Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences By: BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI C0311008 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB + NOUN LEXICAL
COLLOCATION IN THE NOVEL PERCY JACKSON AND THE
OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree from
English Department Faculty of Cultural Sciences
By:
BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI
C0311008
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
2016
PRONOUNCEMENT
Name : BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI NIM : C0311008Stated whole-heartedly that the thesis entitled :A TRANSLATION ANALYSIS OF
VERB + NOUN LEXICAL COLLOCATION IN THE NOVEL PERCY JACKSON AND
THE OLYMPIANS: THE LIGHTING THIEFis originally made by the researcher. It is not
plagiarism, not made by the others. The things related to people’s works are written in quotation and included within the bibliography.
If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responbility.
Surakarta, The Researcher Bernadette Tifanny P.
NEVER GIVE UP BECAUSE YOU WILL LOSE THE ABILITY TO LEARN NEW THINGS.
MOVE FORWARD WITH YOUR LIFE.
~GAUTAMA BUDDHA
Myself
DEDICATION This thesis is dedicated to:
- My beloved Mom -
ACKNOWLEDGMENT
Thanks to the Almighty, the One who is and who was,for all of the blessings that guide and help me to finish my thesis. I also would like to thank to. I also would like to extend thanks to: 1.
The Dean of Cultural Sciences Faculty SebelasMaret University,Prof. Drs.
RiyadiSantosa, M.Ed., Ph.D .
for approving my thesis.
2. The Head of English Department, Drs. AgusHariWibowo, M.A., Ph.D, for the permission to write my thesis.
3. Prof. Dr.Mangatur Rudolph Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, as my thesis supervisors, thank you for giving a great assistance, support, and guidance from the beginning until the end.
4. Dra. Endang Sri Astuti, M.S, my academic supervisor. Thank you for support me in finishing my study.
5. Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum as my rater. Thank you so much for helping me.
6. All Lecturers of English Department SebelasMaret University 7.
My beloved family for your love, support, and encouragement. Thank you for being so patience and your understanding.
8. Galih Putra Pamungkas. Thank you so much for. Thank you for your support, love, and encouragement.
9. For my bestfriends, Arsyad, Arif, Erik, Edhelwys, and all my friends that I can not mention one by one. Thank you so much for your amazing support. I love you all.
TABLE OF CONTENTS
Title …………………………………………………………….......…………….. i Approval of the Supervisor…………………………………………………….… ii The Approval of the Board Examiner.....................................................................iii Pronouncement ……………………………………………………....…………...iv Motto …………………………………....……………………………………….. v Dedication........................................................………………………………….. vi Acknowledgement …………………………………..………………………..... vii Table of Contents …………………………………………………………….....viii List of Table……………………………………………………………................ix Abstract ………...……………………………………………………...………....xi
Chapter I. INTRODUCTION …………………………………………………..... 1 A. Research Background …………………………………………………….....1 B. Problem Statements ………………………………………………………....4 C. Research Objectives ………………………………………………………...4 D. Research Limitation …………………………………………………….......5 E. Research Benefits ………………………………………………………….. 5 Chapter II. LITERATURE REVIEW ………………………………………….... 6 A. T ranslation …………………………………….....................……………....6
1. Definition of Translation.............................................................................6
2. Translation Techniques ...………………………………………………...7 3.
Translation Quality Assessment……………...........……………….........10 B. Collocation .
……………………….....................…………………………..13
1. Definition of Collocation ………………………………………………..13
2. Types of Collocations................................................................................14
3. Problems in Translating Collocation.........................................................17
4. Relevant Previous Research...... ...............................................................18
Chapter III. RESEARCH METHODOLOGY ………………………………….20 A. Research Type and Design..........................................................................20 B. Data and Data Sources ……...…………………………………....…….....20 1. Data ……………………………................………………………......20 2. Data Sources ……………………………..…………………………...21
C. Sampling Techniques …………………………………………………......22 D.
Method of Data Collection ……………………………………………......22 E. Technique of Data Analysis ……………………………………………....24
F. Research Procedures ……………………………………………………....25
Chapter IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION…………………....26 A. Introduction………………………………...…………………………....26 B. Research Findings……..…………………………………......…………...27 C. Discussion.......................………………………………………………...101 Chapter V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION …………………...106 A. Conclusion …………….....………………………………………….......106
B. Recommendation …………………………………….....………………..107
REFERENCES APPENDIXES
LIST OF TABLE
Table 2.1 Scale of Accuracy ...................................................11Table 2.2 Scale of Acceptability ...................................................12Table 2.3 Scale of Readability ...................................................12Table 2.4 Grammatical Collocation in ....................................................15Indonesian
........................................................16
Table 2.5 Lexical Collocation inIndonesian
Table 3.1 Scale of Accuracy ................................................. ...23Table 3.2 Scale of Acceptability ................................................. ...23Table 4.1 Table of Translation Technique ................................................. ...27Used to Render Lexical Collocation
Table 4.2 Data Numbers of Established ................................................. ...28Equivalent
Table 4.3 Data Numbers of Transposition ................................................. ...40...44 Table 4.4 Data Numbers of Literal .................................................
Translation
...45 Table 4.5 Data Numbers of Modulation .................................................
Table 4.6 Data Numbers of ................................................. ...47Generalization
Table 4.7 Data Numbers of Accurate ................................................. ...49Translation
Table 4.8 Data Numbers of Less Accurate ................................................. ...70Translation
...74 Table 4.9 Data Numbers of Inccurate .................................................
Translation
...76 Table 4.10 Data Numbers of Acceptable .................................................
Translation
Table 4.11 Data Numbers of ................................................. ...94LessAcceptable Translation
Table 4.12 Data Numbers of ................................................. ...96NonAcceptable Translation
Table 4.13 The Impact of the Translation ................................................. ...98Technique on the Accuracy
...100 Table 4.14 The Impact of the Translation .................................................
Technique on the Acceptability
ABSTRACT
Bernadette Tifanny Pramelia Putri. C0311008. A Translation Analysis of Verb + Noun
Lexical Collocation in the Novel Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief.
2016. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University,
Surakarta.The objectives of this research are (1) to find out the translation techniques used by
translator to translate verb + noun lexical collocations, (2) to find out the accuracy and acceptability of the translation of verb + noun lexical collocations.
This research belongs to descriptive qualitative research since thedataare in the formsof words. The data for this researchare 132 verb + noun lexical English collocations as found in the novel Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief, a novel by Rick Riordan and and its Indonesian version Percy Jackson dan Dewa
- – Dewi Olylmpia: Pencuri Petir.
The research findings show that: (1) there are five translation techniques. They are established equivalent (122 data or 94,42%), transposition (5 data or 3,78%), literal translation (2 data or 1,51 %), modulation (2 data or 1,51%), and generalization (1 data or 0,75%), (2) In the terms of the quality of translation, (a) from the accuracy point of view, 127 data or 96,21% data are accurate, three data or 2,45% data are less accurate, two data or 0,75% data are inaccurate; (b) from the acceptability point of view, 128 data or 96,90% data are acceptable, two data or 1,51% data are less acceptable, and two data or 1,51% data are non acceptable; (c) the most accurate technique is established equivalent which contributes the major data (119 data) of 127 accurate data. The least accurate technique is literal translation which contributes the whole data of 2 inaccurate data; (d) the most acceptable technique is established equivalent which contributes the major data (120 data) of 128 acceptable data. The least acceptable technique is literal translation which contributes the whole data of 2 non acceptable data.
This research findings show, the using of the established equivalent, transposition, literal translation, modulation, and generalization technique for translating verb + noun lexical collocations in the novel Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief influence the translation quality. The majority data of established equivalent produce 93,70% accurate translation and 98,36% acceptable translation. The whole data of transposition, modulation, and generalization produce100% accurate and acceptable translation. The whole data of literal translation produce 100% inaccurate translation and non acceptable translation. To sum up, the majority of the the translation of verb + noun lexcial collocations in the novel Percy Jackson and
The Olympians: The Lightning Thief are accurate and acceptable.
ABSTRAK
Bernadette Tifanny Pramelia Putri. C0311008. Analisis Terjemahan Jackson and the
Kolokasi Leksikal Verb + Noun pada novel Percy Olympians: The Lightning Thief. 2016.
Skripsi:Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya.Universitas Sebelas Maret, Surakarta.Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menemukan teknik terjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kolokasi leksikal verb + noun, (2) menemukan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan kolokasi leksikal verb + noun.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif karena datanya berbentuk kata- kata. Total data penelitian ini berjumlah 132 data yang kesemuanya merupakan kolokasi leksikal
verb + noun.
Hasil penelitian menunjukkan: (1) terdapat lima teknik penerjemahan, yaitu: kesepadanan lazim (122 data or 94,42%), transposisi (5 data or 3,78%), terjemahan harafiah (2 data atau 1,51 %), modulasi (2 data or 1,51%), and generalisasi (1 data atau 0,75%), (2) dalam hal kualitas terjemahan, (a) dari sudut pandang keakuratan, 127 data or 96,21% data akurat, 3 data atau 2,45% data kurang akurat, 2 data atau 1,51% data tidak akurat; (b) dari sudut pandang keberterimaan,128 data atau 96,90% data berterima, 2 data atau 1,51% datakurang berterima, and 2 data atau 1,51% data tidak berterima; (c) teknik yang paling akurat adalah kesepadanan lazim (119 data) dari 127 data. Teknik yang paling tidak akurat adala terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua dari 2 data tidak akurat; (d) teknik yang paling berterima adalah kesepadanan lazim (120 data) dari 128 data berterima. Teknik yang paling tidak berterima adalah terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua data dari 2 data tidak akurat.
Hasil analisis menunjukkan bahwa penggunaan teknik penerjemahan kesepadanan lazim, transposisi, terjemahan harafiah, modulasi, dan generalisasi dalam menerjemahkan kolokasi leksikal verb + noun mempengaruhi kualitas terjemahan. Mayoritas data yang menggunakan teknik kesepadanan lazim menghasilkan 93,70% terjemahan yang akurat dan berterima. Seluruh data yang menggunakan teknik transposisi, modulasi, dan generalisasi menghasilkan 100% terjemahan yang aurat dan berterima. Seluruh data yang menggunakan teknik terjemahan harafiah menghasilkan 100% terjemahan yang tidak akurat dan tidak berterima. Dapat disimpulkan bahwa mayoritas hasil terjemahan memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi.