Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab
DAFTAR PUSTAKA
Ba’albaki, Munir. 1998, al-mawarid, biyaruut : ba’albaki dar el-ilmi lil- malayen
Chaer, Abdul. 2007, Linguistik Umum, Jakarta : PT Rineka Cipta
___________. 2007, Leksikologi dan Leksikografi Indonesia, Jakarta : PT Rineka Cipta, cetakan ke-1 .
Erna. 2000. Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab ke dalam Bahasa
Minangkabau, Universitas Sumatera Utara
Hidayatullah, Moch Syarif. 2012, Cakrawala linguistik Arab, Tanggerang Selatan: Alkitabah, cetakan I.
Ali, Lukman. 1991, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta : Balai Pustaka Kushartanti, dkk. 2005, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami
Linguistik, Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Umum
Kridalaksana, Harimurti.1991, Masa Lampau Bahasa Indonesia: Sebuah
Bunga Rampai, Yogyakarta: Kanisius.
Marsi. 2003,
ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ
, Arab Saudi: al-munathaqahas-syarkqiyah ( buku pdf ).
Mardalis. 2008, Metode Penelitian Suatu pendekatan Proposal, Jakarta: PT Bumi Aksara.
Muslich, Mansur.201, Bahasa Indonesia Pada Era Globalisasi :
Kedudukan, Fungsi, Pembinaan dan pengembangan, _Jakarta : PT
Bumi Aksara
Muctar, Muizar.2014, Penerjemahan teori,praktek dan kajian, Medan : Bartongjaya
Nasution, Fitri Yani. 2005, Analisiss Kata Serapan dari Bahasa Inggris ke
dalam Bahasa Arab(Skripsi Penelitian). Universitas Sumatera Utara.
Pawirosumarto, Suharno. 2008, Aplikasi Komputer, Jakarta: Mitra Wacana Media.
(2)
Rahayu, Ely Triasih. 2005, Pembentukan dan Penulisan Kata serapan dari
Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Jepang (Tesis Penelitian),
Universitas Diponegoro Semarang
Samsuri. 1981, Analisiss Bahasa, Jakarta Pusat: Erlangga, cetakan ke-3
Subhan, Fuad. 2012, Kata Serapan Bidang Informatika Dalam Bahasa Rusia ( Skripsi Penelitian), Universitas Padjadjaran.
Subagyo, P.Joko. 1999, Metode Penelitian dalam Teori dan Praktek, Jakarta: PT Rineka Cipta.
Syamsuri, Andi Sukri. _ , Bahasa Indonesia Sebagai Penghela Ilmu
Pengetahuan dan Wahana IPTEKS; Pembentukan Istilah Sebagai Salah Satu Usaha Mewujudkannya ( Jurnal Penelitian), _____
Tawwab, Abdul Ramadhan.1999, Fashul fii Fiqh al-Lughah, Kairo: Maktabah al- Khonijiya
Yudi, Bambang Cahyono.1995. Kristal-Kristal Bahasa, Surabaya: Airlangga University Press
diakses tanggal 05 Mei
2015.
http://
diakses tanggal 05 Mei 2015.
http:// badanbahasa.kemdikbud.go.id, diakses tanggal 05 Mei 2015. http:// jendelasarjana.com, diakses tanggal 05 Mei 2015.
(3)
BAB III
HASIL DAN PEMBAHASAN
3.1. Istilah Komputer yang diserap dari bahasa Inggris ke bahasa Arab
Berdasarkan sumber data yang telah diteliti, yaitu
ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ
ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ
muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputer dan internet, peneliti memaparkan dengan menggunakan data resperentatif dengan memamaprkan keadaan objek penelitian berdasarkan fakta-fakta yang tampak sebagaimana adanya dan dari sumber data tersebut peneliti menemukan 30 istilah komputer dari bahasa Inggris yang diserap ke dalam bahasa Arab.ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ
muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputer dan internet, adalah buku yang berbentuk e-book atau buku elektronik dengan bentuk Portable Document Format (PDF), yang berisikan tentang istilah-istilah pada komputer. Buku tersebut terdiri dari 39 halaman yang berisi tentang istilah-istilah bidang komputer. Buku tersebut diterbitkan di Saudi Al-Arabiyah oleh Maarsi, dengan 39 halaman dan jumlah kosakata yang terdapat di dalamnya ada 253. Namun yang hanya dapat dijadikansample sesuai dengan proses penyerapan hanya 30 sample, berdasarkan data
yang telah klarifikasikan. Adapun istilah-istilah yang telah diserap ke dalam bahasa Arab tersebut sebagai berikut:
(4)
No Kosakata dalam BI Kosakata dalam BA Transliterasi BA
Arti Ketegori 1. ASCII
(American Standard Code for Information Interchange)
ﻲﻜﺳﺍ
Askkī Kode standar AmerikaNomina
2. Electronic
ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ
Iktrūniyah Electronik Nomina3. Baud
ﺩﻮﺑ
Bawud Baud Nomina4. Byte
ﺖﻳﺎﺑ
Bi'ayit satuan bit Nomina 5. Cyperspaceﺮﺒﻳﺎﺳ
ﺲﻴﺒﺳ
Sāyibirsibīs Media elektronik
Nomina
6. Camera
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
Kāmīra Kamera Namona7. Cabel
ﻞﺒﻴﻛ
Kaibal Kabel Nomina8. Dynamic
ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ
Dīnāmīkī Dinamis Adjectiva 9. Filterﺮﺘﻠﻓ
Filtir Penyaringan Nomina 10.
Gopher
ﺮﻓﻮﻏ
Ghūfur Ip (jaringan) yang dirancang untuk distribusi Nomina 11 .Internet
ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
Intirnit Internet Nomina 12.
Icon
ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ
Aiqūnah Lambangkecil di layar monitor
Nomina
13 .
Java
ﺎﻓﺎﺟ
Jāfā Bahasapemograman
Nomina 14
.
Computer
ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
Kambiyūtur komputer Nomina 15.
Kilobyte
ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ
kīlū bāyit 1000 byte Nomina 16.
Laser
ﺭﺰﻴﻟ
Līzir Perangkatyang memancarka n gelombang elektromagne tik Nomina 17 .
Lithium
ﻡﻮﻴﺜﻟ
Liśīyūm Unsur utama alkali(5)
3.2. Proses pertukaran dan pergantian huruf abjad dalam penyerapan istilah komputer dari bahasa Inggris (B.I) ke dalam bahasa Arab (B.A).
Adapun dalam proses penyerapan dan pergantian huruf abdaj dalam penyerapan istilah informatika atau istilah komputer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Rusia menggunakan analisis Subhan, sedangkan dalam penyerapan istilah komputer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab, analisis yang digunakan adalah analisis dari peneliti sendiri. Berikut analisis penyerapan istilah komputer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab:
18. Modem
ﻡﺩﻮﻣ
Mūdim Modem Nomina19. Microsoft
ﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ
ﺖﻓ
Māikrūsuft Perangkat lunak
Nomina 20. Multimedia
ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ
Māltīmīdīyā Multimedia Nomina 21. Netscapeﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ
Nītskīb Programbrowser
Nomina 22. Netiquette
ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ
Nītīkuwīt Etikamenggunaka n internet
Nomina
23. Perl
ﻝﺮﻴﺑ
Bīrl Bahasapemograman
Nomina 24. Protocol
ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ
Brūtūkūl Perangkataturan dalam jaringan
Nomina
25. telnet
ﺖﻧ ﻞﺗ
Tilnit Sebuah protocol jaringanNomina
26. Usenet
ﺖﻧﺯﻮﻳ
Yūzinit Sistem perangkat lunakNomina
27. Virus
ﺱﻭﺮﻴﻓ
Fīrawus Virus Nomina.
28 Video
ﻮﻳﺪﻴﻓ
Fīdiyū Video Nomina29. world wide
web (www)
ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ
ﺏﻭ
wūrild wād wib
Jaringan dunia raya
Nomina
30. Zip
ﺐﻳﺯ
Zīb Sistempenyimpan dalam bentuk menengah
(6)
1.
Kata
ﻲﻜﺳﺍ
/ ASKKY / (Arab) berasal dari kata ASCII ( Inggris) . Istilahﻲﻜﺳﺍ
/
ASKKY / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris ASCII ke bahasa Arab , kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris ASC II Modifikasi
Bahasa Arab ﻲﻜﺳﺍ / ASKKĪ / (c= k)
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati adanya perubahan bentuk huruf – c dari B.I ke dalam B.A menjadi huruf -k, dimana di dalam bahasa Arab huruf – c tidak ada. Namun di dalam B.I huruf tersebut memiliki fungsi ganda, yaitu huruf –c pada B.I bisa menjadi Cat atau Ice. Adanya perubahan bentuk huruf- i vokal pendek pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i vokal panjang. Selanjutnya adanya penambahan huruf – k dalam B.A, dan penghilangan huruf- i dari B.I ke dalam B.A.
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA ASCII (American Standard Code
for Information Interchange)
ﻲﻜﺳﺍ
(7)
Kata
ﻲﻜﺳﺍ
/ ASKKY / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “Kode tandar Amerika yaitu (American Standard Code for Information Interchange)” , http:// www.id.wikipedia.org.Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
2.
Kata
ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ
/ iktrūniyah / (Arab) berasal dari kata electronic (Inggris) . Istilahﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ
/
iktrūniyah / merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris electronic ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris e l ektronic Modifikasi
Bahasa Arab
ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ
/ i ktrūniyah / (e= i, , o=u, c=y)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati adanya perubahan bentuk huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana dalam B.I huruf vokal – e tidak ada pada B.A, adanya penghilangan huruf- l dan huruf- e pada
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(8)
B.I ke dalam B.A, selanjutnya perubahan bentuk huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u dengan vokal panjang. Dimana dalam B.I huruf vokal –o tidak ada dalam B.A, adanya penggantian bentuk huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- y, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A, adanya penambahan huruf – a dan huruf- h pada B.I ke dalam B.A.
Kata
ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ
/ iktrūniyah / (Arab) dalam konteks maknan kamusnya diterjemahkan “elektronik”, al-mawrid (1998:202).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
3.
Kata
ﺩﻮﺑ
/
Bawud/ (Arab) berasal dari kata baud (Inggris). Istilahﺩﻮﺑ
/
Bawud / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris baud ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris ba ud Modifikasi
Bahasa Arab
ﺩﻮﺑ
/ bawud/Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(9)
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penyesuaian huruf –w pada B.A yang tidak ada pada B.I. hal ini dapat dirumuskan bahwa di dalam B.A huruf vokal tidak bisa disandingkan secara bersamaan kecuali huruf vokal rangkap.
Kata
ﺩﻮﺑ
/ bawud/ (Arab) dalam konteks maknan kamusnya diterjemahkan “ satuan kecepatan penyaluran data atau informasi melalui saluran telekomunikasi”, KKBI (1989:100).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
4.
Kata
ﺖﻳﺎﺑ
/ Biayit / (Arab) berasal dari kata byte (Inggris). Istilahﺖﻳﺎﺑ
/
Biayit/ merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris byte ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris b y te Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻳ
ﺏﺃ
/ bi'ayi t /Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(10)
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penambahan huruf – i, 'a dari B.I ke dalam B.A, serta penghilangan huruf – e pada B.I ke dalam B.A. hal ini dapat dirumuskan bahwa dalam B.A tidak ada huruf vokal -e.
Kata
ﺖﻳﺎﺑ
/ bi'ayit / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ satuan untuk menyatakan banyaknya data” ( http//: www. belkomputer.blogspot.com).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
5.
Kata
ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ
/ Sāyibirsibīs / (Arab) berasal dari kata cyperspace (Inggris). Istilahﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ
/
Sāyibirsibīs/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris cyperspace ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris c y p e r s pac e Modifikasi
Bahasa Arab
ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ
/S ā y i b i r sibī s / (c=s, p=b, e=i, a=i)Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA Cyperspace
ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ
Sāyibirsibīs(11)
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –s, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- s yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, namun di dalam B.I huruf tersebut memiliki fungsi ganda, yaitu huruf –c pada B.I bisa menjadi Cut atau
central. adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf-
b, dimana huruf- p tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- b yang pelafalanya hampir sama dengan huruf- p, adanya penggantian huruf- e pada B.I kedalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf- e dalam B.A tidak ada sehingga harus diganti menjadi huruf- i, adanya penggantian huruf- a pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i dengan vokal panjang, dimana dalam B.I vokal panjang tidak ada, adanya penambahan huruf – a, i, pada B.A ke dalam B.I, serta adanya penghilangan huruf vokal – e dari B.I ke dalam B.A. penghilangan huruf vokal- e dapat dirumuskan bahwa dalam B.A tidak dijumpai vokal –e dan vokal- e diakhir kata.
Kata
ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ
/
S ā y i b i r si bī s / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “media elektronik dalam jaringan komputer untuk komunikasi satu arah maupun timbal balik” ( http//: www. id.wikipedia.org).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
(12)
6.
Kata
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/ Kāmīra / (Arab) berasal dari kata camera (Inggris). Istilahﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/ Kāmīra / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris camera ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris camera Modifikasi
Bahasa Arab
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/kāmīra/ (c=k, e=i )Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –k, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- k yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i dengan vokal panjang, dimana vokal panjang dalam B.I tidak ada.
Kata
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/
kāmīra / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “alat memfoto”, al-mawrid (1988:146).Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(13)
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
7.
Kata
ﻞﺒﻴﻛ
/ kaibal/ (Arab) berasal dari kata cabel (Inggris). Istilahﻞﺒﻴﻛ
/kaibal/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris cabel ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris ca bel Modifikasi
Bahasa Arab
ﻞﺒﻴﻛ
/kaibal / (c=k, e=a )Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –k, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- k yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – a, adanya penyesambahan huruf –i dari B.I ke dalam B.A.
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(14)
Kata
ﻞﺒﻴﻛ
/kaibal/ (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “kawat penghantar listrik berisolasi tunggal” ( http//: www. andritriono.blogspot.com).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
8.
Kata
ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ
/ Dīnāmīkī / (Arab) berasal dari kata dynamic (Inggris). Istilahﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ
/ Dīnāmīkī / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris dynamic ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris dynamic Modifikasi
Bahasa Arab
ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ
/dīnāmīkī / (y=i, c=k)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – y pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –i, dimana huruf –y memiliki beberapa fungsi yaitu huruf – y bisa menjadi young (y), bycicle
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(15)
(ai) atau technology (i) dalam B.I, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – k, dimana huruf- c tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- k yang pelafalannya hamir sama dengan huruf –c dalam B.I, adanya penambahan huruf- i pada B.I ke dalam B.A.
Kata
ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ
/
Dīnāmīkī / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ dinamik”, al-mawrid (1988:146).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
9.
Kata
ﺮﺘﻠﻓ
/filrtir/ (Arab) berasal dari kata filter (Inggris). Istilahﺮﺘﻠﻓ
/filtir/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris filter ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris filter Modifikasi
Bahasa Arab
ﺮﺘﻠﻓ
/filtir / (e=i)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(16)
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –i, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- i pada B.A yang pelafalannya hampir sama dengan huruf – e pada B.I.
Kata
ﺮﺘﻠﻓ
/filtir/ (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “penyaringan” , al-mawrid (1988:347).
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
10.
Kata
ﺮﻓﻮﻏ
/ Ghūfur/ (Arab) berasal dari kata ghoper (inggris). Istilahﺮﻓﻮﻏ
/ Ghūfur / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrisghoper ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya
dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya: Bahasa Inggris ghoper Modifikasi
Bahasa Arab
ﺮﻓﻮﻏ
/ Ghūfur / (o=u)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(17)
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –u dengan vokal panjang, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- u pada B.A, adanya penggantian huruf –p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – f yang dalam B.A huruf- p tidak pada B.I , namun dalam pelafalannya huruf-p hampir sama dengan huru-f, selanjutnya penggantian huruf –e pada B.I menjadi huruf- u ke dalam B.A.
Kata
ﺮﻓﻮﻏ
/ Ghūfur / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ aplikasi layer protokol yang didesain untuk mendistribusikan, mencari, dan mengambil dokumen melalui internet” ( http//: www. novanri.blogspot.com).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
11.
Kata
ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
/intirnit/ (Arab) berasal dari kata internet (Inggris). Istilahﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
/internit/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrisinternet ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan
ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(18)
Bahasa Inggris internet Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
/ internit / (e=i)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –i dengan vokal panjang, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- i pada B.A yang pelafalannya hampir sama dengan huruf – e pada B.I.
Kata
ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
/ intirnit / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ sistem global dari seluruh jaringan komputer yang salingterhubung” ( http/
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
12. Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(19)
Kata
ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ
/ Ayqūnah / (Arab) berasal dari kata icon (Inggris). Istilahﺔﻧﻮﻘﻳﺍ
/ Ayqūnah / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrisicon ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya
dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya: Bahasa Inggris I con Modifikasi
Bahasa Arab
ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ
/ Aiqūnah / ( i=a, c=q, o=u)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – i pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –a, dimana huruf- i memiliki beberapa fungsi yakni huruf – i dalam B.I bisa menjadi ice (ai),
girl (e) atau kitchen (i), adanya penambahan huruf- i dari B.I ke dalam B.A,
hal ini sesuai rumus penambahan huruf dalam B.A bahwa dalam B.A huruf vokal – I tidak memiliki fungsi ganda seperti halnya huruf vokal –I dalam B.I, sehingga di dalam B.A kata tersebut harus ditambah dengan huruf vokal-I, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- q, dimana huruf- c pada B.I tidak ada pada B.A, namun pelafalannya hampir sama huruf – c pada B.I dengan huruf – q dalam B.A, adanya penggantian huruf –o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u dengan vokal panjang, adanya penambahan huruf- a dan –h pada B.A yang tidak ada pada B.I.
(20)
Kata
ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ
/ Aiqūnah / (Arab) alam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ icon” , al-mawrid (1988:228).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
13.
Kata
ﺎﻓﺎﺟ
/ Jāfā / (Arab) berasal dari kata java (Inggris). Istilahﺎﻓﺎﺟ
/ Jāfā / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris java ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris java Modifikasi
Bahasa Arab
ﺎﻓﺎﺟ
/ Jāfā/
( v=f)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – v pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –f, dimana huruf- v pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti huruf – v pada
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(21)
B.I menjadi huruf – f ke dalam B.A yang pelafalannya sama huruf- v pada B.I dengan huruf – f pada B.A.
Kata
ﻑﺎﺟ
/ Jāfā/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “bahasa pemograman yang multi platform dan multi device” ( http/Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
14.
Kata
ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
/ kambiyūtir/ (Arab) berasal dari kata Computer (Inggris). Istilahﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
/ kambiyūtir/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris Computer ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris comp uter Modifikasi
Bahasa Arab
ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
/ kambiy ūtur/(c= k, o= a, p=b, e=u)
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(22)
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya perubahan bentuk huruf – c pada bahasa Inggris, dimana di dalam B.A huruf – c tidak ada. Namun di dalam B.I huruf tersebut memiliki fungsi ganda, yaitu huruf –c pada B.I bisa menjadi Chart atau Reference. Selanjutnya penggantian huruf – o pada B.I yang tidak ada pada B.A diubah menjadi huruf –a dalam B.A. Pada B.I huruf –p yang tidak ada pada B.A, diubah menjadi huruf- b yang penyebutannya hampir menyerupai huruf –p, adanya penambahan huruf –i dan huruf – y dalam B.A yang tidak ada pada kata Computer, pada B.I bentuk huruf – e pada B.I diubah menjadi huruf –i, dimana huruf –e pada B.A tidak ada.
Kata
ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
/ kambiyūtir/ (Arab) dalam konteks maknanya diterjemahkan “perangkat elektronik yang memiliki otak”, al-mawrid (1988:202).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
15.
Kata
ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ
/ Kīlūbāyit/ (Arab) berasal dari kata kilobyte (Inggris). Istilahﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ
/ Kīlūbāyit / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris kilobyte ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA Kilobyte
ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ
Kīlūbāyit(23)
Bahasa Inggris kilob y te Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ
/ kīlūbāyi t /(o= u)
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, penelii mendapati bahwa adanya penggantian huruf – o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- u yang pelafalannya hampir sama dengan huruf- o pada B.I dengan huruf-u pada B.A, adanya penambahan huruf- a dari B.I ke dalam B.A, hal ini sesuai rumus penambahan huruf dalam B.A bahwa dalam B.A huruf – b dengan huruf- y tidak dapat disandingkan berbeda pada B.I, ketika huruf –b dan y disandingkan secara bersamaan maka akan menghasilkan huruf vokal diantara keduanya, misal kata bye ( bai ) pada B.I, sedangkan dalam B.A ketika huruf keduanya disandingakan tidak akan menghasilkan huruf vokal dan akan sulit dalam ejaannya, adanya penambahan huruf- I pada B.I ke dalam B.A, dimana hal ini sama seperti rumus penambahan huruf sebelumnya. Huruf -e dihilangkan pada B.I ke dalam B.A pada akhir kata, karena di dalam B.A vokal –e tidak ada di akhir kata B.A.
Kata
ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ
/ kīlūbāyit / (Arab) diterjemahkan “ 1000 byte” ( http//: www. Tee-an.blogspot.com).
(24)
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
16.
Kata
ﺭﺰﻴﻟ
/ Līzir / (Arab) berasal dari kata laser (Inggris). Istilahﺭﺰﻴﻟ
/ Līzir / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris laser kebahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris laser Modifikasi
Bahasa Arab
ﺭﺰﻴﻟ
/ lī zir/
(a=i, s=z, e=i)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – a pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i vokal panjang, adanya penggantian huruf- s pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- z,yang pelafalannya hampir sama huruf – z pada B.I dengan huruf-s dalam B.A, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A.
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(25)
Kata
ﺭﺰﻴﻟ
/ līzir/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ alat pembangkit cahaya produk sains dan teknologi modern” ,KKBI (1989:568).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
17.
Kata
ﻡﻮﻴﺜﻟ
/ Liśīyūm / (Arab) berasal dari kata lithium( Inggris) . Istilahﻡﻮﻴﺜﻟ
/ Liśīyūm / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrislithium ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya
dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya: Bahasa Inggris lithi um Modifikasi
Bahasa Arab
ﻡﻮﻴﺜﻟ
/ liś īyūm/
( t=ś)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – t pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – ś yang tidak ada pada B.I, adanya penghilangan huruf- h dari B.I ke dalam B.A, hal ini
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(26)
sesuai dengan penambahan atau penghilangan huruf ke dalam B.A bahwa huruf - ś dan h tidak dapat disandingkan secara bersamaan begitu juga adanya penambahan huruf- y pada B.I ke dalam B.A, hal ini juga berdasarkan rumus yang peneliti amati bahwa dalam B.A huruf – I dan u tidak dapat disandingkan secara bersamaan oleh karena itu adanya penambahan huruf- y dalam B.A.
Kata
ﻡﻮﻴﺜﻟ
/ liśīyūm/
(Arab) Dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ unsur logam putih” , al-mawrid( 1988:534).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
18. 1
Kata
ﻡﺩﻮﻣ
/ Mūdim / (Arab) berasal dari kata modem (Inggris). Istilahﻡﺩﻮﻣ
/ Mūdim / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrismodem ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya
dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya: Bahasa Inggris modem Modifikasi
Bahasa Arab
ﻡﺩﻮﻣ
/ Mūdim/
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(27)
( o=u, e=i )
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas bahwa adanya penggantian huruf – o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti huruf- o pada B.I menjadi huruf- u pada B.A, adanya penggantian huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A.
Kata
ﻡﺩﻮﻣ
/
Mūdim/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ alat untuk menghubungkan komputer dengan internet melalui telepon, line kabel dan layana dari penyediaan jasa telekomunikasi” ( http//:Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
19.
Kata
ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ
/ Māikrūsuft / (Arab) berasal dari kata microsoft (Inggris). Istilahﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ
/ Māikrūsuft / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris microsoft ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA Microsoft
ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ
Māikrūsuft(28)
Bahasa Inggris m icrosoft Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ
/ Māikrūsūft/
(c=k, o=u )Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penambahan huruf-a vokal panjang, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k, dimana huruf – c pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- c pada B.I menjadi huruf – k pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- c pada B.I dengan huruf- k pada B.A, adanya penggantian huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A. sehingga harus diganti huruf- o pada B.I menjadi huruf- u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf –o pada B.I dengan hurf- u pada B.A.
Kata
ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ
/
Māikrūsuft / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ sistem operasi pc dan perangkat lunak perkantoran” ( http//: www.id.wikipedia.org).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
(29)
20.
Kata
ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ
/ Māltīmīdīyā / (Arab) berasal dari kata multimedia (Inggris). Istilahﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ
/ Māltīmīdīyā / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris multimedia ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris multimedi a Modifikasi
Bahasa Arab
ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ
/ māltīmīdīyā /( u=a, e=i)
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – u pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – a vokal panjang, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vocal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A. sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penambahan huruf- y pada B.A yang tidak ada pada B.I.
Kata
ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ
/ māltīmīdīyā / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ berbagai jenis sarana” , KKBI (1989: 672).Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA Multimedia
ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ
Māltīmīdīyā(30)
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
21.
Kata
ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ
/
Nītskīb / (Arab) berasal dari kata netscape (Inggris). Istilahﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ
/
Nītskīb / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrisnetscape ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan
ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya: Bahasa Inggris netscape Modifikasi
Bahasa Arab
ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ
/ Nītskīb/
( e=i, c=k, a=i, p=b)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vocal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k, dimana huruf – c pada B.I tidak ada dalam B.A,
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(31)
sehingga harus diubah huruf- c pada B.I menjadi huruf – k pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- c pada B.I dengan huruf- k pada B.A, adanya penggantian huruf- a pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A, adanya penghilangan huruf- e pada B.I ke dalam B.A, karena diakhir kata dalam B.A vokal –e tidak ada.
Kata
ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ
/ Nītskīb/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ program browser yang digunakan untuk menjelajah dunia internet” (http//Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
22.
Kata
ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ
/ Nītīkuwīt / (Arab) berasal dari kata netiquette (Inggris). Istilahﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ
/ Nītīkuwīt / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris netiquette ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA Netiquette
ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ
Nītīkuwīt(32)
Bahasa Inggris netiqu e t te Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ
/ nītīkuwī t/
( e=i, q=k, e=i,)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vocal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penggantian huruf- q pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k, yang pelafalannya hampir sama huruf q pada B.I dengan huruf- k pada B.A, adanya penambahan huruf- w, serta penghilangan huruf- t dan -e pada B.A yang tidak ada pada B.I, karena dalam B.A huruf rangkap tidak ada diakhir kata dan begitu juga vokal – e.
Kata
ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ
/ nītīkuwīt/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “etika dalam menggunakan internet” ( http//:
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
(33)
23.
Kata
ﻝﺮﻴﺑ
/ Bīrl / (Arab) berasal dari kata perl (Inggris). Istilahﻝﺮﻴﺑ
/ Bīrl / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris perl ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris perl Modifikasi
Bahasa Arab
ﻝﺮﻴﺑ
/ Bīrl /( p=b, e=i )
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, bahwa adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vokal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(34)
Kata
ﻝﺮﻴﺑ
/ Bīrl / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ bahasa pemograman yang sama dengan bahasa pemograman C” ( httpContoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
24.
Kata
ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ
/ Burūtūkūl / (Arab) berasal dari kata protocol (inggris). Istilahﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ
/ Burūtūkūl / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris protocol ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris protocol Modifikasi
Bahasa Arab
ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ
/ Brūtūkūl/
( p=b, o=u, c=k )
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA Protocol
ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ
Burūtūkūl(35)
menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A, adanya penggantian huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u vokal panjang, dimana huruf – o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- o pada B.I menjadi huruf – u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- o pada B.I dengan huruf- u pada B.A, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k.
Kata
ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ
/ Brūtūkūl/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ protocol”, al-mawrid ( 1988: 733).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal
25.
Kata
ﺖﻧ ﻞﺗ
/ Tilnit / (Arab) berasal dari kata telnet (Inggris). Istilahﻞﺗ
ﺖﻧ
/ Tilnit / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris telnet ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris telnet Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻧ ﻞﺗ
/ tilnit/
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(36)
(e=i )
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.
Kata
ﺖﻧ ﻞﺗ
/ tilnit/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ sebuah protocol jaringan” (http//:Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
26.
Kata
ﺖﻧﺯﻮﻳ
/ Yūzinit / (Arab) berasal dari kata usenet (Inggris). Istilahﺖﻧﺯﻮﻳ
/ Yūzinit / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggrisusenet ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya
dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(37)
Bahasa Inggris usenet Modifikasi
Bahasa Arab
ﺖﻧﺯﻮﻳ
/ Yūzinit /(s=z, e=i )
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penambahan huruf –y pada B.A yang tidak ada pada B.I, karena penyesuaian lafal pada B.I bahwa huruf vokal – u di awal kata memiliki lafal (yu) sehingga dalam B.A terjadi penambahan huruf – y di awal kata, adanya penggantian huruf- s pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- z, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.
Kata
ﺖﻧﺯﻮﻳ
/ Yūzinit / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ buletinboard yang terbesar dan tersebar di seluruh dunia yang dapat bertukar artikel” (http//:www.deskripsi.com).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
(38)
27.
Kata
ﺱﻭﺮﻴﻓ
/ Fīrawus / (Arab) berasal dari kata virus ( inggris). Istilahﺱﻭﺮﻴﻓ
/ Fīrawus / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris virus ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris vir us Modifikasi
Bahasa Arab
ﺱﻭﺮﻴﻓ
/ Fīrawus/
( v=f )Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- v pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- f, dimana huruf – v pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- v pada B.I menjadi huruf – f pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- v pada B.I dengan huruf- f pada B.A. adanya penambahan huruf- a dan w pada B.A ke dalam B.I.
Kata
ﺱﻭﺮﻴﻓ
/ Fīrawus/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ firus” , al-mawrid (1988:1032).Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(39)
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
28.
Kata
ﻮﻳﺪﻴﻓ
/ Fīdiyū / (Arab) berasal dari kata video ( Inggris). Istilahﻮﻳﺪﻴﻓ
/ Fīdiyū / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris video ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris vide o Modifikasi
Bahasa Arab
ﻱﺪﻴﻓ
/ Fīdiyū /( v=f, e=i, o=u)
Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas bahwa adanya penggantian huruf- v pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- f, dimana huruf – v pada B.I tidak ada dalam B.A. sehingga harus diubah huruf- v pada B.I menjadi huruf – f pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- v pada B.I dengan huruf- f pada B.A. adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(40)
B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penambahan huruf – y pada B.A yang tidak ada pada B.I, karena dalam B.A huruf vokal I dan y tidak dapat disandingkan secara bersamaan, adanya perubahan huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u vokal panjang, dimana huruf – o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- o pada B.I menjadi huruf – u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- o pada B.I dengan huruf- u pada B.A.
Kata
ﻮﻳﺪﻴﻓ
/ Fīdiyū / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ video” , Al-mawrid (1988: 1030 ).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
29.
Kata
ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ
/ wūrild wād wib / (Arab) berasal dari kata worldwide web (Inggris) . Istilah
ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ
/ wūrild wād wib / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris world wide web ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA world wide web
(www)
(41)
Bahasa Inggris wor ld wide web Modifikasi
Bahasa Arab
ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ
/ wūrild wād wib/
( o=u, i= a, e = i)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u vokal panjang, dimana huruf – o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- o pada B.I menjadi huruf – u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- o pada B.I dengan huruf- u pada B.A, adanya penambahan huruf – I dalam B.A yang tidak ada pada B.I, karena di dalam B.A huruf konsonan tidak dapat dituliskan lebih dari dua dalam satu kata, sehingga diantara huruf konsonan tersebut ditambahkan huruf vokal- i, adanya penggantian huruf- i pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- a vokal panjang, serta penghilangan huruf- e pada B.I ke dalam B.A, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf - i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.
Kata
ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ
/ wūrild wād wib/
(Arab) dalam kontenks makna kamusnya diterjemahkan “kumpulan web server yang berfngsi menyediakan data dan informasi untuk dapat digunakan bersama” (http//:www.pengertian-defenisi.blogspot.com).(42)
Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
30.
Kata
ﺐﻳﺯ
/ Zīb / (Arab) berasal dari kata zip ( inggris ) . Istilahﺐﻳﺯ
/ Zīb / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris zip ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris zip Modifikasi
Bahasa Arab
ﺐﻳﺯ
/ zīb/
( p=b)Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A.
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(43)
Kata
ﺐﻳﺯ
/ zīb/
(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “format kompresi yang umum digunakan di dunia MS-DOS dan windows” (http//:www.komputer.yn.it.com).Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.
(44)
BAB IV
PENUTUP
4.1. Kesimpulan
Setelah menganalisis proses penyesuaian kata serapan istilah informatika dalam buku
ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ
/
muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputer dan internet” peneliti menyimpulkansebagai berikut:
1. Proses penyesuaian istilah komputer dari bahasa Inggris ke bahasa Arab saling melengkapi satu dengan yang lain, hal ini terlihat dengan adanya saling menyerap antara bahasa yang satu dengan bahasa yang lain, seperti kata internet (Inggris) menjadi
ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
/intirnit/ (Arab).2. Jumlah huruf abjad yang didapati berbeda, sehingga ketika dalam proses penyerapan terjadi petukaran huruf abjad dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang hampir sama hurufnya saat dilafalkan, seperti kata
Computer (Inggris) menjadi
ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
/ kambiyūtir/ (Arab), yaitu huruf ( c = k), (o = u), ( p = b), ( r = i).3. Proses penyerapan kosakata bahasa Arab ke bahasa Inggris, terjadi penyesuaian huruf di dalamnya, juga terjadi proses penukaran huruf vokal panjang dan pendek dari bahasa Arab ke bahasa Inggris, seperti kata perl (Inggris) menjadi
ﻝﺮﻴﺑ
/ Bīrl / (Arab), yaitu huruf ( p = b ) kedua tersebut adalah huruf penyesuaian yang pelafalannya hampir sama jika dilafalkan, sedangkan huruf ( e = ī ) adalah penyesuaian huruf berdasarkan lafal yang dari huruf vokal pendek menjadi vokal panjang. 4. Pelafalan huruf dalam bahasa Arab meliputi huruf vokal dan konsonan.Huruf vokal dalam bahasa Arab meliputi vokal panjang dan pendek, seperti kata camera (Inggris) menjadi
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/ Kāmīra / (Arab), yaitu huruf ( a = ā ) vokal pendek dalam B.I menjadi vokal panjang dalam B.A(45)
dan ( e = ī ) adalah penyesuaian huruf berdasarkan lafal yang dari huruf vokal pendek menjadi vokal panjang.
5. Makna pada bahasa Arab sebagian memiliki makna tetap pada bahasa sumbernya, seperti kata dynamic (Inggris) menjadi
ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ
/ Dīnāmīkī / (Arab), yang memiliki arti kata dinamik.1.2. Saran
Dalam usaha meningkatkan wawasan berfikir, khususnya bagi kalangan mahasiswa Program Studi Bahasa Arab, diharapkan adanya penelitian lanjutan berkaitan istilah-istilah komputer dalam bahasa Arab yang akan menambah minat bagi pembaca untuk mengkaji lebih jauh tentang kata serapan agar dapat terus dikembangkan, terkhususnya kata serapan bahasa Arab ke bahasa yang ada pada Fakultas Ilmu Budaya.
(46)
BAB II
TINJAUAN PUSTAKA
2.1. Kajian Terdahulu
Berkaitan tentang kata serapan, sebelumnya penelitian kata serapan sudah pernah diteliti, maka penelitian di dalam linguistik tidak asing lagi bagi pembaca atau pendengar. Penelitian ini telah banyak dilakukan oleh para peneliti terdahulu khususnya dalam menganalisis kata serapan. Adapun beberapa tinjauan pustaka yang peneliti gunakan dan yang terkait dalam penelitian ini sebagai kajian terdahulu diantaranya:
a. Erna (940704016), mahasiswa Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dengan judul “kata-kata serapan dari bahasa
Arab ke dalam bahasa Minangkabau”.penelitian ini membahas kata
serapan dari bahasa ke Arab dalam bahasa Minangkabau yang mengambil sampel dari kamus bahasa Minangkabau. Dimana penelitian tersebut menggunakan teori Moeliono yaitu dari salah satu penjabarannya unsur pungutan yang mengalami penyesuaian kedalam bentuk fonologi atau ejaannya, hasil dari penelitian tersebut untuk mengetahui bentuk-bentuk kata serapan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Minangkabau dalam bentuk nomina dan adjektiva serta perubahan-perubahan bunyi yang terjadi pada kata serapan tersebut
b. Fitri Yani Nasution (000704006), mahasiswa Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dengan judul “ Analisis kata serapan
dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab”. penelitian terdahulu
membahas kata serapan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab yang diambil dari surat kabar Al-‘Alamu Al-Islami. Penelitian ini menggunakan teori Tawwab, yaitu menukar fonem kata serapan dalam artikulasinya, sehingga yang dihasilkan dalam penelitian ini adalah bentuk perubahan
(47)
bunyi fonem yang terjadi dalam proses penyerapan kata serta titik artikulasinya.
c. Fuad Subhan (180710080015), mahasiswa Sastra Rusia Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran dengan judul “Kata Serapan Bidang
Informatika dalam Bahasa Rusia”. Penelitian tersebut membahas
kata-kata serapan bahasa pada bidang informatika ke dalam bahasa Rusia. Hasil dari penelitian ini adalah menujukan bahwa makna padanan istilah informatika dalam bahasa Rusia pada bersesuaian dengan makna pada bahasa sumbernya. Selain itu, istilah informatika dalam bahasa Rusia yang merupakan kata serapan, bunyi atau pelafalannya mengadopsi dari bahasa sumber dalam pembentukannya. Teori yang digunakan adalah teori Shanski dan Ivan yaitu menjelaskan mengenai terjemahan leksikal yang berlaku dalam susunan kamus dalam bahasa Rusia. Terjemahan leksikal tersebut terbagi ke dalam dua jenis, yaitu terjemahan pembentukan kata dan terjemahan semantis. Pada terjemahan pembentukan kata, terjemahannya merupakan hasil terjemahan dari kata asing yang mengalami penyusunan morfem pada kata dasarnya dalam membentuk suatu kata serapan
Dari ketiga kajian terdahulu yang telah disebutkan, penelitian ini hampir sama dengan penelitian Subhan mahasiswa Universitas Padjadjaran. Namun, di dalam penelitian keduanya terdapat perbedaan dari bahasa yang akan dikaji dan objek kajiannya. Dimana kajian terdahulu menggunakan data yang diambil dari surat kabar berbahasa Rusia, sedangkan penelitian ini mengkaji bahasa Arab dan menggunakan data yang diambil dari buku
ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ
/
muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /.(48)
2.2. Defenisi kata serapan dan penterjemahan
Kata serapan adalah kata yang berasal dari bahasa asing yang sudah
diintegrasikan ke dalam suatu bahasa dan diterima pemakainya secara umum
(
“Selajutnya Chaer ( 2007: 166) menjelaskan bahwa kata serapan itu adalah kata yang berasal dari bahasa asing maupun bahasa daerah”.
ﺏﺮﻌﻤﻟﺍ
/
al-mu’arrab/ adalah istilah kosakata-kosakata asing yangtelah diserap ke dalam bahasa Arab. Sebagaimana penjelasan Syahin dalam Fitri ( 2005:9) :
,
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺔﻴﺒﻨﺟﻷﺍ ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﺖﻠﻘﻧ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ ﻮﻫ ﺏﺮﻌﻤﻟﺍ
ﻕﺎﻘﺘﺷﻹﺎﺑ ﻪﺘﻟﻭ ﺎﻨﺗ ﺎﻤﺑﺭﻭ
,
ﻊﻘﻳ ﻢﻟ ﻭﺃ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻗﻭ ءﺍﻮﺳ
/al-mu’arrabu huwa al-kalimātullatī nuqalatu minal lughāti al
-ajnabiyyati ilāl lughati al’arabiyyati, sawā’un waqa’a fīhā tagyīru aw lam yaqa’, wa rubamā tanā walatuhu bil insytiqāqi/. ‘Al-mu’arrab adalah semua
kosa kata yang diambil dari bahasa-bahasa asing kedalam bahasa Arab, baik terjadi padanya perbahan atau tidak, dan terkadang disesuaikan dengan isytiqaq (morfologi bahasa Arab)’.
Hal yang sama juga dikatakan oleh Tawwab ( 1979 : 358-359) :
ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺎﻬﺗﺬﺧﺍ ﻰﺘﻟﺍ
,
ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﺜﻣ ﻰﻠﻋ ﻖﻠﻄﻳﻭ
:
ﻢﺳﺍ
,
ﻩﺬﻫ ﺬﺧﻷﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻰﻠﻋ ﻖﻠﻄﻳ ﺎﻤﻛ
,
ﺔﺑﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ
:
ﻢﺳﺍ
,
ﺓﺭﻭﺎﺠﻤﻟﺍ
(49)
ﺏﺮﻌﻟﺍ ﺎﻬﻋ ﻮﻁ ﻥﺃ ﺎﻬﻴﻓ ﺙﺪﺣ ﺎﻤﻧﺇﻭ
,
ﺎﻬﺘﻐﻟ ﻲﻓ ﺖﻧﺎﻛ ﺎﻤﻛ
,
ﺎﻣﺎﻤﺗ ﺎﻬﻟﺎﺣ
ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻮﻫ ﺍﺬﻫ
.
ﻚﻟﺫ ﻞﻛﺎﺷﺎﻣ ﻭ ﺎﻬﺘﻴﻨﺑ ﻭ ﺎﻬﺗﺍﻮﺻﺃ ﻲﻓ
,
ﻢﻬﺘﻐﻟ ﺞﻬﻨﻤﻟ
.
ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ
/wa yuṭlaqu ‘alā miṡli hāżihi al-kalimāti, allatīakhażatuhā al-‘arabiyyatu minal lughāti al-mujāwarati, ismun: al-kalimātu al-mu’arrabatu, kamā yuṭlaqu ‘ala ‘amaliyyati
al-akhzi hāżihi, ismun: at-ta’rib. Wa yu’nī hāżā anna tilka
al-kalimāta al-musta’ārata fīl ‘arabiyyati, lam tabqi ’alā ḥālihā
tamāmān, kamā kānat fīl lughatihā, wa innamā ḥadaṡa fīhā an
ṭaw’ahā al’araba limanhaij lughatihim, fī aṣwātihā wa buniyatihā wa māsyākalin żālika. Wa hāżā huwal ma’nā : at
-ta’rību/. ‘Adapun contoh kalimat-kalimat yang diserap bahasa Arab dari bahasa-bahasa lain itu disebut: kalimatul
mu’rabbah, seperti halnya proses penyerapan itu disebut
al-ta’rib. Dan yang di maksud disini bahwa kalimat-kalimat yang diserap ke dalam bahasa Arab tersebut, tidaklah utuh secara utuh seperti bahasa aslinya, akan tetapi penyesuian dengan sistem bahasa Arab, seperti pada fonologinya, gramatikalnya, dan lain sebagainya. Dan ini lah yang disebut: al-ta’rib’.
defenisi "
ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ
"
menurut Syahin dalam Fitri (2005: 10) adalah:.
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺔﻴﺒﻨﺟﻷﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﻞﻘﻧ ﻮﻫ ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ
/at-ta’ribﻉ huwa naqlul kalimati min al-lugaati al-ajnabiyyati ilā al -lugati al-‘arabbiyyati/. At-ta’rib adalah pengabilan kata dari bahasa asing ke
dalam bahasa Arab’.
Pengambilan atau penyerapan kata-kata asing itu lebih banyak berlangsung secara audial, yaitu melalui pendengaran orang asing berbicara langsung dan mengucapakan kosakata asing itu, lalu bangsa lain menirukan bunyi ujaran itu sesuai dengan yang didengarnya.
(50)
“Chaer mengatakan ( 2007 : 87 ) bahwa sejak pertengah abad xx penyerapan atau mengadaptasian kosakata dari bahasa asing, terutama bahasa Inggris, semakin dianggap penting karena berkenaan dengan pengembangan ilmu dan teknologi yang dihadapi”.
Lekant (1999 : 27) mejelaskan dalam Fuad (2012:6) bahwa kata serapa merupakan kata-kata baru yang muncul akibat dari beberapa faktor seperti hubungan politik, ekonomi, kebudayaan, dan ilmu pengetahuan antar bangsa.
Kemudian Dirova (2002: 296) menjelaskan tentang konsep kata serapan dalam Fuad (2012: 6) yang meliputi : 1) sumber kata serapan, 2) lisan / tulisan, 3) langsung- tidak langsung, 4) kuno/ kemudian/ nanti/ baru/ yang terbaru, 5) tingkat / antar tingkatan kata serapan. Pada sumber kata serapan menentukan kalimat pada bahasa yang datang langsung dari kata, akhiran, morfem dan lain-lain.
Berdasarkan Dewan Badan Pustaka Malaysia, yang diakses ( Syamsuri, 2013 : 4), Pembentukan istilah adalah usaha mencipta atau menggubal kata baru, terutamanya untuk menyampaikan ilmu pengetahuan khusus dalam suatu bidang ilmu atau profesional. Jadi pembentukan istilah atau kata serapan bahasa asing merupakan proses penciptaan istilah yang dibangun oleh kata atau frase yang dengan cermat mengungkapkan gagasan, sifat, keadaan, dan proses yang luas dalam bidang tertentu termasuk dalam bidang ilmu pengetahuan, teknologi, dan seni.
(51)
“Istilah menurut Chaer ( 2007 : 7-19) adalah kata atau gabungan kata yang maknyanya sudah tetap, pasti, jelas, dan mantap serta hanya digunakan dalam satu bidang kegiatan atau keilmuan tertentu. Sedangkan kosakata adalah kata-kata atau istilah yang digunakan dalam satu bidang kegiatan atau ilmu pengetahuan. Misalnya, kata-kata yang digunakan dalam bidang olahraga, bidang ekonomi, bidang hukum, dan bidang musik”.
Sesuai dengan teori Ferdinan de Saussure dalam Chaer (2007: 115) mengenai tanda linguistik (signẻ linguistiqe) bisa dikatakan bahwa setiap
satuan bahasa tertentu memiliki makna. Demikian juga dengan yang disebut kata atau leksem, tentu setiap kata atau leksem itu mempunyai makna. Maka dari itu, perlunya penterjemahan dari Bsu ke Bs.
Di dalam penterjemahan ini, penterjemahannya menggunakan makna leksikal yang diterjemahkan melalui prosedur penerjemahan Larson dalam Muchtar ( 2014 :32-33) yakni menjelaskan bahwa untuk menemukan padanan leksikal yang baik, perlu diketahui hubungan bentuk dan fungsi.
“Penterjemahan diartikan oleh Syarif (2010 :151) penterjemahan itu adalah proses mindahkan makna yang telah diungkapkan dalam bahasa yang satu ( bahasa sumber [Bsu];
source language [SL]; al-lughah al-mutarjam minha: ) menjadi
ekuivalen yang sedekat-dekatnya dan sewajar-wajarnya dalam bahasa lain (bahasa sasaran [Bsa]; taget language [TL];
al-lughah al-mutarjam ilaiha:)”.
“Sedangkan makna leksikal menurut Chaer (2007: 118) mengatakan bahwa makna leksikal ini adalah makna yang apa adanya, makna yang sesuai dengan hasil observasi kita, makna yang sesuai dengan rujukannya, makna yang sesuai dengan konsepnya.oleh karena itu, apa yang disebut makna leksikal ini dsama dengan yang disebut makna konseptual, makna denotatif, dan makna referensial. Dalam pelbagai buku pelajaran makna leksikal ini sering disebut makna kamus”.
(52)
2.3. Landasan Teori
Pada umumnya, ketika sebuah istilah atau kata yang diserap dari bahasa sumber kebahasa sasaran, maka kata itu harus disesuaikan dengan bahasa yang meminjamnya. Namun, tidak semua kata atau istilah yang diserap harus menyesuaikan lafal dan ejaannya, akan tetapi ada sebagian kata yang diserap tanpa mengalami perubahan. Dengan kata lain, kata tersebut diserap secara utuh dan pelafalannya tidak mengalami penyesuaian, sehingga dari segi huruf dan pelafalannya mengikuti bentuk aslinya. Oleh karena itu, di dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori berdasarkan Kridalaksana (1991:329) bahwa dalam penyerapan ada beberapa proses yang menghasilkan bentuk istilah, antara lain:
1. Penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal 2. Penyerapan tanpa perubahan
3. Penterjemahan
4. Penyerapan dan/ atau penterjemahan
Menurut Sudarno dalam Fitri (2005:11) terdapat beberapa gejala penyimpangan dalam proses penukaran fonem atau huruf ,yaitu:
1. Penggantian vokal 2. Penggantian konsonan
3. Penambahan vokal atau suku kata 4. Penabahan konsonan
(53)
Klasifikasi huruf dalam bahasa Arab terbagi atas dua golongan,yaitu:
a. Huruf konsonan, seperti :
ﺏ
,
ﺕ
,
ﺙ
,
ﺝ
,
ﺡ
,
ﺥ
,
ﺩ
,
ﺫ
,
ﺭ
,
ﺯ
,
ﺱ
,
ﺵ
,
ﺹ
,
ﺽ
,
ﻁ
,
ﻅ
,
ﻉ
,
ﻍ
,
ﻑ
,
ﻕ
,
ﻙ
,
ﻝ
,
ﻡ
,
ﻥ
,
ﻭ
,
ﺎﻫ
,
ﻱ
/
b / t / ṡ / ḣ / kh / d/ ż / r / s / sy / ṣ / ḍ / ṭ / ẓ / ‘ / g / f/ q / k/ l / m / n / w / h / y / b. Huruf vokal, seperti :
و
ﹹ
,
ي
ﹻ
,
ا
ﹷ
,
ﹹ
,
ﹻ
,ﹷ
/ a / i / u / ā/ ī / ū /Kalrifikasi bunyi huruf dalam bahasa Inggris atas golongan, yaitu:
a. Huruf konsonan, seperti : b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x ,y,z.
b. Huruf vokal, seperti : a,i,u,e,o.
Jika dilihat dari keduanya, ada beberapa bunyi huruf konsonan dan vokal yang tidak terdapat di dalam bahasa Arab dan terdapat di dalam bahasa Inggris. Namun ada beberapa bunyi huruf konsonan pada bahasa Arab yang hampir menyerupai bunyi konsonan bahasa Inggris, seperti penyebutan /b/ dan /p/. sehingga di dalam proses penyerapannya dapat dimodifikasikan dengan mengubah atau memindah huruf yang tidak ada pada bahasa Arab dengan huruf yang hampir menyerupai bunyi huruf pada bahasa Inggris. Hal itu dapat dilihat dengan jelas dalam contoh sebagai berikut:
Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA
(54)
Kata
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/ Kāmīra / (Arab) berasal dari kata camera (Inggris). Istilahﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/ Kāmīra / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris camera ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:Bahasa Inggris camera Modifikasi
Bahasa Arab
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/kāmīra/ (c=k, e=i )Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa
Dapat dijelaskan bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –k, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- k yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i dengan vokal panjang, dimana vokal panjang dalam B.I tidak ada.
Kata
ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/
kāmīra / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “alat memfoto”, al-mawrid (1988:146).Berdasarkan penjabaran yang telah dikemukakan dan berdasarkan teori Kridalaksana, pada kesempatan ini peneliti hanya membahas point pertama dan ketiga yaitu penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal serta
(55)
penterjemahan dari bahasa sumber kebahasa sasaran dengan konteks makna leksikalnya.
Penelitian ini menggunakan sumber data yang diteliti dari
ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ
ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ
muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputerdan internet, peneliti menemukan data-data yang berhubungan dengan proses hasil penyerapan yang pertama dari teori Kridalaksana dan kemudian peneliti menterjemahkan maknanya dari bahasa sumber kebahasa sasaran.
Berdasarkan dari teori Kridalaksana, Syarif (2012: 44-45) membagi atas dua bagian yang berhubungan dengan lafal dan ejaan dalam kata serapan, yaitu:
“Transkripsi adalah penulisan tuturan atau pengubahan teks dengan tujuan untuk menyarankan lafal bunyi, fonem, morfem, atau tulisan sesuai dengan ejaan yang berlaku dalam suatu bahasa yang menjadi sasarannya. Sementara itu, transliterasi adalah penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain, tanpa menghiraukan lafal bunyi kata yang bersangkutan, seperti transliterasi huruf Arab ke huruf lain”.
Dari pernyataan Syarif, peneliti menyimpulakan bahwa penelitian ini mengarah ke transliterasi, dimana adanya proses penggantian huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain.
Selanjutnya Tawwab (1979 : 363 – 364 ) menjelaskan bahwa kata serapan itu berhubungan dengan :
۱
ﺎﻬﺑﺮﻗﺍ ﻰﻟﺍ
,
ﺏﺮﻌﻟﺍ ﺕﺍﻮﺻﺃ ﻦﻣ ﺖﺴﻴﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﺻﻷﺍ ﻝﺪﺑﺇ
.
(56)
۲
.
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻴﻨﺑﺃ ﻰﻟﺍ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ءﺎﻨﺑ ﺮﻴﻴﻐﺗ
.
۳
ﺞﻬﻨﻤﻟ ﺎﻔﻗﺍﻮﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ
,
ﻪﻟﺎﺣ ﻰﻠﻋ ﻲﻤﺠﻋﻷﺍ ﻆﻔﻠﻟﺍ ﻙﺮﺗ
.
ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺔﻴﻨﺑ ﻭﺃ
,
ﻎﻴﺼﻟﺍ ﻭ ﺕﺍﻮﺻﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
1. / ibdālu al-aswāti allatī laisat min aṣwā al- ‘arabi, ilā aqrabihā makhrajan, liállā yadkhlu fī kalāmihim mā laisa min aṣwātihim /. Menukar atau mengganti bunyi (fonem)
yang bukan fonem bahasa Arab menjadi fonem bahasa Arab yang bunyinya hampir sama artikulasinya, sehingga fonem-fonem asing masuk ke dalam bahasa mereka’.
2. / tagyĩru bināá al- kalimati ilā abniyati al-‘arabiyati /.
‘Merubah susunan atau struktur kata ke fonem bahasa Arab’.
3. / Tarku al- lafzi al- a’jamī ‘alā ḥālihi, iżā kāna muwafiqan li manhaji al- ‘arabiyyati fĩ al - aṣwāti wal al - ṣiyagi aw buniyati al- kalimāti /. ‘Memasukan secara utuh kosakata
bahasa Asing apabila sesuai ciri khas bahasa Arab, baik dari segi fonem dan bentuk kata, atau struktur kata.
(57)
BAB I
PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang
Kata serapan bahasa komputer ke dalam bahasa Arab terjadi karena kebutuhan masyarakat pengguna iptek khususnya masyarakat pengguna bahasa Arab dalam menggunakan komputer yang asalnya berbahasa Inggris, sehingga bahasa Inggris tersebut diserap bahasa Arab dalam penggunaan komputer.
Di era globalisasi ini, kemajuan teknologi semakin tinggi. Tidak heran jika banyak negara-negara asing saling bersaing dalam dunia teknologinya. Berbicara tentang teknologi, teknologi informatika memiliki perkembangan yang sangat cepat, salah satunya adalah komputer. Komputer saat ini sudah menjadi suatu kebutuhan manusia, bahkan dalam perkembangannya komputer sudah menjadi alat teknologi yang seolah menjadi keharusan bagi setiap orang untuk tahu dan bisa mengoperasikannya.
Semua bahasa asing seperti bahasa Arab, bahasa Jepang, bahasa Jerman, bahasa china, bahasa Rusia, bahasa Indonesia dan sebagainya menyerap bahasa komputer, bahasa Inggris diserap kesemua bahasa yang ada di dunia ini.
Pada dasarnya istilah komputer berasal dari bahasa Latin "computare" yang berarti "alat hitung", karena awalnya komputer lebih digunakan sebagai
(58)
perangkat bantu dalam hal penghitungan angka-angka sebelum akhirnya menjadi perangkat multifungsi. Komputer saat ini adalah hasil evolusi panjang dari komputer zaman dahulu, yang mulanya adalah alat mekanik dan
elektronik
“ Berbicara tentang komputer, Menurut Suharno (2008: 8) awal mula komputer yang sebenarnya dibentuk oleh seorang professor matematika Inggris, Charles Babbage (1791-1871)”.
Sehingga kini komputer selalu menggunakan bahasa Inggris, meski pada awalnya komputer berasal dari bahasa latin yakni computare. Namun komputer tetap saja menggunakan bahasa Inggris, dikarenakan penemuan komputer berawal dari seorang professor yang berkebangsaan Inggris.
“Komputer menurut Suharno (2008:1) adalah mesin yang mampu menerima data, memproses data, menyimpan data, dan menghasilkan bentuk keluaran berupa teks, gambar, simbol, angka dan suara”.
Dan kini komputer terus berkembang seiring dengan perkembangan zaman dan semakin banyak masyarakat yang menggunakan komputer, bahkan teknologi ini menjadi kebutuhan primer dikalangan mahasiswa tingkat akhir.
“ Fuad (2012 : 4) menjelaskan bahwa tidak hanya teknologi yang dapat berkembang dengan cepat, tetapi bahasa juga dapat berkembang lebih cepat. Karena bahasa adalah alat yang digunakan manusia untuk berintersaksi dan berkomunikasi dalam kehidupan sehari-hari. Sehingga hampir tidak ada kegiatan manusia yang berlangsung tanpa kehadiran bahasa. Pada dasarnya, bahasa juga digunakan untuk menyampaikan gagasan,
(59)
pikiran, konsep, dan perasaan. Bahasa itu bersifat dinamis dan akan selalu berkembang sesuai perkembangan zaman dan mempunyai kemungkinan untuk dapat berubah sewaktu-waktu. Oleh karena itu, tanpa adanya bahasa maka teknologi dan informasi tidak akan dapat bertumbuh dan berkembang”.
Berkaitan dengan istilah, menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2010:_) telah dijelaskan bahwa terminologi memiliki arti peristilahan, tata istilah, ilmu mengenai batasan-batasa atau defenisi- defenisi istilah. Istilah dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia adalah kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan makna konsep, prosedur, keadaan atau sifat yang khusus dibidang tertentu.
Istilah komputer sebagian besar merupakan hasil serapan dari bahasa asing, yang masuk secara langsung maupun tidak langsung ke dalam bahasa Arab. Kata serapan dalam bahasa Arab disebut dengan
ﺔﻠﻴﺧﺩ ﺔﻤﻠﻛ
/ kalimahdakhīliyah/. Kata serapan dapat terbentuk dari kata atau istilah bahasa asing
yang dapat mengalami perubahan atau tidak sama sekali. Namun kata serapan sebagian besar mengalami perubahan secara fonologis yang disesuaikan dengan karakter dari bahasa sasaran.
“Menurut Bambang (1995:358) Perubahan bahasa merupakan gejala yang tidak dapat dihindari. Perubahan bahasa ditandai dengan adanya perkembangan bahasa yang meliputi penambahan, pengurangan, penggantian dalam bidang bahasa. Perubahan dapat terjadi secara internal dan secara eksternal. Perubahan internal ialah perubahan yang terjadi karena pengaruh bahasa tertentu itu sendiri. Perubahan itu dapat berupa perubahan bentuk, perubahan bunyi, dan perubahan makna, baik makna leksikal maupun makna gramatikal, sedangkan perubahan eksternal itu adalah perubahan yang terjadi karena pengaruh bahasa asing atau bahasa selain bahas itu sendiri yang ditandai oleh elemen-elemen pungutan dari bahasa lain”.
(60)
Al-Aziz (1988:10) menyatakan dalam Syarif (2012:2) : Al-lugha
nizha:m min al-rumu:z al-manthuqah al-muktasabah tastakhdimuhu jama’ah mu’ayyanah min al-na:s bi hadaf al-ittisha:l wa tahqi:q al-ta’wuni bainahum
(bahasa merupakan sistem lambang bunyi yang diperoleh dan dipergunakan oleh sekelompok orang tetentu untuk kepentingan berkomunikasi dan bekerja sama.
“Menurut Samsuri (1981:52) bahwa ada bunyi –bunyi dari bahasa asing yang mula-mula terpungut ,akan tetapi kemudian karena tidak sesuai dengan sistem bunyi bahasa penerima, maka bunyi-bunyi asing itu hilang dan digantikan oleh bunyi-bunyi yang terdekat di dalam sistem bunyi bahasa penerima itu. kata-kata bahasa Indonesia paham <faham, pikir
<fikir, pasal<fasal. Merupakan contoh penyesuaian sistem
bunyi ke dalam sistem bunyi bahasa Indonesia”.
“Selanjutnya Ely (2007:4) menjelaskan tentang penyerapan kata-kata asing itu seiring dengan pengenalan barang-barang maupun kebiasaan – kebiasaan dari bangsa yang membawa hal baru tersebut. Bersama dengan barang-barang dan kebiasaan – kebiasaan, bentuk bahasa yang dipakai untuk menamainya diteruskan dari bangsa kebangsa sebagai pengenalan kosakata baru”.
Dengan demikian dapat diketahui bahwa bahasa Arab bukanlah bahasa yang bebas dari penyerapan bahasa asing, menurut Syahni dalam Fitri (2005:3) menjelaskan :
:
ﺲﻜﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﺑ
.
ﺏﺮﻌﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺐﻴﻌﻳ ﻻ ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ ﻥﺍ ﺎﻴﺋﺪﺒﻣ ﻯﺮﻧﻭ
ﺍﻮﻓﺎﺿﺃ ﻥﺄﺑ
,
ﺩﻮﻤﺠﻟﺍ ﻦﻋ ﻢﻫ ﺪﻌﺒﻳﻭ
,
ﺭﺎﻜﻓﻷﺍ ءﺎﻘﺗ ﺭﺎﺑ ﻢﻬﻟﻭ
,
ﺔﻧﻭﺮﻤﻟﺎﺑ ﺎﻬﻟ ﺪﻬﺸﻳ
ﺔﻨﺳ ﻚﻠﺗ ﻭ
,
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍﺮﻴﻏ ﺖﺿ ﺮﺘﻗﺇ ﺎﻤﻛ
,
ﻪﻴﻟﺍ ﺍﻮﺟﺎﺘﺣﺇ ﺕﺍﺩﺮﻔﻣ ﻢﻬﺘﻐﻠﻟ
.
ﺔﻐﻠﻟﺍ
(61)
/ wa narā mabdi'ayyān, anna at-ta’rība lā yu’ībul ‘arabiyyata wal
‘arabu. Bal ‘alāl ‘aksi: yasyhadu lahā bil marwinati, wa lahum bārun taqā'ul afkāri, wa yub’iduhum ‘anil jumūdi, bianna aḍāfū lilughatahum mufradāti
ihtājū ilaihi, kamā iqtaraḍat ghairul ‘arabiyyatu minal ‘arabiyyati, wa tilka
sunnatul lughāti/. ‘Secara perinsip, kita melihat bahwa Arabisasi bukanlah sebuah aib bagi bangsa Arab dan bahasanya. Bahkan sebakilnya : bahasa Arab terlihat begitu elastis, dapat memperkaya bahasanya dengan menyerap kosakata bahasa asing yang mereka butuhkan untuk menambah wawasan berpikir agar terhindar dari keterbelakangan’.
Pengenalan suatu kosakata baru salah satu tujuannya adalah untuk pemodernan bahasa. Pemodernan bahasa dilakukan untuk keperluan komunikasi seiring dengan kemajuan teknologi. Sehingga komunikasi yang terjadi akan terjalin dengan baik.
“Menurut Muslich ( 2010 : 179 ) pemodernan bahasa dapat diartikan sebagai pemutakhiran bahasa sehingga dia benar-benar memiliki fungsi termasa. Bahasa yang demikianlah yang mampu memenuhi tuntutan kehidupan modern. Tujuan ini diperlukan dicanangkan karena aspek-aspek kehidupan lain juga mengalami modrenisasi.”
Selama ini kita menganggap bahwa bahasa Arab selalu diserap ke dalam bahasa Asing lainnya. Seperti halnya
ﻥﻮﺑﺎﺻ
[ṣa:bu:n] “ benda yangmengeluarkan busa dan dipakai untuk membersihkan anggota tubuh” yang diserap ke dalam bahasa Indonesia Sabun [sabun],
ﺍﺮﻜﺷ
[syukran] “ terimakasih” yang diserap ke dalam bahasa hindi shukriya [ Sukria].ﻦﻴﻤﺳﺎﻳ
(1)
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ……… i
UCAPAN TERIMAKASIH ………... iii
DAFTAR ISTILAH ……… vi
DAFTAR ISI ………... vii
ABSTRAK ………... ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ……….. xi
BAB I : PENDAHULUAN 1.1. Latar Belakang ……….. 1
1.2. Rumusan Masalah ……….. 7
1.3. Tujuan Penelitian ………... 8
1.4. Manfaat Penelitian ……… 8
1.5. Metode Penelitian ……….. 8
BAB II : TINJAUAN PUSTAKA 2.1. Kajian Terdahulu ……….. 12
2.2. Defenisi Kata Serapan dan Penterjemahan ………. 14
(2)
3.1. Istilah Komputer yang diserap dari bahasa ……… 22
Inggris ke bahasa Arab. 3.2. Proses pemindahan huruf dalam penyerapan istilah ……….. 24
komputer dari bahasa Inggris ( B.I) ke dalam bahasa Arab ( B.A) BAB IV : PENUTUP 4.1. Kesimpulan ………. 58
4.2. Saran ………... 59
DAFTAR PUSTAKA ……… 60
(3)
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi yang digunakan dalam skripsi ini adalah Pedoman Transliterasi berdasarkan SK Bersama Mentri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No.158 tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988.
A. Konsonan
Huruf Arab Nama Huruf Latin Nama
ﺍ
alif tidakdilambangkan
tidak dilambangkan
ﺏ
ba b Beﺕ
ta t Teﺙ
tsa ṡ es (dengan titikdi atas
ﺝ
jim j Jeﺡ
ha ḥ ha (dengan titikdi bawah)
ﺥ
kha kh ka dan haﺩ
dal d Deﺫ
dzal ż zet (dengan titikdi atas)
ﺭ
ra r Erﺯ
zai z Zetﺱ
sin S Es(4)
ﺹ
sad ṣ es (dengan titik di bawah)ﺽ
dad ḍ de (dengan titikdi bawah)
ﻁ
ta ṭ te (dengan titikdibawah)
ﻅ
za ẓ zet (dengan titikdi bawah)
ﻉ
‘ain ʻ koma terbalik(di atas)
ﻍ
gain g Geﻑ
fa f Efﻕ
qaf q Kiﻙ
kaf k Kaﻝ
lam l Elﻡ
mim m Emﻥ
nun n Enﻭ
waw w Weﻫ
ha H Haء
hamzah ̀ Apostrofﻱ
ya Y YeB. Konsonan Rangkap
Konsonan rangkap (tasydid) ditulis rangkap.
Contoh :
ﺔﻣﺪﻘﻣ
/
muqaddimah / ‘pembukaan’ﺓﺭﻮﻨﻤﻟﺍ ﺔﻨﻳﺪﻤﻟﺍ
/ al- madīnah(5)
C. Vokal
1. Vokal Tunggal
ﹷ
(fathah) ditulis “a”, contoh :ﺃﺮﻗ
/
qara’a / ‘Membaca’ﹻ
(kasrah) ditulis “i”, contoh:
ﻢﻴﺣﺭ
/
raḥīma / ‘Pengasih’ﹹ
(dammah) ditulis “u”, contoh:ﺐﺘﻛ
/
kutubun / ‘Buku’ 2. Vokal RangkapVokal rangkap
ﻱ
ﹷ
(fathah dan ya) ditulis “ai” Contoh:ﺐﻨﻳﺯ
/ zainab / ‘zainab’
ﻒﻴﻛ
/ kaifa / ‘bagaimana’Vokal rangkap
ﻭ
ﹷ
(fathah dan waw) ditulis “au” Contoh:ﻝﻮﺣ
/ ḥaula / ‘sebagaimana’
ﻝﻮﻗ
/qaulun / ‘perkataan’ D. Vokal Panjang
ﺍ
----
danﻱ
---
(fatha) ditulis “”, contoh :ﻡﺎﻗ
/
qāma /ﻲﻀﻗ
/
qaḍā/ﻱ
----
(kasrah) ditulis “”, contoh :ﻢﻴﺣﺭ
/ raḥīmun/ ’Pengasih’ﻭ
---
(dammah) ditulis “u”, contoh :ﻡﻮﻠﻋ
/’ul mun/ ‘Mengetahui’ E. Ta Marbutaha. Ta marbutah yang berharakat sukun ditransliterasikan dengan huruf “ha”
Contoh:
ﺔﻣّﺮﻜﻤﻟﺍ ﺔﻜﻣ
/ makkah al-mukarramah/ ‘Makkah Mukarramah’ﺔﻴﻣﻼﺳﻹﺍ ﺔﻌﻳﺮﺸﻟﺍ
/ as-syarī’ah al-islāmiyyah/ Syar’iat Islam’ b. Ta marbutah yang berharakat hidup ditransliterasikan dengan huruf“t” Contoh:
ﺔﻴﻣﻼﺳﻹﺍ ﺔﻣﻮﻜﺤﻟﺍ
/
al-ḥukūmatu al-islāmiyyah / ‘ Hukum Islam’(6)
F. Hamzah
Huruf hamzah (
ء
) di awal kata dengan vokal tanpa didahului oleh tanda aspostrof.Contoh
:
ﻥﺎﻤﻳﺇ
/ imānun/ ‘percaya’ G. Lafzu al-JalālahLafzu al-Jalālah ( kata
ﷲ
) yang berbentuk frase nomina ditransliterasi tanpa hamza.Contoh
:
ﷲ ﺪﺒﻋ
/ Abdullah/ ‘Abdullah’ﷲ ﻞﺒﺣ
/ ḥablullah / ‘Kekasih Allah’H. Kata Sandang “al”
1. Kata sandang “al” tetap ditulis “al”, baik pada kata yang dimlai dengan huruf qamariyah maupun syamsyiah.
Contoh :
ﺔﺳّﺪﻘﻤﻟﺍ ﻦﻛﺎﻣﻷﺍ
= al-amākin al-muqaddasah ‘ Tempat yang Suci’ﺔﻴﻋﺮﺸﻟﺍ ﺔﺳ ﺎﻴّﺴﻟﺍ
= as – siyāhsah as-syar’iyyah’ politik yang Dianjurkan’2. Huruf “a” pada kata sandang “al” tetap ditulis dengan huruf kecil meskipun merupan nama diri.
Contoh
:
ﻱﺩﺭﻭ ﺎﻤﻟﺍ
= al-Māwardiﺮﻫﺯ ﻹﺍ
= al-Azhar ‘ Bunga’3. Kata sandang “al” di awal kalimat dan pada kata “ Allah Swt, Qur’an “ ditulis dengan huruf kapital.
Contoh :