steinhauer. THESIS. Supervisors: (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A.,
xvi

(II) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Postgraduate Prorgamme in
Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.
This research discusses the translation of turn analysis which accommodates a
flouting maxim of cooperative principle (CP) in The Cairo Affair novel (TCA).
This research applies pragmatics approach. The aims of this research are: (1) to
identify the types of flouting maxims CP that occur in source text or target text
and to explain the implicature meaning in TCA novel; (2) to describe the
translation techniques used in translating turns which accommodate flouting
maxim of CP; and (3) to find out the relationship of translation techniques
towards the translation quality, which includes accuracy and acceptability.
This is inductive descriptive- qualitative research. The data sources of this
research are TCA novel and informants for assessing the translation quality. The
data were collected by a document analysis, questionnaire, and Focus Group
Discussion (FGD).
The types of flouting maxim of CP are divided into two according to the
number of maxim flouted, such as single flouted and double flouted, and are
dominated by a single flouted maxim, such as flouting maxim of relation in –P –D
domain. There are 12 translation techniques used in translating turns, namely,
established equivalent techniques, variation, borrowing (pure and naturalized),
amplification (addition and explicitation), reduction, calque, literal, transposition,
modulation, and adaptation. The translation quality is assessed in two aspects such
as accuracy and acceptability. The translation techniques produce accurate and
acceptable turn translation. The acceptability is also influenced by domain of
participant’s relationship. Less acceptable quality of translation is caused by the
use of variation techniques in +P +D domain. Incorrect word selection influences
the acceptability too in +P –D domain. The data shows that the speaker has a
superior status than the listener does to, but the speaker prefers to use formal
language rather than informal way.
It can be concluded that established equivalent techniques have a positive
impact to translation quality according to the accuracy of message and the
acceptability. Meanwhile, literal and discursive creation techniques produce less
accurate and less accebtable translation quality. The translation techniques used
do not cause a pragmatic force shift on its translation, but they influence the
message accuracy.
Keywords: flouting maxim of CP, participant’s relationship, translation
techniques, translation quality

xvii

Dokumen yang terkait

The Analysis Of The Main Characters In Olen Steinhauer’s Novel The Tourist

0 36 37

Penggunaan Maksim Cara Grice dalam Novel Masih Ada Kereta yang Akan Lewat Karya Mira W dan Implikasinya terhadap Pembelajaran Keterampilan Berbicara di SMA

5 31 108

Penggunaan maksim cara grice dalam novel masih ada kereta yang akan lewat Karya Mira W dan implikasinya terhadap pembelajaran keterampilan berbicara di SMA

1 12 108

Kajian Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Pelanggaran Maksim pada Subtitle Film "The Queen" (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

0 2 8

KAJIAN TERJEMAHAN VERBA SAY PADA TUTURAN LANGSUNG DALAM TIGA VERSI TERJEMAHAN NOVEL THE OLD MAN AND THE SEA (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

0 1 13

KAJIAN TERJEMAHAN MODALITAS PADA NOVEL THE APPEAL KARYA JOHN GRISHAM DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional).

0 0 17

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika).

0 0 15

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM NOVEL STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT) KARYA SHERRYL WOODS (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

0 0 15

ANAL IS IS UNCKAPAN-UNCKAPAN SIKAP TOKOH UTAMA DALAM NOVEL THE BODYINTHE LIBRARY KARYA AGATHA CHRISTIE DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Appraisal).

0 0 16

Kajian terjemahan implikatur percakapan dalam novel eat pray love (kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik) Cover

0 0 16