A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY

  commit to user A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: ANGGUN RACHMAWATI PUTRI C0308019 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2014 commit to user

commit to user

commit to user

commit to user MOTTOS For nothing will be impossible with God.

  

  

  

  

  

  

   commit to user DEDICATION

  I whole-heartedly dedicate this thesis to: My beloved family; Beloved mom, dad, and sister

  

commit to user

ACKNOWLEDGEMENT

  Give thanks to my Lord, Jesus, for His bless and guidance in accomplishing the thesis entitled A TRANSLATION ANALYSIS OF

  

COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK

BEAUTY as the partial fulfillment of the requirement for Sarjana degree.

  However, there are also many supports and helps come from many people around. Thus, I would like to express my gratitude to:

  1. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D as the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University.

  2. Drs. Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D as the Head of English Department, Sebelas Maret University.

  3. Ardianna Nuraeni, S. S., M. Hum as thesis consultant. Thank you for your guidance, help, advice, and great attention during the process of accomplishing this thesis.

  It means a lot ma’am. Thank you… 4. Dra. Sri Kusumo Habsari, M. Hum, Ph. D as academic consultant.

  Thank you for your assistance in my academic period.

  5. All of the lecturers in English Department thank you for the lectures and knowledge you have given to me.

  6. Sumardiono, S. S., M. Hum as my rater. Thank you for your helps and advices, sir.

7. Fenty Kusumastuti, S. S., M. Hum who are willing to be my rater.

  Thank you for your time, advice, and opinion which contribute the ideas of this thesis.

  8. Betaria Nae Hastuti, S. S., M. Hum as my rater. Thank you for always reminds me not to leave my thesis even though it is just a moment. It motivates me a lot ma’am…Thank you! 9. My beloved mom, dad, and sister who always support and remind me to finish my thesis soon. Thank you for your love, care, pray, lesson, and everything. God bless. I love you all! 10. My best friends; Ekky and kak Candra, thank you for always supporting me and cheering me up, Putri is Kodok, Lidya, and Mbak

  Arum thank you for helping me to become my respondents, COBRA and COBRAWATI family (Jack, Theo, Jojo, Seto, *Soni, *Harsa,

  • Gede, Catrin, Tika, and Nabel) thank you for becoming my great friends. Love you! 11.

  The family of English Department’ 08. Thank you for your great friendship. I will never forget you… Finally, I hope that this research will be beneficial for students, researchers, and for those who are interested in translation study, especially for the translation of compound-complex sentences.

  Surakarta, Anggun Rachmawati Putri

  

commit to user

CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background……………..……………………….

  7 C. Research Limitation………………..………………………

  13

  13 1. Lexical Meaning……………………..…………………

  12 B. Meaning in Translation…………………..…………………

  Definition of Translation………………..………………….

  10 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A.

  9 F. Thesis Organizations………………..……………………...

  9 E. Research Benefits……………………..……………………

  8 D. Research Objectives………………..………………………

  

commit to user

TABLE OF CONTENTS

  TITLE ………………………………………………………………….. i

  …………………………………………………………….. xv

  LIST OF TABLES……………………………………………………… xiv ABSTRACT

  TABLE OF CONTENTS ……………………………………………….. ix

  ACKNOWLEDGEMENT ……………………………………………… vii

  ……………………………………………………………….. v DEDICATION …………………………………………………………. vi

  PRONOUNCEMENT…………………………………………………... iv MOTTOS

  THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ……………… iii

  THE APPROVAL OF THE CONSULTANT …………………………. ii

  1 B. Problem Statements………………..……………………… commit to user 2.

  Grammatical Meaning………………..………………...

  14 3. Contextual Meaning…………………..………………..

  14 4. Socio-cultural Meaning………………..……………….

  14 C. Translation Quality Assessment…………...…………..…… 15 1.

  Accuracy…………………..…………..………………..

  15 2. Acceptability…………………….……..……………….

  16 3. Readability……………………………………………… 17 D. Techniques in Translating Compound-Complex Sentence….. 18 1.

  Shift or Transposition……………………………………. 19 1.1.

  Level Shift………………………………………….. 19 1.2. Category Shift………………………………………. 19 1.2.1.

  Structure-shift……………………………….. 20 1.2.2. Class-shift…………………………………… 21 1.2.3. Unit-shift……………………………………. 21 1.2.4. Intra-system-shift…………………………… 21 2. Modulation……………………………………………… 21 2.1.

  Bound Modulation………………………………….. 22 2.2. Free Modulation…………………………………….. 22 3. Literal Translation……………………………………….. 23 4. Addition…………………………………………………. 23 5. Omission or Deletion…………………………………….. 24 E. Problem in Translating Complex Sentence………………….. 24 F. Types of Sentence………………………………..…………

  25

  

commit to user

1.

  Sentence According to Structure……………..………… 25 1.1.

  Simple Sentence…………………………..……….. 25 1.2. Compound Sentence………………………..……… 26 1.3. Complex Sentence…………………………..……... 27

  1.4.Compound- Complex Sentence………………..……. 28 2.

  Sentence According to Purpose……………………..….. 29 2.1.

  Declarative Sentence………………………………. 29 2.2. Imperative Sentence……………………………….. 30 2.3. Interrogative Sentence…………………………..…

  30 2.4. Exclamatory Sentence…………………………..…. 30 G.

  Clause………………………………………………………. 31 1.

  Independent or Main Clause……………………………. 31 2. Dependent or Subordinate Clause………………………. 31 2.1.

  Adjective Clause……………………..…………….

  32 2.2. Adverb Clause………………………..……………. 32 2.3.

  Noun Clause…………………………..…………… 32 H. Reviews of Related Study…………………………………..

  34 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A.

  Research Type……………………………………………….. 35 B. Data and Data Source……………………………………….. 36 C. Research Procedure………………………………………….. 37 D. Sampling Technique…………………………………………. 39 E. Technique of Data Collection……………………………….. 40 F.

  Technique of Analyzing Data……………………………….. 50

CHAPTER IV: ANALYSIS A. Research Findings…………………………………………… 52 1. The translation of compound-complex sentences in the novel Black Beauty

  …………………………………………….. 52 1.1. Category 1……………………………………..… 54 1.2. Category 2……………………………………..… 55 1.3. Category 3……………………………………..… 57 1.4. Category 4……………………………………..… 59 1.5. Category 5……………………………………..… 61 1.6. Category 6……………………………………..… 64 1.7. Category 7……………………………………..… 66 1.8. Category 8……………………………………...... 67 1.9. Category 9……………………………………..… 70 1.10. Category 10…………………………………..….. 72 1.11. Category 11…………………………………..….. 74 2. Translation Quality Assessment of Compound-Complex Sentences in the Novel Black Beauty.................................................. 78

  1. Accuracy………………………………………..….... 78 1.1.

  Accurate…………………………………..……. 79

  1.2.Less- Accurate……………………………..…….. 83 1.3.

  Inaccurate……………………………………….. 85 2. Acceptability………………………………………... 87

  

commit to user

  2.1. Acceptable………………………………….…... 87

  2.2. Less- Acceptable………………………….…….. 90 2.3.

  Unacceptable………………………….………… 93 3. Readability……………………………….…………. 95 3.1.

  Readable…………………………….…………... 95

  3.2. Less- Readable…………………….…………….. 99 3.3.

  Unreadable………………………..…………….. 103 B. Discussion……………………………………..…………….. 108

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion………………………………………..……………… 130 B. Suggestion………………………………………..……………… 132 BIBLIOGRAPHY APPENDICES

  

commit to user

  ABSTRACT

Anggun Rachmawati Putri. C0308019. 2014. A Translation Analysis of

Compound-Complex Sentences in a Novel Entitled Black Beauty.

Undergraduate Thesis, Surakarta. English Department. Faculty of Letters

and Fine Arts. Sebelas Maret University.

  This research focuses on the analysis of compound-complex sentences in a novel entitled Black Beauty. The objectives of this research are to find out of how compound-complex sentences in the novel Black Beauty are translated into Indonesian in terms of categories of the translation variations and the translation techniques applied by the translator, and to find out the accuracy, acceptability, and the readability of the translation of compound-complex sentences.

  This research applied a descriptive qualitative method and used purposive sampling technique. The data of this research are 143 compound-complex sentences and their translation in the novel entitled Black Beauty and the information from the three raters and nine respondents about the accuracy, acceptability, and the readability of the translation.

  The result of the data analysis shows that there are 11 categories found in translating compound-complex sentence in this novel. The categories are: a compound-complex sentence in the source text which is translated into simple sentence(s) (3 data), complex sentence(s) (22 data), compound-complex sentence(s) with the same number of clauses (19 data), compound-complex sentence(s) with the different number of clauses (11 data), simple sentence(s) and complex sentence(s) (35 data), simple sentence(s) and compound sentence(s) (3 data), simple sentence(s) and compound-complex sentence(s) (10 data), complex sentence(s) and compound sentence(s) (3 data), compound sentence(s) and compound-complex sentence(s) (2 data), complex sentence(s) and compound- complex sentence(s) (24 data), the translation of compound-complex sentence in the source text might consist of more than two different types of sentence in the target text (11 data). There are 8 techniques found; literal translation, unit-shift, class-shift, structure-shift, bound modulation, free modulation, addition, and omission. The accuracy shows that the data tends to be accurate with 110 numbers of data are accurate, 32 data less-accurate and 1 datum inaccurate. The acceptability shows that the data tends to be acceptable with 123 numbers of data are acceptable, 19 data less-acceptable and 1 datum unacceptable. The readability shows that the translation tends to be readable with 75 numbers of data are readable, 49 data less-readable and 19 data unreadable.

  It is hoped that in translating compound-complex sentences, the translator consider the sentence meaning and form which must be accurate and acceptable, and readable.

  

commit to user