Terjemahan Modal Pada Teks „United Nations Convention On The Law Of The Sea (Unclos ‟82)‟ Dalam Bahasa Indonesia

TERJEMAHAN MODAL PADA TEKS ‘UNITED NATIONS
CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA (UNCLOC 1982)’
DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Oleh
MARTUA FELIX PAKPAHAN
137009026/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2016

TERJEMAHAN MODAL PADA TEKS ‘UNITED NATIONS
CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA (UNCLOC 1982)’
DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS


Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh
MARTUA FELIX PAKPAHAN
137009026/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2016

Judul Tesis

: TERJEMAHAN MODAL PADA TEKS ‘UNITED
NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE
SEA (UNCLOS 1982)‟ DALAM BAHASA
INDONESIA


Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi

: Martua Felix Pakpahan
: 137009026
: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.)
Ketua

Ketua Program Studi

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)

Tanggal Lulus: 16 Agustus 2016


(Dr. Umar Mono, M.Hum.)
Anggota

Dekan

(Dr. Budi Agustono, M.S.)

Telah diuji pada
Tanggal: 16 Agustus 2016

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.

(.....................................)

Anggota

: Dr. Umar Mono, M.Hum.


(.....................................)

Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A.

(.....................................)

Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

(.....................................)

Dr. Nurlela, M.Hum.

(.....................................)

PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN MODAL PADA TEKS “UNITED NATIONS
CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA (UNCLOS 1982)’
DALAM BAHASA INDONESIA

Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, Nopember 2016
Penulis,

Martua Felix Pakpahan

TERJEMAHAN MODAL PADA TEKS „UNITED NATIONS
CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA (UNCLOS 1982)‟
DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis padanan makna modal pada teks
UNCLOS 1982 dalam bahasa Indonesia; (2) menemukan teknik-teknik
terjemahan yang digunakan dalam penerjemahan modal pada teks UNCLOS 1982
ke dalam bahasa Indonesia; dan (3) menganalisis kualitas terjemahan modal pada
teks UNCLOS 1982 dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian
kualitatif dengan pendekatan deskriptif. Data penelitian ini adalah modal yang
terdapat di dalam teks Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa tentang Hukum
Laut (KPBB-HL). Sumber data penelitian ini adalah buku Konvensi Perserikatan
Bangsa-Bangsa tentang Hukum Laut yang ditulis dalam dua bahasa, yaitu bahasa
Inggris sebagai teks sumber (TSu) dan bahasa Indonesia sebagai teks sasaran
(TSa). Teknik analisis data yang digunakan dalam penelitian ini mengacu pada
konsep Miles, Huberman dan Saldana (2014: 31-33) yaitu model analisis
interaktif yang mengklasifikasikan analisis data dalam tiga langkah: (i)
kondensasi data, yaitu suatu proses memilih, menyederhanakan, mengabstrakkan,
dan atau mentransformasikan data; (ii) penyajian data, yaitu sebuah
pengorganisasian, penyatuan dari infomasi yang memungkinkan penyimpulan dan
aksi; dan (iii) penarikan kesimpulan. Berdasarkan data analisis ditemukan bahwa:
(1) dalam terjemahan teks UNCLOS 1982, modal dalam TSu dipadankan
maknanya dengan 10 kata dalam TSa, yaitu harus (keharusan), tidak boleh

(larangan), dapat, boleh, dibenarkan (izin), mungkin, dapat (kemungkinan),
dianggap (anggapan), akan (keinginan), hendaknya, seharusnya (harapan), dan
dapat (kemampuan); (2) penerjemahan modalitas dalam teks UNCLOS 1982
menggunakan 7 jenis teknik penerjemahan, yaitu padanan lazim (18%), literal
(14%), kreasi diskursif (51%), modulasi (0,5%), reduksi (14%), transposisi
(1,5%), dan amplipikasi linguistik (1%), di mana kreasi diskursif merupakan jenis
teknik penerjemahan modalitas yang paling sering digunakan; dan (3) tingkat
keakuratan penerjemahan modalitas dalam teks UNCLOS 1982 adalah 81%
akurat, sebanyak 85% kalimat pada TSa yang mengandung makna modalitas
berterima dalam TSa, dan 87% pesan yang terdapat dalam TSa dapat dipahami
maknanya oleh pembaca.
Kata Kunci: KPBB-HL, kualitas terjemahan, modal, padanan makna, teknik

penerjemahan, UNCLOS 1982.

THE TRANSLATION OF MODALS USED IN THE „UNITED NATIONS
CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA (UNCLOS 1982)‟ TEXT IN
BAHASA INDONESIA
ABSTRACT
This study aims at (1) analyzing the meaning equivalence of modals used in the

UNCLOS 1982 text in bahasa Indonesia; (2) finding out the translation techniques
used in translating modals used in the UNCLOS 1982 text into bahasa Indonesia;
and (3) analyzing the quality of the translation of modals used in the UNCLOS
1982 text into bahasa Indonesia. This study used a descriptive qualitative research
method. The data of this study were modals used in the UNCLOS 1982 text. The
source of data was a book entitled Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa tentang
Hukum Laut (KPBB-HL) written in two languages, i.e. in English as the source
text (ST) and in Bahasa Indonesia as the target text (TT) version entitled. The data
were analyzed using interactive model proposed by Miles, Huberman and Saldana
(2014: 31-33). The analysis was done in three stages, namely: (i) data
condensation, a process of selecting, focusing, simplifying, abstracting, and/or
transforming the data; (ii) data display, an organized, compressed assembly of
information that allows conclusion drawing and action; and (iii) conclusion
drawing. Based on the data analysis, it was found that: (1) in the translated text of
UNCLOS 1982, modals in the source text were equivalent in meaning with 10
words in the target text, they are harus (obligation), tidak boleh (prohibition),
dapat, boleh, dibenarkan (permission), mungkin, dapat (possibility), dianggap
(assumption), akan (intention), hendaknya , seharusnya (wish), and dapat (ability);
(2) the translation of modals used in the UNCLOS 1982 text applied 7 kinds of
translation technique, namely proper equivalent (18%), literal (14%), discursive

creation (51%), modulation (0,5%), reduction (14%), transposition (1,5%), and
linguistic amplification (1%), among which discursive creation was the most
frequent technique used; and (3) in terms of the quality of the translation, 81% of
the modals were translated accurately, 85% of the translation of modals was
acceptable, and 87% of the messages contained in the target text were easily
understood by the readers.
Keywords: KPBB-HL, meaning equivalence, modal,
translation technique, UNCLOS 1982.

translation

quality,

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas karunia, berkat,
rahmat dan kasihNya kepada penulis sehingga penulis memperoleh kesehatan,
kekuatan dan

kemampuan untuk menyelesaikan penulisan tesis ini. Tesis ini


berjudul “TERJEMAHAN MODAL PADA TEKS „UNITED NATIONS
CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA (UNCLOS ‟82)‟ DALAM
BAHASA INDONESIA”. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk
memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Magister Linguistik
Konsentrasi Terjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
Penulisan tesis ini dapat kami selesaikan dengan baik atas perhatian,
dorongan, dukungan dan bimbingan banyak pihak. Oleh karena itu pada
kesempatan ini, kami menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus dan tak
terhingga kepada:
1.

Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. Runtung Sitepu, S.H.,
M.Hum.

2.

Dekan Fakutas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Bapak Dr. Budi
Agustono, M.S.


3.

Ketua Program Studi Magister Linguistik Fakultas Ilmu Bahasa Universitas
Sumatera Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A.,
Ph.D. yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

4.

Dosen Pembimbing I, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.A. yang telah meluangkan
waktu untuk memberikan bimbingan, petunjuk dan motivasi selama proses
penulisan tesis ini sehingga dapat selesai dengan baik.

5.

Dosen Pembimbing II, Bapak Dr. Umar Mono, M.Hum. yang telah
meluangkan waktu untuk memberikan bimbingan, petunjuk dan motivasi
selama proses penulisan Tesis ini sehingga dapat selesai dengan baik dan
tepat waktu.

6.

Bapak Rusdi, Mahasiswa Pasca Sarjana Program Doktoral Konsentrasi
Linguistik Fakultas Ilmu Budaya yang selalu memberi saran dan bimbingan
secara pribadi kepada penulis.

6.

Ibunda Upiana Petronella Pardede, istri tercinta Rahmawati dan kedua ananda
Stefanie dan Bimo Arthur Pakpahan yang telah memberikan dorongan moril,
semangat dan doa selama penulis mengikuti perkuliahan dan penulisan tesis
ini.
Penulis menyadari betul, penulisan Tesis ini jauh dari sempurna

dikarenakan keterbatasan kemampuan penulis dan masih banyak hal-hal yang
perlu diperbaiki untuk penyempurnaan. Oleh karena itu, penulis dengan segala
kerendahan hati menerima koreksi dan saran yang membangun dari setiap
pembaca untuk perbaikan tesis ini. Besar harapan semoga tesis ini dapat
bermanfaat dan dapat dijadikan sumbangan pemikiran kepada para peneliti di
bidang penerjemahan. Demikian, semoga Tuhan yang Maha Agung dan maha
rahim senantiasa memberi rahmat dan perlindungan kepada kita semua untuk
berbuat yang terbaik bagi Bangsa, Negara, dan hidup kita.

Medan,

Agustus 2016

Penulis,

Martua Felix Pakpahan

RIWAYAT HIDUP

I.

DATA PRIBADI
Nama

: Martua Felix Pakpahan

Jenis Kelamin

: Laki-laki

Pekerjaan

: TNI Angkatan Laut (Korps Marinir)

Tempat/Tanggal Lahir

: Pematang Siantar, 23 Februari 1969

Alamat

: Jl. Aluminium Raya, Komplek TNI AL Barakuda
AL No. 16 Kodya Medan Sumatera Utara

Agama

: Katolik

Statatus

: Menikah

Nama Istri

: Rahmawati

Nama Anak

: 1. Stefanie
2. Bimo Arthur Pakpahan

HP

: 081219926529 dan 081377239523

Alamat Kantor

: Mako Lantamal I Jl. Serma Hanafiah No. 2
Belawan Kodya Medan Sumatera Utara

E-mail

: 1felix2pak@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN
Tahun 1988-1994

: SD Negeri 02 Tigabolon Pematang Siantar

Tahun 1981-1984

: SMP Katolik Cinta Rakyat 2 Pematang Siantar

Tahun 1984-1987

: SMA Negeri 3 Pematang Siantar

Tahun 1988-1994

: S1

Jurusan

Sastra

Inggris

Fakultas

Sastra

Universitas Sumatera Utara Medan
III. RIWAYAT PEKERJAAN
Tahun 1991-1995

: Tentor di BT/BS “BIMA” Medan

Tahun 1996-Sekarang

: Perwira Korps Marinir Tentara Nasional Indonesia

DAFTAR ISI

Halaman
ABSTRACT .................................................................................................
ABSTRAK ...................................................................................................
KATA PENGANTAR .................................................................................
DAFTAR RIWAYAT HIDUP ...................................................................
DAFTAR ISI ................................................................................................
DAFTAR TABEL .......................................................................................
DAFTAR BAGAN .......................................................................................
DAFTAR LAMPIRAN ...............................................................................
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................
BAB I

BAB II

PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah ........................................................
1.2 Rumusan Masalah Penelitian ................................................
1.3 Tujuan Penelitian ...................................................................
1.4 Manfaat Penelitian .................................................................
1.4.1 Manfaat Teoritis ...........................................................
1.4.2 Manfaat Praktis .............................................................
1.5 Ruang Lingkup Penelitian .....................................................
1.6 Klarifikasi Istilah ...................................................................
KAJIAN PUSTAKA
2.1 Konsep Penerjemahan ...........................................................
2.2 Pengambilan Keputusan dalam Penerjemahan ......................
2.3 Kompetensi Penerjemahan ....................................................
2.4 Teknik Penerjemahan ............................................................
2.5 Penilaian Kualitas Penerjemahan ..........................................
2.5.1 Instrumen Pengukur Keakuratan
(Accuracy Rating Instrument) ......................................
2.5.2 Instrumen Pengukur Keberterimaan
(Acceptability Rating Instrument) ................................
2.5.3 Instrumen Pengukur Keterbacaan
(Readability Rating Instrument) ...................................
2.6 Pengertian Modal dan Modalitas ...........................................
2.7 Klasifikasi Modal ..................................................................
2.8 Sejarah UNCLOS 1982 .........................................................
2.8.1 Manfaat UNCLOS 1982 Bagi Bangsa Indonesia .........
2.9 Penelitian Terdahulu yang Relevan .......................................
2.10Kerangka Teoritis ..................................................................

BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1 Jenis Penelitian ......................................................................

i
ii
iii
v
vi
viii
ix
x
xi

1
8
8
9
9
10
10
10

13
17
20
22
29
31
31
33
33
35
43
44
46
51

53

3.2
3.3
3.4
3.5
3.6

Data dan Sumber Data ...........................................................
Instrumen Penelitian ..............................................................
Penilai (Rater ) .......................................................................
Metode Pengumpulan Data ...................................................
Metode Analisis Data ............................................................

BAB IV ANALISIS DATA, TEMUAN PENELITIAN,
DAN PEMBAHASAN
4.1 Analisis Data .........................................................................
4.1.1 Penerjemahan Modal dalam Teks
UNCLOS 1982 .............................................................
4.1.1.1 Modal May .......................................................
4.1.1.2 Modal Might .....................................................
4.1.1.3 Modal Shall ......................................................
4.1.1.4 Modal Should ...................................................
4.1.1.5 Modal Will ........................................................
4.1.1.6 Modal Would ....................................................
4.1.1.7 Modal Must .......................................................
4.1.1.8 Modal Can ........................................................
4.1.2 Teknik Penerjemahan Modal dalam Teks
UNCLOS 1982 .............................................................
4.1.2.1 Padanan Lazim .................................................
4.1.2.2 Literal ...............................................................
4.1.2.3 Kreasi Diskursif ...............................................
4.1.2.4 Modulasi ...........................................................
4.1.2.5 Reduksi .............................................................
4.1.2.6 Transposisi .......................................................
4.1.2.7 Amplipikasi Linguistik ....................................
4.1.3 Kualitas Terjemahan Teks UNCLOS 1982 .................
4.2 Temuan Penelitian dan Pembahasan .....................................
4.2.1 Terjemahan Modal pada
Teks UNCLOS 1982 ....................................................
4.2.2 Teknik Penerjemahan Modal pada
Teks UNCLOS 1982 ....................................................
4.2.3 Kualitas Terjemahan Teks UNCLOS 1982 .................
BAB V

53
54
54
55
56

58
58
59
64
64
69
73
74
76
78
80
81
82
83
85
86
89
90
91
99
99
104
108

SIMPULAN DAN SARAN
5.1 Simpulan ................................................................................
5.2 Saran ......................................................................................

112
114

DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................
LAMPIRAN .................................................................................................

116
121

DAFTAR TABEL

Halaman
Tabel 3.1

Tabel pengumpulan data ................................................................. 56

Tabel 4.1

Padanan makna modal „may‟ dalam bahasa Indonesia ............

63

Tabel 4.2

Padanan makna modal „might‟ dalam bahasa Indonesia .........

64

Tabel 4.3

Padanan makna modal „shall‟ dalam bahasa Indonesia ...........

68

Tabel 4.4

Padanan makna modal „should‟ dalam bahasa Indonesia ........

72

Tabel 4.5

Padanan makna modal „will‟ dalam bahasa Indonesia ............

74

Tabel 4.6

Padanan makna modal „would‟ dalam bahasa Indonesia ........

76

Tabel 4.7

Padanan makna modal „must‟ dalam bahasa Indonesia ...........

77

Tabel 4.8

Padanan makna modal „can‟ dalam bahasa Indonesia .............

79

Tabel 4.9

Penambahan makna modalitas dalam BSa ..............................

80

Tabel 4.10

Teknik Penerjemahan Teks UNCLOS 1982 ............................

80

Tabel 4.11

Kualitas Terjemahan Modal dalam Teks
UNCLOS 1982 Berdasarkan Aspek Keakuratan .....................

92

Kualitas Terjemahan Modal dalam Teks
UNCLOS 1982 Berdasarkan Aspek Keberterimaan ...............

92

Kualitas Terjemahan Modal dalam Teks
UNCLOS 1982 Berdasarkan Aspek Keterbacaan ...................

92

Rekapitulasi Kualitas Terjemahan Modal pada
Teks UNCLOS 1982 ................................................................

94

Tabel 4.15

Frekuensi penggunaan modal pada teks UNCLOS 1982 ........

99

Tabel 4.16

Terjemahan modal dalam teks UNCLOS 1982 .......................

103

Tabel 4.12

Tabel 4.13

Tabel 4.14

DAFTAR BAGAN

Halaman
Bagan 2.1

Proses dalam penerjemahan .....................................................

14

Bagan 2.2

Makna modalitas deontik dan epistemik .................................

38

Bagan 2.3

Kerangka Teoritis Penelitian ...................................................

51

Bagan 4.1

Penerjemahan modal dalam teks hukum .................................

107

DAFTAR LAMPIRAN

Halaman
LAMPIRAN 1 TEKS UNCLOS 1982 DALAM BSU DAN BSA
YANG MENGANDUNG MODAL ...............................

122

LAMPIRAN 2 INSTRUMEN UNTUK MENGUKUR
KEAKURATAN ..............................................................

166

LAMPIRAN 3 INSTRUMEN UNTUK MENGUKUR
KEBERTERIMAAN ......................................................

167

LAMPIRAN 4 INSTRUMEN UNTUK MENGUKUR
KETERBACAAN ...........................................................

168

LAMPIRAN 5 LEMBAR PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN
MODAL PADA BUKU KONVENSI
PERSERIKATAN BANGSA-BANGSA
TENTANG HUKUM LAUT ...........................................

169

DAFTAR SINGKATAN

ST

: Source Text

TT

: Target Text

BSa

: Bahasa sasaran

BSu

: Bahasa sumber

KBBI

: Kamus Besar Bahasa Indonesia

KPBB-HL : Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa tentang Hukum Laut
TSa

: Teks sasaran

TSu

: Teks sumber

UNCLOS : United Nations Convention on the Law of the Sea
UNIA

: United Nations Implementing Agreement