ANALYSE DES FAUTES DES éTUDIANTS DE TRADUIRE LéQUIVALENCE GRAMMATICALE DE LA PHRASE éCRITE INDONESIéNNE à LA PHRASE éCRITE FRANçAISE LANNéE UNIVERSITAIRE 2013 / 2014.

RÉSUMÉ
Rasoki Ramadhan. No d’étudiant 209131022. Analyse des fautes des étudiants de
traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite
française l’année universitaire 2013 / 2014. Mémoire. À la section française, du
département des langues étrangères, de la faculté de lettres et d’arts, de l’Université de
Medan. Medan. 2014.
Cette recherche a pour but de savoir quelles sont les fautes de formation de l’équivalence
grammaticale dans la traduction de la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française
faites par les étudiants de la section français UNIMED qui ont déjà passé le DELF du niveau
A2 et de savoir aussi les fautes sur l’équivalence grammaticale faites plus fréquemment par
les étudiants qui ont déjà passé le DELF du niveau A2 de traduire la phrase écrite
indonésienne à la phrase écrite française.
Cette recherche concerne sur la traduction de l’équivalence grammaticale dans l’aspect de la
conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son sujet et l’utilisation du mode indicatif. La
méthode utilisée dans cette recherche est celle de qualitative. Le nombre d’échantillon sont
20 personnes ayant déjà passé le DELF au niveau A2. Puis, analyser la forme de
l’équivalence grammaticale dans la traduction et analyser et aussi corriger les fautes sur la
traduction de l’équivalence grammaticale faites par les étudiants.
Par rapport au résultat de la recherche, les fautes de traduction de l’équivalence grammaticale
faites par les étudiants sont dans l’aspect de la conjugaison du verbe (23,34%), l’accord du
verbe avec son sujet (50,84%), et l’utilisation du mode indicatif (45,84%). Ce résultat montre

que les fautes de l’accord du verbe est plus fréquemment trouvé dans cette recherche. Selon
l’analyse de la recherche, les causes de ces fautes sont car les étudiants ne font pas attention
plus a l’accord du verbe dans leur traduction. Ils ont non – identification d’accord entre le
nom, le sujet, et le verbe dans leur traduction. Dans ce cas les étudiants sont difficiles à
déterminer le genre et le nombre des noms.

ABSTRAK

Rasoki Ramadhan. NIM. 209131022. Analyse des fautes des étudiants de traduire
l’équivalence grammaticale de la phrase écrite indonesiénne à la phrase écrite
française l’année universitaire 2013 / 2014. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa
Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan.
2014.
Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bentuk-bentuk ekivalensi
gramatikal dalam terjemahan dari kalimat bahasa Indonesia ke dalam kalimat bahasa Perancis
oleh mahasiswa bahasa Perancis UNIMED yang sudah lulus DELF tingkat A2 dan juga
penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kesalahan-kesalahan bentuk ekivalensi gramatikal
dalam terjemahan yang paling sering terjadi dalam terjemahan oleh mahasiswa.
Penelitian ini berfokus ekivalensi gramatikal terjemahan, dalam aspek la conjugaison du
verbe, l’accord du verbe avec son sujet et l’utilisation du mode indicatif. Metode penelitian

yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode deskriptif kualitatif dengan jumlah sampel
sebanyak 20 orang mahasiswa progam studi pendidikan bahasa Perancis FBS UNIMED yang
telah lulus DELF A2.
Berdasarkan hasil penelitian, dapat diketahui bahwa kesalahan yang terdapat dalam
terjemahan mahasiswa dalam aspek la conjugaison du verbe (23,34%), l’accord du verbe
avec son sujet (50,84%), et l’utilisation du mode indicatif (45,84%). Berdasarkan hasil
penelitian yang didapat menunjukkan bahwa kesalahan dalam aspek l’accord du verbe avec
son sujet merupakan kesalahan yang paling dominan terjadi dalam terjemahan gramatikal
mahasiswa. Hal ini kemungkinan terjadi dikarenakan mahasiswa tidak terlalu memperhatikan
bentuk accord dalam terjemahan mereka. Para mahasiswa tidak mengidentifikasi terlebih
dahulu unsur unsur yang digunakan dalam terjemahan dari segi accord du verbe avec son
sujet mulai dari bentuk nom, sujet dan verbe. Dalam hal ini, kemungkinan mahasiswa juga
kesulitan dalam menetukan bentuk, jenis dan jumlah kata benda dalam bahasa Perancis.

AVANT-PROPOS
Premièrement, je voudrais remercier à Allah SWT qui ne me laisse jamais
d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Grâce à Son
pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé.
À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciements
aux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le

courage, et m’ont déjà conseillé pendant mes études à l’UNIMED :
1. Monsieur Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., en tant que Recteur de
l’UNIMED.
2. Madame Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de
Lettres et d’Arts de l’UNIMED.
3. Monsieur le Vice de Doyen I, Monsieur le Vice de Doyen II, et Monsieur le
Vice de Doyen III.
4. Monsieur Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Chef du Département
de Langues Étrangères, directeur de mon académique et aussi directeur de
mon mémoire.
5. Madame Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.
6. Madame Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que directrice de mon mémoire.
7. Tous les professeurs de la section française : Madame Dra. Rusiar Rustam,
Madame Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Monsieur Drs. Balduin Pakpahan,
M.Hum., Monsieur Dr. Irwandy, M.Pd., Monsieur Drs. P. Sembiring,
M.Hum., Madame Dr. Marice, M.Hum., Madame Dr. Mahriyuni, M.Hum.,
Madame Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Madame Dr. Hesti Fibriasari,
M.Hum., Madame Nurilam Harianja, S.Pd,. M.Hum., Madame Junita Friska,
S.Pd., M.Pd., Monsieur Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Monsieur Fauzi, S.Pd.,
M.Pd., Madame Wahyuni Sa’dah, S.Pd., et Madame Anne-Laure FLOCH.

Ce mémoire est destiné et présenté à mes parents, ma sœur et mon frère. Pour
ma mère, Ismerita lubis, et mon père Alamsyah, et aussi ma sœur et mon frère,
Raysyah et Ruben. Je vous remercie sans arrêt dans ma vie. Vous me donnez
toujours l’amour, l’affection, l’esprit, et me supportez toujours dans ma vie

i

jusqu'à maintenant. Vous m’enseignez toujours de remercier à dieu Allah SWT
pour toutes les choses que nous gagnons maintenant. Grâce à vos conseils, vos
aides, et aussi vos prières, je suis capable de terminer ce mémoire et mes études.
Je voudrais aussi dire remerciements aux familles et aux amis qui m’ont donné
l’aide, le courage et la prière :
1. Ma tante Anggianida, mes deux cousins Suci et Hafis, et aussi mon oncle Ade.
2. Mes amies proches, Husni Thamrin Nasution, Anisa Rizky Atikah , Farahdiba,
et Randi. En faisant les études à la section française, on a passé beaucoup de
moments et d’expériences. Je me souviens toujours cette belle amitié. Et,
j’espère qu’on peut réussir tout ce qu’on veut dans cette vie.
3. Tous les amis de la section française de 2009 : Randi Aditya Hutabarat, Lely
Khairani, Sari Hartati, Putri Ulina, Zudya Pratidina, Natalina Silalahi,
Lamturema Simamora, Rizky Tri Amelia, Rahmi Nawar Wulan, Cahaya

Natalia Tobing, Febriyanti Siregar, Rasoki Ramadhan, Husni Thamrin
Nasution, etc., ceux de 2008 : Kak Ratna, Kak Rini, Kak Wahyu, Kak Dila,
Kak Rani, Kak Siti, Kak Lisna, etc. ceux de 2010 : Irna Fadillah, Mentari,
Ayokta Ghea, Cewi, Yoseph Adrianta, etc. Et, ceux de 2011 : Dira Silviyanti,
Elsa, Messy, Elmisa Dina ,Maruli Pardede, Deny, Azwar , etc., Merci
tellement de me supporter toujours.
4. Mes autres amis à l’UNIMED : Mas Fuad Hasan, Teguh Karyanda, Kori
Paulina Ginting, et Ravenala Siahaan.
Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux pas
tous les nommer. Il est souhaitable que cet ouvrage puisse être utile pour toute la
communauté universitaire.
Medan, le

2014

Rasoki Ramadhan

ii

SOMMAIRE


RESUME.. .................................................................................................. i
ABSTRAK ................................................................................................. ii
AVANT PROPOS ..................................................................................... iii
SOMMAIRE .............................................................................................. v
LISTE DES TABLEAUX ........................................................................ vii
LISTE D’ABRÉVIATION ……………………………………………… viii
ANNEXE ………………………………………………………………… . ix
CHAPITRE I – INTRODUCTION …………………………………….
A. État des Lieux ………………………………………………………
B. Limitation de Problématique …………………………………….....
C. Formulation de Problèmes …………………………………………
D. But de La Recherche ……………………………………………….
E. Avantages de La Recherche ………………………………………..

1
1
9
9
9

10

CHAPITRE II – RECOURS AUX THÉORIES ……………………….
A. Cadre Théorique………………………………………………….....
1. Analyse des Fautes…………………………………....................
2. Traduction..……………………………………………………..
3. Équivalence …………………………………………………….
4. Équivalence grammaticale.……………………………………..
B. Plan de Concept …………………………………………………......

12
12
12
16
18
22
51

CHAPITRE III – MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ………
A. Méthodologie de La Recherche …………………………………....

B. Location de La Recherche ………………………………………....
C. Population et Échantillon …………………………………………..
1. Population de la recherche ………………………………..........
2. Échantillon de collecte des données ……………………….......
D. Instrument de Collecte des Données ……………………………….
E. Technique d’Appréciation ………………………………………….
F. Les étapes d’analyse des données…………………………………..
G. Technique d’Analyse des Données …………………………………

53
53
54
54
54
55
55
56
56
57


CHAPITRE IV – RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE. 59
A. Résultat de la recherche………………………………………………… 59
B. Description des Résultat de la Recherche……………………………… 60

v

1. Compte Mean et Standard Deviasi……………………………… 60
C. Analyse de données……………………………………………………... 64
1. La Description de Valeur du test des étudiants ……………......... 64
2. La Description de Pourcentage des fautes des Etudiants……….. 65
a. Description des fautes de l’utilisation de
la conjugaison du verbe ………………………………...... 65
b. Description des fautes de l’utilisation de
l’accord du verbe avec son sujet ……………………........ 74
c. Description des fautes de l’utilisation du
mode indicatif …………………………………………..... 84
D. Description en total de pourcentage des fautes des étudiants……............ 93
CHAPITRE V – CONCLUSION ET SUGGESTION ………………… 97
A. Conclusion ………………………………………………….................... 97
B. Suggestion ………………………………………………….....................102

BIBLIOGRAPHIE
SITOGRAPHIE

vi

LISTE DES TABLEAUX

1. Le tableau 4.1. Les fautes des étudiants qui ont déjà passé le DELF au niveau
A2 de traduire l’équivalence grammaticale dans la phrase écrite indonésienne
en français..............................................................................................

60

2. Le tableau 4.2. La distribution des données de l’analyse des fautes des
étudiants qui ont déjà passée le DELF niveau A2 de traduire l’équivalence
grammaticale de la phrase écrite indonésienne en française. ...................

62

3. Le tableau 4.3 La description de pourcentage des fautes des étudiants de

traduire l’équivalence grammaticale…………………………...................

64

4. Le tableau 4.4. Le pourcentage des fautes des étudiants de traduire
l’équivalence grammaticale “ la conjugaison du verbe ” .........................
5. Le tableau 4.5.

Le pourcentage des fautes des étudiants de traduire

l’équivalence grammaticale “accord du verbe avec son sujet” ................
6. Le tableau 4.6.

65

74

Le pourcentage des fautes des étudiants de traduire

l’équivalence grammaticale “ le mode indicatif ” ...................................

84

7. Le tableau 4.7. Description en total de pourcentage des fautes des Étudiants
de traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite indonésienne à la
phrase écrite française……………………………………………….......

vii

93

Liste d’abréviation

LS

: Langue Source (langue indonésiene)

LC

: Langue Cible (langue française)

Adv.

: L’adverbe

Nom coll.

: Le nom collectif

Comp.

: Le complément

Aux

: Auxiliaire verbe

viii

ANNEXE
Viabilité du test
Validité du test
Les instruments du test
Les traductions du test

ix

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. État Des Lieux
Aujourd’hui, on est en train de passer une globalisation de monde qui a
développé très vite et magnifique. Cette situation est indiquée par quelques
aspects, comme le progrès de la technologie, de la corporation qui se passe
aujourd’hui. Pour la suivre, chacun doit être capable de maîtriser une chose pour
atteindre le but dans ce développement aujourd’hui. L’une des choses qui doit être
maîtrisée est la langue. Maintenant, la langue étrangère est une chose qui a un rôle
très important dans ce développement. La première langue qui doit être su par les
peuples, c’est anglais, car cette langue est une langue internationale qui est utilisée
toujours dans le monde entier. Mais aujourd’hui, ce n’est pas suffisant seulement
de savoir juste une langue étrangère hors de la langue maternelle, on doit savoir et
apprendre plus. L’une des ces langues étrangères, c’est le français. On peut voir
que le français est considéré comme une langue populaire maintenant, on peut
regarder dans quelques annonces en Indonésie, et aussi quelques cours, à l’école
et à l’université en Indonésie qui ont enseigné le français aux apprenants.
Dans l’apprentissage de la langue étrangère il existe le cours de traduction
dans cet apprentissage. Ce cours est un cours extra dans l’apprentissage de
français à l’université. Il entraine les étudiants de traduire une phrase. Dans le
cours de traduction, il y a deux types de traduire dans l’apprentissage de français à

1

2

l’université, particulièrement à l’UNIMED, le cours de version (traduire le
français en indonésien) et le cours de thème (traduire l’indonésien en français).
En générale, dans la traduction, il y a deux langues différentes qui sont
traduites d’une langue à l’autre langue. Alors, c’est à dire, il y a deux langues à
traduire, ces sont la langue source (LS) et la langue cible (LC). C’est la
terminologie qui est utilisé dans la traduction. Pourtant, dans cette traduction, le
sens traduit doit être équivalent, correspondant et bien accordé, car, si le sens n’est
pas équivalent, la traduction sera différente entre la langue source et la langue
cible. L’équivalence grammaticale est une chose nécessaire dans la traduction.
Le thème est un cours de traduction de traduire de l’indonésien (comme la
langue source / LS) en français (comme la langue cible /LC). Dans ce cours, les
étudiants sont demandés de bien traduire de l’indonésien en français avec un bien
accord.
Pourtant, dans le thème il y a deux aspects qui doivent être attentionnés, ces
sont l’aspect lexical et l’aspect grammatical. L’équivalence lexicale et
grammaticale est difficile à comprendre. Actuellement Dans la pratique d’écrire
de la phrase, il y a tellement d’étudiants qui font des fautes dans le cas de
l’équivalence, dans le thème. Dans ce cas là, ils se trouvent quelques fautes écrites
dans l’équivalence grammaticale de la traduction. Les fautes trouvées sont les
fautes de la conjugaison du verbe, la faute de l’accord du verbe avec son sujet, et
la faute d’utilisation du mode, etc. les fautes des étudiants se trouvent dans la
performance des étudiants dans le processus de traduire une phrase. Alors, dans la
traduction, il se trouve deux langues différentes avec la caractéristique différente

3

aussi. S’il existe une faute dans cette traduction, ce n’est pas lié avec la
caractéristique de ces langues, cela se passe seulement dans la performance et la
rédaction dans une traduction faite par les étudiants. Alors dans cette chance, cette
recherche va observer et analyser des fautes de rédaction ou performance des
étudiants dans la traduction sur l’équivalence grammaticale des phrases écrites
indonésiennes aux phrases écrites françaises. Voilà quelque faute trouvée dans le
cas de l’équivalence grammaticale française dans la traduction faite par les
étudiants.
L’example dans la faute de la conjugaison du verbe suivante :
En indonésien :
Saya merasa sedikit lucu ketika saya harus berbicara bahasa inggris. ( LS )
En français :
* Moi, je me sense un peu ridicule quand je dois parler anglais. ( LC )
Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute d’écriture de la
conjugaison du verbe dans la phrase française. Le verbe “ merasa “ en indonésien
( Langue Source ) est mal conjugué en français. Le verbe “ merasa “ est conjugué
en verbe “ me sense “ en français. C’est faux, parce que la terminaison du verbe
conjuguée est incorrecte. Le verbe en français au dessus vient d’un verbe se
sentir. Il est inclus dans le verbe se pronominal irrégulier et il est un verbe du
troisième groupe. Il se trouve une faute de la conjugaison dans cette traduction. Ce
n’est pas en accord avec le sujet dans la phrase. Il faut que le verbe soit bien
accordé avec le sujet dans cette traduction. Comme la traduction correcte suivante
:

4

En indonésien :
Saya merasa sedikit lucu ketika saya harus berbicara bahasa inggris. ( LS )
En français :
Moi, je me sens un peu ridicule quand je dois parler anglais. ( LC )
La conjugaison
La traduction au dessus est correcte parce que le verbe “ merasa “ en
indonésien a été traduit avec la conjugaison correcte en français. La conjugaison
correcte du verbe “ se sentir " pour le sujet je, c’est “ me sens “ sans la
terminaison –e. Alors, basé sur le système de la conjugaison du verbe, si le verbe
se sentir conjugué en accord avec le sujet je, il sera je me sens. C’est comme la
traduction au dessus.
Ensuite, à côté du problème de la conjugaison du verbe, parfois, les étudiants
font aussi la faute dans l’accord du verbe entre le verbe avec autre élément
grammaticale française comme le sujet, l’article et la préposition du verbe, etc.
C’est à dire les étudiants font les fautes de l’accord du verbe. C’est une petite
chose qui n’est pas regardée bien par les étudiants dans la processus de traduire.
Par example comme suivant :
La phrase indonésienne :
Banyak anak-anak memainkan permainan ini disekolah. ( LS )
La phrase française :
* Beaucoup d’enfant joue ce jeu à l’école. ( LC )
la traduction au dessus est incorrecte en particulier dans le cas d’écriture,
parce qu’il existe une faute d’écriture dans l’accord entre le verbe avec le sujet. En
indonésien au dessus montre que le sujet “banyak anak-anak” est traduit devenir “
beaucoup d’enfant “ en français et le verbe “ memainkan “ est traduit devenir “

5

joue “en français . Mais il y a une faute qui se trouve dans cette traduction. Cette
faute est sur l’accord du verbe entre le sujet avec le verbe. Le sujet montre le sens
pluriel dont le sujet “ banyak anak anak “ ( dans Langue Source ) ou “ beaucoup
d’enfants “( dans Langue Cible ). Le sujet utilise la forme de l’adverbe de
quantité. Il insiste au mot beaucoup, en indonésien ça veut dire banyak et il insiste
aussi au mot anak – anak qui est traduit “enfants” qui montre au sujet pluriel.
C’est à dire le sujet est au pluriel. Alors, On peut changer le sujet avec le sujet ils.
Alors, si le sujet est pluriel, le verbe sera aussi au pluriel. Mais le verbe dans la
phrase au dessus est fausse, il a une forme au singulier “ joue ”. il faut que le
verbe soit au pluriel, et il sera “ jouent “. La forme correcte de cette traduction est
comme suivante :
En indonésien :
Banyak anak-anak memainkan permainan ini disekolah. ( LS )
En français :
Beaucoup d’enfants jouent ce jeu à l’école. ( LC )
Adverbe
Le dernier cas, parfois, les étudiants font quelque fautes dans la formulation
du mode dans la traduction. C’est très difficile de comprendre la formulation du
mode grammaticale française dans la traduction. Il ya quelques formes du mode
de grammaticale française, c’est comme le mode subjonctif, gérondif, indicatif,
conditionnelle, participe, infinitif, etc. Dans ce cas là, les étudiants font les fautes
dans l’accord entre le verbe et le mode utilisé. Par exemple comme l’utilisation du
mode indicatif suivi par la préposition correcte dans la phrase au temps présent
suivante :

6

En indonésien :
Saya sudah mencoba 9 kali untuk belajar berbicara bahasa italia. ( LS )
En français :
* j’essay 9 fois d’apprendre à parler italien.( LC )
Dans la phrase au dessus, il se trouve une faute dans l’utilisation du mode
indicatif et aussi le temps du verbe utilisé dans cette phrase. Dans la phrase
indonésienne au dessus, il se trouve une expression saya sudah mencoba qui
indique une situation qui a été passé. Si ce mot traduis en français, il sera j’ai
essayé. Cette conjugaison du verbe est terminée par é car ce verbe est classé dans
la conjugaison du premier group. C’est le verbe régulier qui est terminé en –er.
Pour la conjugaison du verbe pour le temps passé, cette phrase utilise l’auxiliaire
verbe avoir. Ainsi, il sera j’ai essayé. C’est la conjugaison du verbe en accord
avec le sujet je. Donc, cette phrase nous montre une situation qui a déja passé.
Alors, les étudiants doivent utiliser le temps passé composé dans leur traduction.
En indonésien :
Saya sudah mencoba 9 kali untuk belajar berbicara bahasa italia. ( LS )
En français :
j’ai essayé 9 fois d’apprendre à paler italien. ( LC )
Le verbe
Voilà la traduction correcte sur l’utilisation du mode indicatif au temps passé
composé.
Basé sur les exemples au dessus, il se trouve la faute grammaticale dans la
phrase écrite. Toutes les fautes se trouvent dans l’écriture des apprenants dans les
actions de traduire sur l’équivalence grammaticale de la phrase écrite
indonésienne à la phrase écrite française.

Il se trouve plus fréquemment et

7

fatalement dans la phrase écrite. Ce n’est pas aussi grave si la faute se trouve dans
la langue orale parce que les auditeurs espèrent seulement la compréhension
globale d’un énoncé dans une conversation et ils n’ont pas tellement de temps
d’analyser des fautes d’une phrase dans une parole. Il existe quelques fautes
d’orthographe dans la traduction grammaticale française dans cette recherche.
Alors le problème principal dans cette recherche se trouve exactement dans la
phrase écrite.
Cette recherche va être proposée aux étudiants qui ont déjà passé le DELF du
niveau A2 parce que dans ce niveau, les étudiants ont déjà connus la grammaire
française en générale, par exemple la conjugaison du verbe, le temps du verbe qui
est toujours appris dans le cours. Et les étudiants ont su aussi la grammaire de
base en français alors c’est possible de faire cette recherché aux étudiants qui on
déjà passé ce niveau. Cette recherche a pour but d’ajouter les connaissance des
étudiants d’utiliser l’élément grammatical dans la traduction française et pour
entrainer les étudiants pour bien comprendre sur la grammaire en français et cette
recherche est utilisée pour que les étudiants puissent écrire bien une phrase
français avec une bonne attention en faisant bien attention à l’utilisation sur la
structure et la grammaire française.
Cette recherche a été déjà analysée aussi par Siti Sudartini ( 2010 ), elle est
une étudiante de Universitas Negeri Yogyakarta (UNY), qui a le titre « The
Question of Grammatical Equivalence in Translation ». Cette recherche est faite
en anglais. Elle a fait une recherche sur l’équivalence grammaticale dans la
traduction en anglais. Alors, on s’intéresse de faire la même recherche sur

8

l’équivalence grammaticale dans la traduction de l’indonésien en français en
utilisant la langue française.
à l’UNIMED, il existe aussi la recherche précédente qui décrit sur la
traduction. La recherche précédente a observé sur la traduction lexicale. C’est une
recherche Simatupang (2012) ayant le titre « Analyse des erreurs des étudiants de
traduire l’équivalence lexicale Française en Indonésienne ». Dans la recherche de
Simatupang, il a fait une analyse sue Les fautes de l’équivalence lexicale dans la
traduction.
Donc, Basé sur les exemples trouvés au dessus, on peut trouver qu’il y a
quelques fautes grammaticaux trouvées dans la traduction de l’indonésien en
français dans le cas de l’équivalence grammaticale. Les fautes sont dans les cas de
la conjugaison, l’accord du verbe avec son sujet et aussi le mode. Et puis, dans ce
cas là, pour la continuation de cette recherche, on s’intéresse de faire une autre
recherche sur l’équivalence grammaticale dont le titre est « ANALYSE DES
FAUTES

DES

ÉTUDIANTS

DE

TRADUIRE

L’ÉQUIVALENCE

GRAMMATICALE DE LA PHRASE ÉCRITE INDONESIÉNNE À LA
PHRASE ÉCRITE FRANÇAISE L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2013 / 2014».

9

B. Limitation du problème
Pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il faut mieux
limiter des problèmes. Cette recherche s’oriente vers les formes de l’équivalence
grammaticale sur la traduction de la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite
française dans l’aspect de la conjugaison (les trois groupes du verbe), accord du
verbe avec son sujet et le mode indicatif.

C. Formulation du problème
Les formulations du problème sont :
1.

Quelles sont les fautes de l’équivalence grammaticale dans la traduction de
la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française faites par les
étudiants ayant passé le DELF du niveau A2?

2.

Quelles sont les fautes sur l’équivalence grammaticale faites plus fréquent
par les étudiants qui ayant passé le DELF du niveau A2 de traduire la
phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française?

D. But de la recherche
Cette recherche a pour but de :
1.

Savoir les fautes de l’équivalence grammaticale dans la traduction de la
phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française faites par les
étudiants qui ont déjà passé le DELF du niveau A2.

10

2.

Savoir les fautes de l’équivalence grammaticale faites plus fréquent par les
étudiants qui ont déjà passé le DELF du niveau A2 de traduire la phrase
écrite indonésienne à la phrase écrite française.

E. Avantages de la recherche
La bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs et autre
personnes qui lisent. Donc les avantages de cette recherche sont destinés aux:

1.

Étudiants
Pour que les étudiants sachent bien la façon d’utilisation l’équivalence
grammaticale dans la traduction de la phrase indonésienne à la phrase
française.

2.

Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement
pour le cours de français, particulièrement pour le cours de thème, les
professeurs qui enseignent ce cours peuvent utiliser cette recherche pour
les devoirs ou comme les matériaux d’enseignement de thème.

3.

Section Française
Pour ajouter la référence des étudiants de faire l‘autre recherche qui parle
de la traduction soit de l’indonésien en français soit ou et pour ajouter la

11

connaissance des étudiants de comprendre sur la traduction grammaticale
française.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion
Basé sur le résultat de la recherche au chapitre 4, il se trouve quelques
traductions grammaticaux qui ont déjà fais par les étudiants de la section français de
l’UNIMED qui ont déjà passé le DELF au niveau A2. Dans ces traductions, ils existe
quelques fautes dans les termes de conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son
sujet, et l’utilisation mode indicatif. Il est estimé que Presque tous les fautes se
produisent à cause de la faute d’orthogrammaticale. Il paraît qu’ils ne font pas
attention en écriture. Et voici les conclusions de la recherche :
1. Basés sur des données analysés, il a été reçu que les formes de traduction de
l’équivalence grammaticale dans cette recherche se compose de 3 formes, ce
sont : la conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son sujet, et l’utilisation
du mode indicatif. Dans chaque partie de cette forme, ils ont le pourcentage la
conjugaison du verbe 23,34%, l’accord du verbe avec son sujet 50,84%, et le
mode indicatif 45,84%. Il est estimé que tous les fautes de grammaticaux dans
ces traductions

se produisent à cause de l’incapacité des étudiants de

determiner les genres du mot et les nombre aussi. Et puis les fautes se
produisent aussi à cause de l’orthographe qui est classé à l’orthogrammaticale.
Ils ne font pas attention en écriture dans leur traduction.

97

98

2. Basé sur les resultats de la recherche au dessus, il se trouve la faute spécifique
de chaque aspect de traduction de l’équivalence des étudiants. Ils sont comme
suivants :
a. Basé sur les traductions dans l’aspect de “ la conjugaison du verbe “, le
fautes plus souvent se trouvent à la traduction numéro 12. Il se trouve une
faute dans la conjugaison du verbe rester et asseoir. Les étudiants font les
fautes de la conjugaison de ce verbe. Ils utilisent la conjugaison au
imparfait. Mais actuellement, il utilise la conjugaison au temps présent.
C’est la faute qui est trouvé dans leur traduction. Et puis, l’autre problem se
trouve au verbe suivant qui suit le verbe rester. Il existe une faute
d’orthographe de grammaticale dans le verbe asseoir. Basé sur la
traduction correcte, le verbe asseoir peut être changé à l’adjectif. Il sera
assise. Dans ce cas, probablement, les étudiants ne comprenent pas tous
comment utiliser cette forme dans leur traduction. Alors, c’est pourquoi les
fautes plus dominantes dans cette traduction dans l’aspect de “ la
conjugaison du verbe “.
b. Ensuite, basé sur les traduction dans l’aspect de « l’accord du verbe » Les
fautes se trouvent plus souvent à la traduction numéro 3. Presque tous les
étudiants font les fautes dans ce numéro. Cela est sur l’utilisation de
l’accord du verbe avec un nom collectif. Dans ce cas là, les étudiants ne
peuvent pas déterminer le nom collectif ce qu’ils utilisent. Ils ne
comprennent pas tous sur le nom utilisé dans leur traduction. Cela

99

probablement car ils sont confuses de déterminer sur le genre et le nombre
du nom dans la phrase indonésienne au dessus et dans leur traduction aussi.
c. La dernière, Basé sur tous les traductions sur l’aspect « d’utilisation du
mode indicatif », il se trouve les faute plus dominantes dans la traduction
numéro 11. Il se trouve une mal utilisation du temps dans leur traduction et
une mal compréhension des étudiants de traduire cette question. Les
étudiants n’identifient pas d’abord sur le temps utilisé dans cette question
là. Actuellement cette phrase utilise le mode indicatif au temps présent.
Cette phrase explique sur une situation qui se passe au ce moment là. Cette
situation se passe en moment ce qu’on parle. C'est-à-dire qu’elle se trouve
au présent. Et dans cette situation là, elle n’explique pas sur une situation
qui a été passé au passe temps. Et il n’existe pas un mot ou bien une
expression qui exprime une situation au passé. Alors, cette question
numéro 11 doit utiliser le mode indicatif au temps présent.
3. Selon ce résultat, la faute plus dominante se trouve dans l’aspect de l’accord
du verbe avec son sujet dans leurs traduction. Dans cette partie, il se trouve la
faute avec le pourcentage de 50,84%. C’est la faute trouvée plus fréquement
dans la traductions grammaticale des étudiants. Cela arrive souvent chez les
étudiants parce qu’ils ne savent pas de determiner tout d’abord le genre et le
nombre du mot dans leur traduction. Ils ne fonts pas attention au sujet et
l’utilisation du nom dans leur traduction. Ils ne faont pas attention à regle
d’accord et ils ont non – identification d’accord entre le nom, le sujet et le

100

verbe dans leur traduction. Alors, c’est difficile faire un accord entre le sujet
avec le sujet, le nom et le verbe utilisé dans leur traduction. Et cela arrive
aussi à cause de la faute d’ortographe ou l’orthogrammaticale dans leur
traduction. Même si c’est une chose très simple, mais les étudiants doivent
faire bien attention dans l’ortographe de leur écriture.

Alors, Pour trouver la similarité de l’équivalence entre l’indonésien et le français,
il peut être identifié tout d’abord sur l’aspect de grammaticale, temps et l’adverbe
dans le processus de traduction. Dans le français, les équivalences grammaticaux peut
être indiqué par le verbe utilisé dans une phrase ou bien dans une traduction. Cela
dépend du temps et le mode utilisé dans cette traduction là. En indonésien, cette
équivalence peut être trouvé dans l’utilisation de l’adverbe ou le concordance du
temps dans cette phrase. Alors, cela est indiqué par le temps.
Par exemple :
L’indonésien :
Kemarin, kami mengunjungi museum l’Ouvre bersama para guru.
Adv. Du temps
Le français :
Hier, nous avons visité le musé du l’Ouvre avec les professeurs.
Adv. Du temps

verbe au passé

Dans la traduction au dessus, il peut être vu l’équivalence entre
les deux langues est liés par l’adverbe du temps. Dans la traduction française au

101

dessus, l’équivalence grammaticale de cette phrase est indiquée par le verbe au passé
composé avons visité c'est-à-dire que cette situation se produit au temps passé. Alors,
cette phrase doit utiliser la forme de la conjugaison au temps passé. Dans la langue
indonésienne au dessus, l’accord de l’équivalence grammaticale entre l’indonésien et
français est montré et indiqué par l’adverbe du temps de cette phrase. L’adverbe du
temps de cette phrase indonésienne est kemarin. C’est un mot qui indique un accord
de l’équivalence de grammaticale entre l’indonésienne et le français. Cet adverbe
montre la situation se trouve au temps passé. Il se trouve une conclusion que
l’équivalence grammaticale de la phrase indonésienne est indiquée par lexicale c’est
l’adverbe du temps de phrase et l’équivalence de grammaticale dans le français est
indiqué par le verbe. Alors, c’est l’accord de l’équivalence grammaticale entre des
deux langues. Si elles sont en accords, elles seront équivalentes.
Donc, basés sur des données, il se trouve une conclusion que le résultat de
pourcentage des fautes des étudiants qui ont déjà passé le DELF au niveau A2 de
traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite Indonésienne en française en
détail, est : les fautes des étudiants de traduire l’équivalence grammaticale de « la
conjugaison du verbe » sont 23,34%, de « l’accord du verbe avec son sujet » sont
50,84%, et du « mode indicatif » sont 45,84%.

102

B. Suggestion
Selon les conclusions ci-dessus, on a les suggestions pour :
1. l’auteur souhaite que les étudiants puissent comprendre plus en cette
occasion pour qu’ils sachent bien sur l’équivalence dans la traduction
particulièrement l’équivalence grammaticale. puis les étudiants doivent
savoir plus aussi la structure et grammaire français pour que les étudiants
puissent faire une traduction correcte dans le cas de l’équivalence
grammaticale.
2. Il est souhaitable que les étudiants puissent se concentrer sur l’equivalence
grammaticale dans la traduction sourtout dans l’accord du verbe avec son
sujet.
3. Il est suggéré que les autres chercheurs continue cette recherche sur l’autre
aspect de grammaticale par exemple la substitution sur le mode subjonctif,
conditionnelle, ou sur le type de phrase plus variée par exemple type
interrogative,

impérative,

grammaticale

surtout

exclamative.

l’aspect

de

aussi

sur

l’homophone,

phonogramique, morphogramique, et logogramique.

l’orthographe
le

système

BIBLIOGRAPHIES
Aina, Noer. 2011. Compétence de Prononcer le « E » Instable chez les Étudiants
du Cinquième Semestre de l’Année Scolaire 2010/2011. Medan.
Arikunto, S., (2008), Dasar – Dasar Evaluasi Pendidikan (Edisi Revisi), Penerbit
Bumi Aksara, Jakarta.
Catford, J.C. 1974.A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Chollet, I et Robert, J.M. 2009. Précis de Grammaire.Paris : CLE international.
Dealaveau, Annie. 2001. Syntaxe La phrase et la subordination. Paris : Armand
Colin.
Doca, G. 1981. Analyse Psycholinguistique des Erreurs Faites Lors de
l’Apprentissage d’Une Langue Étrangère. Paris : Publication de la
Sorbonne.
Gamendia, A et Amis. 2011. Version Original 2 : Methode de Français. Paris :
Editions Maison des Langues
Gulö, W. 2002. Metodologi Penelitian. Jakarta : Grasindo.
Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris : Hachette.
Khan, Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi
Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang : Universitas Negeri
Semarang Press.
Lederer, Marianne. 1994. La Traduction Aujourd’hui. Paris : Hachette F.L.E
Moleong, Lexy, J (2006), Metodologi Penelitian Kualitatif, Bandung: Remaja
Rosdakarya
Sihotang, Rini Angela. 2010.Memoire. Analyse de la Faute des Accords
Grammaticales des Étudiants du Troisième Semestre. Medan
Simatupang, Fraderik Hansen. 2012. Memoire. Analyse des erreurs des étudiants
de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase Française en
Indonésienne. Medan.
Sudartini, Siti. 2010. Journal. The Question of Grammatical Equivalence in
Translation. Universitas Negeri Yogyakarta.

SITOGRAPHIES
www. Interproinc.com accès au 27 juin 2013
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=74 accès au 27 juin 2013
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/orthographe accès au 16 Janvier 2014
http://dictionnaire.sensagent.com/orthographe/fr-fr/ accès au 16 Janvier 2014
http://fifracol.perso.sfr.fr/Go/Synth_Orth/Homon.htm accès au 16 Janvier 2014
https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=8&cad=rja
&ved=0CF0QFjAH&url=http%3A%2F%2Fwww.cnrtl.fr%2Flexicographie%2For
thographe&ei=_irhUtSROs3jkAXQYHoAg&usg=AFQjCNGejhqPf5qzIpCffNdRv6M5V-bdRg accès au 18 Janvier
2014
https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja
&ved=0CEgQFjAE&url=http%3A%2F%2Fdictionnaire.sensagent.com%2Fortho
graphe%2Ffr-fr%2F&ei=_irhUtSROs3jkAXQYHoAg&usg=AFQjCNE7G1RnNM0dpvp7kUYpU2DE83jpIQ accès au 18
Janvier 2014
https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=6&cad=rja
&ved=0CFIQFjAF&url=http%3A%2F%2Fwww.archipel.uqam.ca%2F790%2F1
%2FM10033.pdf&ei=_irhUtSROs3jkAXQYHoAg&usg=AFQjCNEHO0vWMVsgRrJHasq9v6eDLi0JFA accès au 16
Janvier 2014
http://morfographe.e-monsite.com/pages/orthographe-mon-amour/definition-de-lorthographe.html accès au 16 Janvier 2014
http://www.solutions-correction.com/definitions.php accès le 7 juillet 2013
http://www.stibaiecjakarta.ac.id/ accès au 4 juillet 2013
gerbert.unblog.fr/files/2008/10/gnralitssurlaconjugaison.pdf accès le 7 juillet
2013