S ING 1002788 BIBLIOGRAPHY

REFERENCES

Alwasilah, A. C. (2002). Pokoknya Kualitatif. Jakarta: Pustaka Jaya.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies (2nd Ed.). London and New York:
Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd Ed.). London and New York:
Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and
New York: Longman.
Bogdan, R. C. and Biklen, S. K. (1982). Qualitative Research for Education: An
Introduction to Theory and Methods. Michigan: Allyn and Bacon, Inc.
Burns, N. and Grove, S. (1997). The Practice of Nursing Research: Conduct,
Critiqueand Utilisation (3rd ed.). Philadelphia: W. B. Saunders.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Cintas, D. J. and Remael, A. (2007).Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St Jerome.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in Learning and Using a Second Language.
London and New York: Longman.
Denzin, N. K. and Lincoln, Y. S. (1994). Handbook of Qualitative Research.
Michigan: Sage Publication.

Departemen Pendidikan Nasional. (2004). Pedoman Penulisan Karya Ilmiah.
Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

DYAH DEBITA AGISTA, 2016
AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH
ROGEN AND EVAN GOLDBERG
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

34

Dinda, T. (2010). An Analysis of Translation Procedures in the Subtitle of
Perfume. Unpublished Research Paper. Bandung: English Department,
Indonesia University of Education.
Fauziah, E. (2012). An Analysis of Subtitle Strategies in Translating Speech Acts
in the “Up” Film. Unpublished Research Paper. Bandung: English
Department, Indonesia University of Education.
Fraenkel, J. R. and Norman E. W. (1993). How to Design and Evaluate
Researcher in Education. New York: Mc Graw-Hill, Inc.
Goldstein, E. B. (2008). Cognitive psychology: Connecting mind, research, and
everyday experience. Boston: Wadsworth.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a New University Discipline. In C. Dollerup, &
A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training,
Talent and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company. pp. 161-170.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In Baker, M. (Eds.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 244-248.
Gottlieb, H. (2001). “Subtitling”. In S.-W. Chan & D.E. Pollard (Eds.), (2001). An
Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong
Kong: Chinese Up,104-111.
Gottlieb, H. (2007). “Subtitles And International Anglification”. Nordic Journal
of English Studies, 219-230.
Hatch, E. and Farhady, H. (1982). Research Design and Statistics. Rowley,
Massachusetts: Newburry House Publisher, Inc.
Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. China: Oxford
University Press.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/subtitle
http://www.yourdictionary.com/geez

DYAH DEBITA AGISTA, 2016
AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH

ROGEN AND EVAN GOLDBERG
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

35

Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA: Strategies Used in
Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites. Available
onlinehttp://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/onthesis.pd
f [Retrieved on 11 January 2015]
Kokosansan

(2013)

Subtitle,

SRT

file.

2013.


Available

online

http://subscene.com/subtitles/this-is-the-end/indonesian/786166 [Retrieved
on 4 December 2014]
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced
German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.),
Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr. pp.
75-263.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and
translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Luyken, G.-M., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television:
Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European
Institute for the Media.
Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. Thousand
Oaks, California: Sage Publication.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
USA and Canada: Routledge.

Nazir, M. (2003). Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London and New York: Prentice
Hall.
Nida, E. A. (1971). Semantic Components In Translation Theory. Cambridge:
Cambridge University Press.
Nida, E. A. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation.
Holland: Brill.
DYAH DEBITA AGISTA, 2016
AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH
ROGEN AND EVAN GOLDBERG
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

36

Oxford University Press. (2010). Oxford Dictionary of English (3rd Ed.). (A.
Stevenson, Eds.) Oxford, England: Oxford University Press.
Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. China: Oxford University Press.
Sponholz, C. (2002). Teaching Audiovisual Translation: Theoretical Aspects,
Market Requirements, University Training and CurriculumDevelopment.

Available
http://isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc

online
[Retrieved

on 29 December 2014]
Sugiyono. (2007). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung:
Alfabeta.
Vinay, J. P. and Darlbenet, J. (2000). Methodology of Translation. London and
New York: Routledge.
Zhang, Y. Liu, J. (2009). “Subtitle Translation Strategies as a Reflection”. Asian
Social Science, 5(1), 113-118.

DYAH DEBITA AGISTA, 2016
AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH
ROGEN AND EVAN GOLDBERG
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

37