THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY MOVIE.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH
IDIOMS CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY MOVIE
THESIS
Submitted As a Partial Fulfillment of Requirement
For the Sarjana Sastra Degree of the English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
FARIDHA DWI. R
C1306043
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2013
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PRONOUNCEMENT
Name
: Faridha Dwi. R
Number
: C1306043
In the name of God, I certify that I myself write this thesis entitled The Analysis
of the Translation of English Idioms Charlie and The Chocolate Factory
Movie. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other
people’s work are written in quotation and included within bibliography.
If it is then proved that I cheat, I am ready to take the responsibility.
Surakarta, March 29, 2013
Faridha Dwi. R
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Bismillahirrahmanirrahim...
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my
dying are for Allah , Lord of the worlds. No partner has He.
And this I have been commanded, and I am the first [among
you] of the Muslims."
(QS. Al An’am 162-163)
Without knowledge action is useless and knowledge without
action is futile.
(Abu Bakar As Sidq)
Never Ever Giving Up Since A Great Thing Always Comes in
A Great Time
(The Writer)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DEDICATION
I wholeheartedly dedicate this work to:
Allah swt and Rasulullah Muhammad saw
My dearest parents, Mr. Sri Baagia & Mrs. Diah Rahayu Anggarini
For those who learn Translation
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirabbil’alamin…
All praise is due to Allah swt and, Rasulullah saw for all the blessing given to me
so that I can complete this thesis. It is so fun that finally I can complete this thesis
after some of periods. There are so many people who always give me support and
spirit so that I can break through this final project. Therefore, I would like to
express my gratitude to the following:
1. Allah swt, The Owner of Everything who gives me the opportunity to come in this
excellent path of life and whom I always pray to. All praise is only due to Him.
2. Rasulullah Muhammad saw, the great leader ever who leads all of moslems in this
world to this right bright path of life.
3. My Mom and Dad, my little brother, Farizha Triyogi Hermansyah and my
excellent aunt, Wahyu Maharini who always helps and accompanies me to fix my
thesis.
4. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, P.hD, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of
Sebelas Maret University for approving this thesis.
5. Drs. Budi Waskito, M.Pd, the Head of S1 Non Regular of English Department of
Sebelas Maret for providing the opportunity to write this thesis.
6. Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A, my academic supervisor for guiding me in my study
years at the Sebelas Maret University.
7. All the lectures of English Department. Thanks for giving us all the knowledge we
need.
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
8. My ‘little family’ in this ‘path of life’ that I can not mention their names one by
one. Thank you for everything…
9. Nana whom I ask for all of about the format of thesis. Angges who gives me ‘an
important information’. Thank you very much, guys!
10. My little sisters of this ‘long journey struggle’. Thank you for giving me spirits.
11. Mbak Hesti and Tini who become great friends and give me great advices.
12. My Family in Anif Boarding House: De Ita, thank you for being my sister in our
boarding house, Aulia, thanks a lot for giving me spirit and being my mate on
‘English Conversation’, Hamsih, Ulpheh, Tina, De Tio, De Nora and De Rizky.
Thank you for everything…
13. All people who love and gives me a high spirit to finish my thesis. I will
remember the memories between us.
Surakarta, March, 29, 2013
Faridha Dwi. R
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
TABLE OF CONTENTS
TITLE………………………………………………………………..
i
APPROVAL BY THESIS CONSULTANT………………………...
ii
APPROVAL BY THESIS BOARD OF EXAMINERS…………….
iii
PRONOUNCEMENT…………………………………………….....
iv
MOTTO………………………………………………………….......
v
DEDICATION……………………………………………………....
vi
ACKNOWLEDGMENT…………………………………………….
vii
TABLE OF CONTENTS…………………………………………....
x
LIST OF TABLES............................................................................
xii
ABSTRACT………………………………………………………....
xiii
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background………………………………………..
1
B. Research Questions...................................................................
4
C. Research Limitation………………………………………….
4
D. Research Objectives ………………………………………....
4
E. Research Benefits................................................................... .
5
F. Thesis Organization ………………………………………….
5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation…………………………………….
7
B. Process of Translation..……………………………………...
8
C. Translation Quality Assessment……………………………..
9
D. Translation Quality.……………………………………….....
11
E. Definition of Idiom….……………………........................... .
12
F. Types of Idiom…………........................................................
14
G. Problems in Translating Idiom……………………………….
16
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research..……………………………………..........
18
B. Source of Data……………………………………………….
19
C. Sample and Sampling Technique……………………………
19
D. Research Instrument…………………………………………
20
E. Research Procedure………………………………………….
23
F. Technique of Data Collection……........................................ .
25
G. Technique of Data Analysis …………………………………
26
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS
A. Introduction.…………………………………………….........
27
B. Data Analysis………………………………………………….
28
C. Discussion……………………………………………………..
76
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION
A. Conclusion……………………………………………………
83
B. Recommendation……………………………………........... ..
85
BIBLIOGRAPHY................................................................................
87
APPENDIX
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
LIST OF TABLES
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
1 scale of accuracy………………………………………….......
2 scale of acceptability…………………………………….........
3 scale of readability…………………………………………....
4 phrasal verb idiom……………………………………............
5 phrase idiom.............................................................................
6 compound idiom……………………………………………...
7 semi clause idiom……………………………………………..
8 clause idiom…………………………………………………...
9 complete types of idiom………………………………………
10 idiom translated using similar meaning but dissimilar form....
11 idiom translated by paraphrase……………………………….
12 idiom translated by omission…………………………………
13 complete techniques that used based on Mona Baker’s idea….
14 formula of the quality of translation………………………….
15 scale of accuracy……………………………………………...
16 the accuracy of translation……………………………………
17 scale of acceptability………………………………………….
18 the acceptability of translation………………………………..
19 scale of readability…………………………………………….
20 the readability of translation…………………………………..
21`scale of accuracy (appendix)
22 scale of acceptability (appendix)
23 scale of readability (appendix)
24 value of accuracy (appendix)
25 value of acceptability (appendix)
26 value of readability (appendix)
commit to user
xi
20
21
21
31
35
38
40
42
43
46
49
51
51
53
53
60
62
67
69
74
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Faridha Dwi. R. C1306043. The Analysis of the Translation of English Idioms
Charlie and The Chocolate Factory Movie. Thesis, Surakarta: English
Department of Faculty Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University,
March, 29, 2013.
This research is carried out to find out types of idiom used by the
characters of Charlie and Chocolate Factory Movie, to know technique of
analysis of translation that are used by the translator to translate idioms of source
text into target text and to know the translations quality of Charlie and Chocolate
Factory Movie .
This research is a descriptive qualitative research which takes total
sampling technique. The researcher uses two kinds source of data. First source of
data is Charlie and The Chocolate Factory Movie. Second source of data is the
informants.
There are 79 idioms found in the movie. Based on the analysis of the data,
it can be concluded that: 1. there are five types of idioms found in the Charlie and
The Chocolate Factory Movie called as (a). phrasal verb which has 36 data (45,6
%), (b). phrase which has 24 data (30, 9 %), (c). compound which has 2 data (2, 5
%), (d). semi clause which has 9 data (11, 4 %) and (d). clause which has 8 sata
(10, 1 %). 2. There are three techniques of translation used by translator to
translate idioms of source text into target text, they are: (a). using similar meaning
but dissimilar form which is used to translate 3 data (3. 8 %), translation by
paraphrase which is used to translate 74 data (93, 7 %) and translation by
omission which is used to translate 2 data (2, 5 %). 3. The translation quality of
the movie in the term of: (a). the accuracy of the translation is considered as
accurate translation since 76 data (96, 2 %) are included to this scale, (b). the
acceptability of the translation is considered as acceptable translation since 77
data (97, 5 %) are included to this scale, (c). the readability of the translation is
considered as readable translation since 71 data (89, 9 %) are included to this
scale.
This research has weakness. In the indicators descriptions scale of the
accuracy, acceptability and readability of the translation, the researcher mixes
these three indicators. It makes the scoring of the translation quality refracted. It is
suggested to the other researcher to know well the meaning of accuracy,
acceptability and readability and she/ he can also differ each of them well.
commit to user
xii
digilib.uns.ac.id
THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH
IDIOMS CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY MOVIE
THESIS
Submitted As a Partial Fulfillment of Requirement
For the Sarjana Sastra Degree of the English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
FARIDHA DWI. R
C1306043
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2013
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PRONOUNCEMENT
Name
: Faridha Dwi. R
Number
: C1306043
In the name of God, I certify that I myself write this thesis entitled The Analysis
of the Translation of English Idioms Charlie and The Chocolate Factory
Movie. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other
people’s work are written in quotation and included within bibliography.
If it is then proved that I cheat, I am ready to take the responsibility.
Surakarta, March 29, 2013
Faridha Dwi. R
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Bismillahirrahmanirrahim...
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my
dying are for Allah , Lord of the worlds. No partner has He.
And this I have been commanded, and I am the first [among
you] of the Muslims."
(QS. Al An’am 162-163)
Without knowledge action is useless and knowledge without
action is futile.
(Abu Bakar As Sidq)
Never Ever Giving Up Since A Great Thing Always Comes in
A Great Time
(The Writer)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DEDICATION
I wholeheartedly dedicate this work to:
Allah swt and Rasulullah Muhammad saw
My dearest parents, Mr. Sri Baagia & Mrs. Diah Rahayu Anggarini
For those who learn Translation
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirabbil’alamin…
All praise is due to Allah swt and, Rasulullah saw for all the blessing given to me
so that I can complete this thesis. It is so fun that finally I can complete this thesis
after some of periods. There are so many people who always give me support and
spirit so that I can break through this final project. Therefore, I would like to
express my gratitude to the following:
1. Allah swt, The Owner of Everything who gives me the opportunity to come in this
excellent path of life and whom I always pray to. All praise is only due to Him.
2. Rasulullah Muhammad saw, the great leader ever who leads all of moslems in this
world to this right bright path of life.
3. My Mom and Dad, my little brother, Farizha Triyogi Hermansyah and my
excellent aunt, Wahyu Maharini who always helps and accompanies me to fix my
thesis.
4. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, P.hD, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of
Sebelas Maret University for approving this thesis.
5. Drs. Budi Waskito, M.Pd, the Head of S1 Non Regular of English Department of
Sebelas Maret for providing the opportunity to write this thesis.
6. Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A, my academic supervisor for guiding me in my study
years at the Sebelas Maret University.
7. All the lectures of English Department. Thanks for giving us all the knowledge we
need.
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
8. My ‘little family’ in this ‘path of life’ that I can not mention their names one by
one. Thank you for everything…
9. Nana whom I ask for all of about the format of thesis. Angges who gives me ‘an
important information’. Thank you very much, guys!
10. My little sisters of this ‘long journey struggle’. Thank you for giving me spirits.
11. Mbak Hesti and Tini who become great friends and give me great advices.
12. My Family in Anif Boarding House: De Ita, thank you for being my sister in our
boarding house, Aulia, thanks a lot for giving me spirit and being my mate on
‘English Conversation’, Hamsih, Ulpheh, Tina, De Tio, De Nora and De Rizky.
Thank you for everything…
13. All people who love and gives me a high spirit to finish my thesis. I will
remember the memories between us.
Surakarta, March, 29, 2013
Faridha Dwi. R
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
TABLE OF CONTENTS
TITLE………………………………………………………………..
i
APPROVAL BY THESIS CONSULTANT………………………...
ii
APPROVAL BY THESIS BOARD OF EXAMINERS…………….
iii
PRONOUNCEMENT…………………………………………….....
iv
MOTTO………………………………………………………….......
v
DEDICATION……………………………………………………....
vi
ACKNOWLEDGMENT…………………………………………….
vii
TABLE OF CONTENTS…………………………………………....
x
LIST OF TABLES............................................................................
xii
ABSTRACT………………………………………………………....
xiii
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background………………………………………..
1
B. Research Questions...................................................................
4
C. Research Limitation………………………………………….
4
D. Research Objectives ………………………………………....
4
E. Research Benefits................................................................... .
5
F. Thesis Organization ………………………………………….
5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation…………………………………….
7
B. Process of Translation..……………………………………...
8
C. Translation Quality Assessment……………………………..
9
D. Translation Quality.……………………………………….....
11
E. Definition of Idiom….……………………........................... .
12
F. Types of Idiom…………........................................................
14
G. Problems in Translating Idiom……………………………….
16
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research..……………………………………..........
18
B. Source of Data……………………………………………….
19
C. Sample and Sampling Technique……………………………
19
D. Research Instrument…………………………………………
20
E. Research Procedure………………………………………….
23
F. Technique of Data Collection……........................................ .
25
G. Technique of Data Analysis …………………………………
26
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS
A. Introduction.…………………………………………….........
27
B. Data Analysis………………………………………………….
28
C. Discussion……………………………………………………..
76
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION
A. Conclusion……………………………………………………
83
B. Recommendation……………………………………........... ..
85
BIBLIOGRAPHY................................................................................
87
APPENDIX
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
LIST OF TABLES
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
Table
1 scale of accuracy………………………………………….......
2 scale of acceptability…………………………………….........
3 scale of readability…………………………………………....
4 phrasal verb idiom……………………………………............
5 phrase idiom.............................................................................
6 compound idiom……………………………………………...
7 semi clause idiom……………………………………………..
8 clause idiom…………………………………………………...
9 complete types of idiom………………………………………
10 idiom translated using similar meaning but dissimilar form....
11 idiom translated by paraphrase……………………………….
12 idiom translated by omission…………………………………
13 complete techniques that used based on Mona Baker’s idea….
14 formula of the quality of translation………………………….
15 scale of accuracy……………………………………………...
16 the accuracy of translation……………………………………
17 scale of acceptability………………………………………….
18 the acceptability of translation………………………………..
19 scale of readability…………………………………………….
20 the readability of translation…………………………………..
21`scale of accuracy (appendix)
22 scale of acceptability (appendix)
23 scale of readability (appendix)
24 value of accuracy (appendix)
25 value of acceptability (appendix)
26 value of readability (appendix)
commit to user
xi
20
21
21
31
35
38
40
42
43
46
49
51
51
53
53
60
62
67
69
74
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Faridha Dwi. R. C1306043. The Analysis of the Translation of English Idioms
Charlie and The Chocolate Factory Movie. Thesis, Surakarta: English
Department of Faculty Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University,
March, 29, 2013.
This research is carried out to find out types of idiom used by the
characters of Charlie and Chocolate Factory Movie, to know technique of
analysis of translation that are used by the translator to translate idioms of source
text into target text and to know the translations quality of Charlie and Chocolate
Factory Movie .
This research is a descriptive qualitative research which takes total
sampling technique. The researcher uses two kinds source of data. First source of
data is Charlie and The Chocolate Factory Movie. Second source of data is the
informants.
There are 79 idioms found in the movie. Based on the analysis of the data,
it can be concluded that: 1. there are five types of idioms found in the Charlie and
The Chocolate Factory Movie called as (a). phrasal verb which has 36 data (45,6
%), (b). phrase which has 24 data (30, 9 %), (c). compound which has 2 data (2, 5
%), (d). semi clause which has 9 data (11, 4 %) and (d). clause which has 8 sata
(10, 1 %). 2. There are three techniques of translation used by translator to
translate idioms of source text into target text, they are: (a). using similar meaning
but dissimilar form which is used to translate 3 data (3. 8 %), translation by
paraphrase which is used to translate 74 data (93, 7 %) and translation by
omission which is used to translate 2 data (2, 5 %). 3. The translation quality of
the movie in the term of: (a). the accuracy of the translation is considered as
accurate translation since 76 data (96, 2 %) are included to this scale, (b). the
acceptability of the translation is considered as acceptable translation since 77
data (97, 5 %) are included to this scale, (c). the readability of the translation is
considered as readable translation since 71 data (89, 9 %) are included to this
scale.
This research has weakness. In the indicators descriptions scale of the
accuracy, acceptability and readability of the translation, the researcher mixes
these three indicators. It makes the scoring of the translation quality refracted. It is
suggested to the other researcher to know well the meaning of accuracy,
acceptability and readability and she/ he can also differ each of them well.
commit to user
xii