Kajian terjemahan implikatur percakapan dalam novel eat pray love (kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik) Cover

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM
NOVEL EAT PRAY LOVE
(KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN PRAGMATIK)

TESIS
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

Oleh

Zulia Karini
S131202008

PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA
commit to user
2014
i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Assalamuā€˜alaikum Wr. Wb.,
Puji dan syukur penulis haturkan ke hadirat Allah SWT yang telah
melimpahkan

rahmat,


taufik

dan

hidayah-Nya

sehingga

penulis

dapat

menyelesaikan tesis ini. Selama menyelesaikan penelitian tesis ini penulis
memperoleh banyak ilmu dan pengalaman yang mudah-mudahan dapat dijadikan
bekal untuk masa depan penulis.
Dalam menyelesaikan penelitian tesis ini penulis banyak memperoleh
bantuan, bimbingan, pengalaman dan pengajaran yang sangat berharga dari
berbagai pihak, oleh karena itu pada kesempatan ini perkenankanlah penulis
menghaturkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana
UNS;
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi
Magister Ilmu Linguistik Program Pascasarjana UNS dan juga selaku
pembimbing pertama tesis;
3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing kedua tesis;
4. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. dan Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
selaku dosen penguji tesis;
5. Bapak dan Ibu dosen di program studi Magister Ilmu Linguistik
Penerjemahan UNS;
commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

6. Sumardiono dan Nur Saptaningsih selaku rater dalam menilai kualitas
terjemahan data penelitian tesis ini;

7. Orang tua tercinta: Eyang Nana; buah hati tercinta: Alfin dan Steven; Daddy
tercinta: Ivan Sanniako; dan semua kakak-kakakku: Mas Toro, Mbak
Andini, Mas Surya, Mbak Ike, Mas Mulyadi, Mbak Vivi, Mas Teno;
8. Teman-teman Linguistik Penerjemahan untuk dukungan dan doanya.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih belum sempurna, untuk itu
masukan dan saran yang membangun akan penulis terima dengan ikhlas dan
penulis ucapkan terima kasih. Penulis berharap semoga tesis ini dapat
memberikan manfaat bagi penulis khususnya dan bagi pembaca pada umumnya.

Surakarta, 17 Desember 2013

Penulis

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
Zulia Karini. S131202008. KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR
PERCAKAPAN DALAM NOVEL EAT PRAY LOVE (Kajian Terjemahan
dengan Pendekatan Pragmatik). TESIS. Pembimbing 1 : Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing 2: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana.
Program Studi Linguistik Penerjemahan. Program Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta. 2014.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana tuturan yang
mengandung implikatur pada novel Eat Pray Love diterjemahkan. Penelitian ini
difokuskan pada jenis-jenis tindak tutur yang mengandung implikatur yang
terkandung dalam percakapan pada novel Eat Pray love, maksim-maksim
percakapan yang terlibat, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dan
bagaimana pola pergeseran daya pagmatisnya pada teks bahasa sasaran serta
tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan tindak tutur yang mengandung
implikatur.
Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif
deskriptif. Data diperoleh dengan menggunakan beberapa metode, yaitu metode
catat simak, kuesioner dari para informan, serta wawancara dengan mereka.

Penelitian ini merupakan studi kasus tunggal. Sumber data diperoleh dari novel
Eat Pray Love karya Elizabeth Gilbert dan novel terjemahannya Makan Doa
Cinta oleh Silamurti Nugraha. Penelitian penerjemahan ini berorientasi pada
produk.
Hasil menunjukkan ada lima jenis tindak tutur yang mengandung
implikatur berdasarkan ilokusi tak langsung yang ditimbulkannya, yakni asertif,
direktif, komisif, ekspresif, dan deklarasi. Implikatur yang ditemukan pada
penelitian ini berkecenderungan merupakan ujaran yang memanfaatkan maksimmaksim dari prinsip kerjasama (PK) dan maksim-maksim dari prinsip kesantunan
(PS). Sebagian besar tidak terjadi pergeseran daya pragmatis pada tuturan
terjemahan, sebagian mengalami pergeseran daya pragmatis. Ada 11 teknik
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Sebagian besar teknik yang
diterapkan tidak mengubah daya pragmatis tuturan, sementara beberapa teknik
mengakibatkan pergeseran daya pragmatis. Tingkat keakuratan terjemahan
bernilai rerata 2,8 sedangkan tingkat keberterimaan terjemahan bernilai rerata 2,9.
Peneliti menyimpulkan bahwa terjadi pergeseran daya pagmatik pada
sebagian terjemahan tuturan yang mengandung implikatur. Pergeseran daya
pragmatik terjadi karena teknik teknik literal, teknik reduksi, teknik amplifikasi,
dan teknik modulasi yang diterapkan pada tuturan. Tingkat keakuratan dan
keberterimaan terjemahan juga dipengaruhi oleh teknik-teknik yang diterapkan
penerjemah.

Kata Kunci: implikatur, prinsip percakapan, teknik penerjemahan, kualitas
terjemahan, pergeseran daya pragmatis
commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Zulia
Karini.
S131202008.
A
TRANSLATION
STUDY
OF
CONVERSATIONAL IMPLICATURES IN THE NOVEL OF EAT PRAY
LOVE ( A Translation Study with A Pragmatic Review). THESIS. Supervisor

1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Supervisor 2: Prof. Dr. Sri
Samiati Tarjana. Master Degree Program in Linguistics. Majoring in Translation.
Postgraduate Program of Sebelas Maret University Surakarta. 2014.
This research aims at describing how utterances with implicature in Eat
Pray Love (a novel) are translated. The research focuses on the types of speech act
involving implicature found in the conversations in Eat Pray Love (a novel), the
maxims of conversation involved, the technique of translation applied, and the
shift pattern of the pragmatic force of the target text as well as the accuracy and
the acceptability of the translation.
The method applied in this research is descriptive qualitative. The data are
obtained by some methods, namely content analysis, questionnaire, and interview.
The research is a single case study. The source of data is Eat Pray Love (a novel)
by Elizabeth Gilbert and its translation Makan Doa Cinta by Silamurti Nugraha.
This translation research is product oriented.
The finding shows that there are five types of speech act based on their
indirect ilocution, namely assertive, directive, commisive, expressive, and
declarative. The implicatures found in this research are mostly utterances utilizing
the maxims of cooperative principles and those of politeness principles. Most of
the translations do not have pragmatic shifts but some do. There are 11 translation
techniques applied by translator; most of which do not shift the pragmatic force

and some of them do. The accuracy rate of the translation is 2,8 and the
acceptability rate is 2,9.
The conclusion states that some of the translations shift the pragmatic
force. It is affected by the application of some techniques of translation, they are:
literal technique, reduction technique, amplification technique and modulation
technique. The accuracy and the acceptability are also affected by the application
of the technique.
Key words : implicature, cooperative principles, translation technique, translation
quality, pragmatic shift

commit to user

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI


JUDUL ................................................................................................................. i
PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS .............................................................. ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ....................................................................... iii
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ...................... iv
KATA PENGANTAR .......................................................................................... v
ABSTRAK ............................................................................................................ vii
ABSTRACT .......................................................................................................... vii
DAFTAR ISI ........................................................................................................ ix
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xiv
DAFTAR TABEL ................................................................................................ xv
DAFTAR LAMPIRAN ......................................................................................... xvi
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ................................................................................ 1
B. Batasan Masalah ........................................................................................... 11
C. Rumusan Masalah ......................................................................................... 12
D. Tujuan Penelitian ........................................................................................... 13
E. Manfaat Penelitian ........................................................................................ 13
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori .................................................................................................. 15
1. Penerjemahan ............................................................................................... 15
1.1. Definisi Penerjemahan ..................................................................... 15
commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

1.2. Proses Penerjemahan ......................................................................... 18
1.3. Teknik Penerjemahan ........................................................................ 20
1.4. Penilaian Kualitas Penerjemahan ...................................................... 27
1.5. Penerjemahan Novel ...................................................................... 29
2. Pragmatik ................................................................................................ 34
2.1. Definisi Pragmatik............................................................................. 34
2.2. Objek Kajian Pragmatik .................................................................... 36
2.2.1. Deiksis .................................................................................. 36
2.2.2. Praanggapan ......................................................................... 37
2.2.3. Tindak Tutur ........................................................................ 38
2.2.3.1. Tindak Tutur Lokusi................................................ 39
2.2.3.2. Tindak Tutur Ilokusi................................................ 39
2.2.3.3. Tindak Tutur Perlokusi............................................ 41
2.2.4. Implikatur Percakapan ......................................................... 42
2.3. Prinsip Percakapan Dalam Kajian Pragmatik ................................. 43
2.3.1. Prinsip Kerja Sama............................................................... 43
2.3.1.1. Observing the Maxims ............................................ 44
2.3.1.2. Flouting the Maxims ............................................... 46
2.3.1.3. Violating the Maxims .............................................. 47
2.3.2. Prinsip Kesopanan................................................................ 49
2.4. Teori Relevansi ................................................................................. 50
3. Penerjemahan dan Pragmatik ...................................................................... 53
4. Sekilas tentang Novel Eat Pray Love .......................................................... 53
commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

5. Penelitian yang Relevan .............................................................................. 56
B. Kerangka Pikir ............................................................................................... 58
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian............................................................................................... 60
B. Lokasi Penelitian ............................................................................................ 61
C. Data dan Sumber Data ................................................................................... 62
D. Teknik Cuplikan............................................................................................. 63
E. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................. 63
1. Teknik Catat Simak.................................................................................. 64
2. Kuesioner ................................................................................................. 65
3. Wawancara ............................................................................................... 66
F. Validitas Data ................................................................................................. 67
1. Trianggulasi Data ..................................................................................... 68
2. Trianggulasi Metodologi .......................................................................... 69
G. Teknik Analisis Data ...................................................................................... 70
1. Analisis Domain....................................................................................... 71
2. Analisis Taksonomi ................................................................................. 72
3. Analisis Komponensial ............................................................................ 73
4. Analisis Tema Kultural ........................................................................... 74
H. Prosedur Penelitian ........................................................................................ 74
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian .............................................................................................. 76
commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

1. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Pergeseran
Daya Pragmatisnya pada Terjemahan ...................................................... 76
a. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan MaksimMaksim Percakapan yang terlibat ...................................................... 76
1) Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur ............ 76
2) Maksim-Maksim Percakapan yang terlibat ................................. 81
b. Pergeseran Daya Pragmatis Ujaran Terjemahan ............................... 86
2. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis yang
Diakibatkannya ........................................................................................ 87
3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan dan Kaitannya dengan Teknik
yang diterapkan ........................................................................................ 97
a. Tingkat Keakuratan ............................................................................ 97
b. Tingkat Keberterimaan ...................................................................... 101
4. Relasi antara Teknik Penerjemahan, Pergeseran Daya Pragmatis dan
Kualitas Terjemahan ................................................................................ 105
B. Pembahasan .................................................................................................... 109
1. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan MaksimMaksim Percakapan yang Terlibat pada Teks Bahasa Sumber dan
Pergeseseran Daya Pragmatisnya pada Teks Bahasa Sasaran ................. 110
a. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Asertif ......................................... 110
b. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Direktif ........................................ 156
c. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Komisif ........................................ 181
d. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Ekspresif ...................................... 189
commit to user

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

e. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Deklarasi ..................................... 204
2. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis yang
Diakibatkan .............................................................................................. 206
3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Teks Terjemahan dan Kaitannya
dengan Teknik yang Diterapkan ............................................................. 236
a. Tingkat Keakuratan ............................................................................ 236
b. Tingkat Keberterimaan ....................................................................... 245
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
1. Kesimpulan .................................................................................................. 255
2. Saran ............................................................................................................ 259
DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 260
LAMPIRAN ......................................................................................................... 265

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses penerjemahan Nida & Taber yang disempurnakan.................. 19
Gambar 2. Proses Penerjemahan model Tripartite Cycle .................................... 33
Gambar 3. Kerangka Pikir Penelitian.................................................................... 59
Gambar 4. Trianggulasi Data ................................................................................ 68
Gambar 5. Trianggulasi Metodologis .................................................................. 70

commit to user

xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Jenis Tindak Tutur dan Daya Ilokusinya .............................................. 80
Tabel 2. Implikatur dan Maksim-Maksim Percakapan yang Terlibat................. 83
Tabel 3. Teknik Penerjemahan ............................................................................ 88
Tabel 4. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis ........................ 95
Tabel 5. Keakuratan dan Teknik Penerjemahan yang Diterapkan ...................... 99
Tabel 6. Keberterimaan dan Teknik Penerjemahan yang Diterapkan................. 103
Tabel 7. Jenis Implikatur, Teknik Penerjemahan, Pergeseran Daya Pragmatis dan
Kualitas Terjemahan ............................................................................. 106

commit to user

xv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Data Penelitian
Lampiran 2: Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Rater 1
Lampiran 3: Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Rater 2

commit to user

xvi