Terjemahan Modal Pada Teks „United Nations Convention On The Law Of The Sea (Unclos ‟82)‟ Dalam Bahasa Indonesia

DAFTAR PUSTAKA

A‟yun, I. Q. 2013. “Translation Techniques of the Complex Sentences in
Bilingual Textbook Biology I for Senior High School Year X Published by
Yudhistira”. Journal of English Language Teaching, Vol. 2(2), hal. 1-10.
Abdurrahman. 2011. “Teori Modalitas sebagai Materi Pembelajaran Bahasa
Indonesia”. Jurnal Bahasa dan Seni, Vol. 12(1), hal. 1-9.
Alwi, H. 1990. Modalitas dalam Bahasa Indonesia. Seri ILDEP. Yogyakarta:
Penerbit Kanisius.
Alwi, H. 1992. Modalitas dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Kanisius.
Al Mukhaini, Y. S. H. 2008. “Modality in Legal Texts: An Analytic Study in
Translation between English and Arabic”. Tesis. Penang: Universiti Sains
Malaysia.
Anshori, S. 2010. “Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic
Concepts Of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya
pada Kualitas Terjemahan”. Tesis. Surakarta: Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret.
Asrana, I M. A. 2013. “Akankah Indonesia Kehilangan Pulau? Belajar dari Kasus
Sipadan-Ligitan, Pulau Berhala, Miangas hingga Semakau”. Opinio Juris.
Vol. 12, hal. 26-48.
Badran, D. 2001. “Modality and Ideology in Translated Political Texts”.

Nottingham Linguistic Circular, Volume 16, hal. 47-61.
Baker, K. M. Bloodgood, B. J. Dorr, C. Callison-Burch, N. W. Filardo, C. Piatko,
L. Levin, dan S. Miller. 2012. “Use of Modality and Negation in
Semantically-Informed Syntactic MT”. Computational Linguistics,
Volume 38, Nomor 2, hal. 411-438.
Bell. R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman.
Brewer, N. M. 1987. Modality and facivity: One perspective on the meaning of
the English modal auxiliaries. PhD thesis. Leeds: University of Leeds.

Buntut Kasus Kapal Hai Fa, Kejati Maluku Kirim 2 Jaksa Belajar ke Jakarta.
01 April 2015. Diakses pada tanggal 02 Oktober 2015 dari
http://news.detik.com/berita/2876204/buntut-kasus-kapal-hai-fa-kejatimaluku-kirim-2-jaksa-belajar-ke-jakarta.
Butt, P. dan R. Castle. 2001. Modern legal drafting. A Guide to using clearer
language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cahyadi, T. W. 2015. “Kata Kerja Bantu Modal sebagai Pengungkap Modalitas
Bahasa Inggris dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia”. Tesis.
Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Caliendo, G. 2003. “The multilingual voices of Europe: The European
Commission Translation Service”. Dalam M. Lima (Editor), Language,

Culture and Politics: Issues and Debates in Political Science. Napoli:
CUEN., hal. 11-20.
Chaer, A. 1994. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Coates, J. 1983. The Semantics of the Modal Auxiliaries. Croom Helm, London.
Coates, J. dan G. Leech. 1980. “The Meanings of the Modals in Modern British
and American English”. York Paper in Linguistics, 8, hal. 23-34.
Darwish, A. 2008. Optimality in Translation. Victoria: Writescope Pty Ltd.
Downing, A. dan P. Locke. 1992. A university Course in English Grammar.
Hemel Hempstead: Phonix ELT.
Duff, A. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into
English. Oxford: Pergamon Press.
D‟Acquisto, G. dan S. D‟Avanzo. 2009. “The Role of SHALL and SHOULD in
Two International Treaties”. Cadaad, Vol. 3(1), hal. 36-45.
Hasanuddin, W. S. 2009. Ensiklopedi Kebahasaan Indonesia. Bandung: Angkasa.
Jakobson, R. 2000. “On Linguistics Aspect of Translation”. Dalam L. Venuti
(Editor), The Translation Studies Reader. New York: Routledge,
hal 113-118.
Knezevic, B. dan I. Brdar. 2011. “Modals and modality in translation: a case study
based approach”. Jezikoslovlje, Volume 12, Nomor 2, hal. 117-145.


Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation
studies”. Target, Vol. 7 (2): 191-222.
Kusumaatmadja, S. 2012. “Visi Maritim Indonesia: Apa Masalahnya?” Ceramah
lisan untuk perwira siswa Angkatan XLIII pada tanggal 27 Juli 2005 di
SESKOAL, Jakarta. Diakses pada tanggal 1 Juli 2016 dari http://maritimeline.blogspot.co.id/2012/11/indonesia-dan-visi-negara-maritim.html
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. Lanham Md: University Press of America.
Levy, J. 2000 „Translation as a Decision Process‟. Dalam L. Venuti (Editor),
The Translation Studies Reader. London: Routledge, hal. 148–59.
Lian, Z. dan T. Jiang. 2014. “A Study of Modality System in Chinese-English
Legal Translation from the Perspective of SFG”. Theory and Practice in
Language Studies, Volume 4, Nomor 3, hal. 497-503.
Lorscher, W. 2012. “Bilingualism and Translation Competence”. SYNAPS –
A Journal of Professional Communication, 27, hal. 1-13.
Lyons, J. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Machali, R.. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Markas Besar Angkatan Laut Dinas Pembinaan Hukum. 2003. Konvensi PBB
tentang Hukum Laut 1982. Terjemahan Resmi UNCLOS 1982. Jakarta:
Dirjen Politik Deplu.
Miles, M. B, A. M. Huberman dan J. Saldana. 2014. Qualitative Data Analysis: A

Methods Sourcebook. Edisi Ketiga. Sage Publications, Inc.
Moleong, L. J. 2007. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja
Rosdakarya.
Molina, L. dan A. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach”. Meta, XLVII(4), hal. 498-512.
Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
Second Edition. New York: Routledge.
Nababan, M. R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Nababan, M. R. 2004. “Translation Processes, Practices and Products of
Profesional Indonesian Translators”. Disertasi. Wellington, New Zealand:
Schools of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University
of Wellington.

Nababan, M. R. 2008. “Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas
Terjemahan”. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan pada
Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret. Surakarta:
Universitas Sebelas Maret.
Nagao, M., J. Tsuji. dan J. Nakamura. 1988. “The Japanese government project”.
Dalam J. Slocum (editor), Machine translation systems. Cambridge: CUP.

Neubert, A. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”.
Dalam C. Scháffner dan B. Adab (Editor), Developing Translation
Competence. Amsterdam: John Benjamins, Hal. 3-18.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. dan C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill.
PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: Hypotheses and
methodological problems of a research project”. Dalam A. Beeby,
D. Ensinger dan M. Presas (Editor). Investigating Translating.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, hal. 99-106.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and
Cultures, Vol. 10(2), hal. 207-230.
Perkins, M. 1983. Modal Expressions in English. London: Frances Printer.
Presas, M. 2000. “Bilingual Competence and Translation Competence”. Dalam
C. Scháffner dan B. Adab (Editor), Developing Translation Competence.
Amsterdam: John Benjamins, hal. 19-31.

Pusat Bahasa Depdiknas. 2002. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga).
Jakarta: Balai Pustaka.
Pym, A. 2004. “Text and Risk in Translation”. In M. Sidiropoulou dan
A. Papaconstantinou (Editor), Choice and Difference in Translation:
The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, hal. 27-42

Silalahi, R. 2009. “Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada
kualitas terjemahan teks medical-surgical nursing dalam bahasa
Indonesia”. Disertasi Doktor. Medan: Sekolah Pascasarjana USU
Sugiyono. 2013. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Cetakan
Ke-19. Bandung: Alfabeta, CV.
Susanti, D. A. 2010. “An Analysis on the Indonesian Subtitle of Modals Used
in the Movie Memoirs of a Geisha”. Tesis. Semarang: Universitas
Diponegoro.
Susiyati. 2008. “Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Modalitas Bahasa
Inggris ke dalam Bahasa”. Langue. Vol. 2(2), hal. 8-17.
Tessuto, G. 2005. “Ambiguity and vagueness in human rights discourse”. In V. K.
Bhatia, J. Engberg, M. Gotti dan D. Heller (Editor), Vagueness in
Normative Texts. Bern: Peter Lang.
Tinambunan, T. R. dan S. Lubis. 2013. “The Analysis of Translation Equivalence on

Bilingual Book Active English for Nurses”. Kajian Linguistik, Vol. 10(2), hal.
319-330.

Torop, P. 2002. “Translation as translating as culture”. Sign Systems Studies.
30(2), hal. 593-605.
Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 21 Tahun 2009 tentang Persetujuan
Pelaksanaan Ketentuan-Ketentuan Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa
tentang Hukum Laut Tanggal 10 Desember 1982 yang Berkaitan dengan
Konservasi dan Pengelolaan Sediaan Ikan yang Beruaya Terbatas dan
Sediaan Ikan yang Beruaya Jauh.
United Nations, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. 1998.
“The United Nations Convention on the Law of the Sea (A historical
perspective)”. Diakses pada tanggal 1 Juli 2016 dari http://www.un.org/
Depts/los/convention_agreements/convention_historical_perspective.htm
Venuti, L. (Ed.). 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Warnsby, A. 2006. (De)Coding Modality: The Case of Must, May, Måste, and Kan.
Stockholm: Lund University.
Williams, C. 2007. Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions
in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.
Zelenka, R. 2013. “Modality in the Language of Legal Documents”. Tesis. Zlín:

Tomas Bata University.