Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺗﺠﺮﻳﺪ ﻳﺔ‬

‫ﺳﻮﺍﺭﺗﻲ‪ , ۲۰۱٥ ,‬ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻻ ﻣﺘﺼﺎﺹ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻣﻄﺮﺓ ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻬﺪﻑ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺤﺮﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻰ ﻫﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻻ ﻣﺘﺼﺎﺹ ﻧﻄﻴﻘﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﻹﻣﻼﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫)‪ (library research‬ﺍﻟﺒﻄﺮﻳﻘﺔ‬
‫ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ّ‬
‫‪ (۱۹۹۱‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎ ﻝﻛﻠﻢ ﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻔﻴﺔ‪ .‬ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻛﺮﻳﺪﻟﻜﺴﺎﻥ )‬
‫ﺍﻻﻣﺘﺼﺎﺹ‪ ,‬ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﺘﺼﺎﺹ ﺍﻹﻣﻼﺋﻲ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻄﻖ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺪﻝ ّ‬
‫ﺍﻥ )ﺍ( ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻜﻴﻒ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻣﺘﺼﺎﺹ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻜﻤﻠﺔ ﻟﺒﻌﻀﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ‪ ,‬ﺗﻨﻈﺮﺍﻟﻴﻬﺎﻣﻊ ﻛﻞ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﺧﺮﻯ‪ ,‬ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫‪) internet‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻳﺼﺒﺢ‬
‫ﺍﻧﺘﺮﻧﺖ ‪) /intirnit/‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪ (۲) ,‬ﺗﻢ ﺍﻟﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺭﺳﺎﺋﻞ ﻣﺨﺘﻠﻖ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺃﺑﺠﺪﻳﺔ‪ ,‬ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺤﺪﺙ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻣﺘﺼﺎﺹ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺭﺳﺎﻟﺘﻴﻦ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺘﻴﻦ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻟﻠﺤﺮﻭﻑ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬

‫ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ‪/kumbyūtir/‬‬
‫‪) Computer‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻳﺼﺒﺢ‬
‫ﻭﺿﻮﺣﺎ‪ ,‬ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫)ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪ ,‬ﻣﺜﻞ ﺣﺮﻭﻑ )‪ (۳) ,( c = k) ,(o = u), ( p = b), ( r = i‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻣﺘﺼﺎﺹ ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﺗﺤﺪﺙ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ‪,‬ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺒﺎﺩﻝ‬
‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻳﻀﺎ‪,‬‬
‫ﻟﻠﺤﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺍﻟﺴﺎﻛﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ‪) perl‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻳﺼﺒﺢ ﺑﻴﺮﻝ ‪) /Bīrl/‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪ ,‬ﻣﺜﻞ ﺣﺮﻭﻑ = ‪( p‬‬
‫) ‪ (٤) ,b ), ( e = ī‬ﻧﻄﻖ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺸﻤﻞ ﺣﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ‬
‫ﺣﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ ﺍﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺍﻟﺴﺎﻛﻨﺔ‪ ,‬ﺣﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺸﻤﻞ‬
‫ﻭ ﺣﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ ﺍﻟﻘﺼﻴﺮﺓ‪ ,‬ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ‪) camera‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻳﺼﺒﺢ ﻛﺎﻣﻴﺮﺍ‬
‫‪) /Kāmīra/‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪ ,‬ﻣﺜﻞ ﺣﺮﻭﻑ ) ‪ (٥) ,(a = ā), ( e = ī‬ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﻭﺛﺎﺑﺘﺔ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ‪,‬‬
‫ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ‪) dynamic‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(‬
‫ﻳﺼﺒﺢ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ‪) / Dīnāmīkī /‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪ ,‬ﺍﻟﺬﻱ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‪.‬‬

‫‪Universitas Sumatera Utara‬‬

ABSTRAK


Suarti. 2015. Kata-kata Serapan Istilah Kompter ke Dalam Bahasa
Arab. Departemen Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera
Utara.
Tujuan penelitian ini untuk mengetahui proses pertukaran huruf dari
bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab yang merupakan hasil penyerapan dari
bahasa asing secara lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab.
Penelitian ini menggunakan studi kepustakaan (library research)
dengan metode penelitian deskriptif analisis. Teori yang digunakan
berdasarkan teori Kridalaksana (1991) berkaitan dengan kata serapan yaitu
penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal serta penterjemahan.
Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa (a) Proses penyesuaian
istilah komputer dari bahasa Inggris ke bahasa Arab saling melengkapi satu
dengan yang lain, hal ini terlihat dengan adanya saling menyerap antara
bahasa yang satu dengan bahasa yang lain, seperti kata internet (Inggris)
menjadi ‫ ﺍﻧﺘﺮﻧﺖ‬/intirnit/ (Arab), (b) Jumlah huruf abjad yang didapati
berbeda, sehingga ketika dalam proses penyerapan terjadi petukaran huruf
abjad dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang hampir sama hurufnya saat
dilafalkan, seperti kata Computer (Inggris) menjadi ‫ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‬/ kambiyūtir/
(Arab), yaitu huruf ( c = k), (o = u), ( p = b), ( r = i). (c) Proses penyerapan

kosakata bahasa Arab ke bahasa Inggris, terjadi penyesuaian huruf di
dalamnya, juga terjadi proses penukaran huruf vokal panjang dan pendek dari
bahasa Arab ke bahasa Inggris, seperti kata perl (Inggris) menjadi ‫ ﺑﻴﺮﻝ‬/ Bīrl /
(Arab), yaitu huruf ( p = b ), ( e = ī ), (d) Pelafalan huruf dalam bahasa Arab
meliputi huruf vokal dan konsonan. Huruf vokal dalam bahasa Arab meliputi
vokal panjang dan pendek, seperti kata camera (Inggris) menjadi ‫ ﻛﺎﻣﻴﺮﺍ‬/
Kāmīra / (Arab), yaitu huruf ( a = ā ), ( e = ī ), (e) Makna pada bahasa Arab
sebagian memiliki makna tetap pada bahasa sumbernya seperti kata dynamic
(Inggris) menjadi ‫ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‬/ Dīnāmīkī / (Arab), yang memiliki arti kata
dinamik.

Universitas Sumatera Utara