Prosedur Penerjemahan Kategori Istilah Budaya Ekologi Pada Novel Laskar Pelangi Beserta Terjemahannya Niji No Shounen Tachi.

SKRIPSI
PROSEDUR PENERJEMAHAN KATEGORI ISTILAH
BUDAYA EKOLOGI PADA NOVEL LASKAR PELANGI
BESERTA TERJEMAHANNYA NIJI NO SHOUNEN TACHI

I DEWA MADE MERTHA HARIMBAWA
1101705046

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA
DENPASAR
2016

DAFTAR ISI

Halaman judul ..........................................................................................................i
Lembar Pengesahan .................................................................................................ii
Kata Pengantar ........................................................................................................iii
Abstrak ......................................................................................................................v
要旨 ............................................................................................................................vi

Daftar Isi ...................................................................................................................vii
Daftar Singkatan ......................................................................................................x
Daftar Tabel..............................................................................................................xi
Daftar Gambar .........................................................................................................xii
BAB I PENDAHULUAN .........................................................................................1
1.1

Latar Belakang ..............................................................................................1

1.2

Rumusan Masalah .........................................................................................4

1.3

Tujuan.............................................................................................................4

1.3.1 Tujuan Umum ..................................................................................................4
1.3.2 Tujuan Khusus .................................................................................................5
1.4


ManfaatPenelitian .........................................................................................5

1.4.1 Manfaat Teoretis ..............................................................................................5
1.4.2 Manfaat Praktis ................................................................................................5
1.5

Ruang Lingkup Penelitian ............................................................................6

1.6

Sumber Data ..................................................................................................6

1.7

Metode dan Teknik Penelitian......................................................................6

1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ..........................................................7
1.7.2 Metode dan Teknik Analisis Data ...................................................................7
1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis..................................................7


vii

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI ...............9
2.1

Kajian Pustaka ...............................................................................................9

2.2

Konsep ............................................................................................................12

2.2.1 Penerjemahan...................................................................................................12
2.2.2 Istilah Budaya .................................................................................................12
2.3

Kerangka Teori ..............................................................................................13

2.3.1 Kategori Istilah Budaya Ekologi
(Flora, Fauna, Perbukitan, Angin, Dataran) ...............................................................13

2.3.2 Prosedur Penerjemahan ...............................................................................14
a. Literal Translation .................................................................................................14
b. Transference...........................................................................................................14
c. Naturalization.........................................................................................................15
d. Cultural Equivalent ................................................................................................15
e. Functional Equivalent ............................................................................................16
f. Descriptive Equivalent ............................................................................................16
g. Synonymy................................................................................................................16
h. Through Translation ..............................................................................................17
i. Shifts or Transpositions ..........................................................................................17
j. Modulation ..............................................................................................................17
k. Recognised Translation.........................................................................................18
l. Translation Label ...................................................................................................18
m.Compensation ........................................................................................................18
n. Componential Analysis ..........................................................................................18
o. Reduction and Expansion.......................................................................................19
p. Paraphrase .............................................................................................................20
q. Couplet ...................................................................................................................20
r. Notes, Addition, Glosses .........................................................................................20
BAB III PROSEDUR PENERJEMAHAN DAN PEMAPARAN MAKNA

KATEGORI
ISTILAH
BUDAYA
EKOLOGI
(FLORA,
FAUNA,
PERBUKITAN, ANGIN, DATARAN) ..................................................................21
3.1 Literal Translation ...............................................................................................22

viii

3.2 Transference.........................................................................................................26
3.3 Naturalization ......................................................................................................28
3.4 Cultural Equivalent .............................................................................................36
3.5 Reduction and Expansion ....................................................................................47
3.5.1 Reduction...........................................................................................................47
3.5.2 Expansion ..........................................................................................................53
BAB IV SIMPULAN DAN SARAN ............................................................................56
4.1 Simpulan .................................................................................................................................. 56
4.2 Saran.......................................................................................................................................... 57

DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR UNDUHAN
DAFTAR KAMUS
CURRICULUM VITAE

ix

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa atau
Tuhan Yang Maha Esa, karena berkat rahmat-Nya penulisan skripsi yang berjudul
“Prosedur Penerjemahan Kategori Istilah Budaya Ekologi Pada Novel Laskar
Pelangi Beserta Terjemahannya Niji No Shounen Tachi” ini dapat diselesaikan
dengan lancar dan tepat waktu. Skripsi ini disusun sebagai salah satu syarat untuk
kelulusan Program Studi Sastra Jepang Universitas Udayana.
Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini tidak lepas dari bantuan
berbagai pihak, baik moral maupun material. Oleh karena itu, pada kesempatan ini
penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada I Gede Oeinada, S.S.,
M.Hum. selaku pembimbing I yang selalu meluangkan waktu serta dengan sangat
sabar membimbing penulis, memberikan arahan, saran dan selalu memberikan

semangat hingga skripsi ini dapat diselesaikan, Ni Made Wiriani, S.S., M.Hum.
selaku pembimbing II yang selalu mengingatkan penulis, memberikan saran,
arahan, sehingga skripsi ini dapat diselesaikan, kepada Ni Luh Putu Ari Sulatri,
S.S., M.Si. selaku ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Udayana yang dengan senantiasa memberikan arahan, masukan serta
menjadi panutan selama mengikuti perkuliahan. Terima kasih juga penulis
ucapkan kepada Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A. selaku Dekan Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Udayana yang telah memberikan kesempatan bagi
penulis menempuh ilmu dan mengembangkan pengetahuan di Fakultas Sastra dan
Budaya Universitas Udayana.
Tidak lupa penulis ucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada
segenap dosen Fakultas Ilmu Budaya, khususnya dosen Program Studi Sastra
Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana yang telah memberikan
pengetahuan, pengalaman, dan bimbingan yang sangat berharga selama di bangku
perkuliahan. Orangtua tercinta, Dewa Gede Putra dan Ni Ketut Suarni Wiryani
atas kasih sayang, kepercayaan, dan dukungan yang tak pernah putus serta selalu
menyertakan nama penulis dalam setiap doanya. Kepada Dewa Gede Adnyana
selaku kakak yang selalu memberikan semangat, petuah dan dukungan moril

iii


ketika penulis mengalami hambatan maupun kesulitan dalam menyelesaikan
skripsi ini. Tidak lupa juga penulis mengucapakan terima kasih kepada sahabatsahabat terbaik penulis Gilang, Ano, Perik terima kasih atas dukungan dan
inspirasi yang telah diberikan kepada penulis, teman-teman angkatan 2011 dan
2012 Program Studi Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana
yang tidak dapat penulis sebutkan satu-satu, karena penulis tidak ingin ada yang
terlupakan. Teman-teman lawas di D3 Bahasa Jepang Fakultas Sastra dan Budaya
Universitas Udayana yaitu: Fery, Erdika, Ariana, Asih, Ryo, Fega dan Devi,
terima kasih atas semua kenangan dan pengalaman berharga yang diberikan
selama empat tahun.
Penulis menyadari keterbatasan dan kemampuan yang dimiliki, sehingga
skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat
mengharapkan kritik dan saran yang bersifat membangun dari berbagai pihak agar
skripsi ini dapat lebih baik lagi untuk kepentingan penelitian yang akan dilakukan
selanjutnya. Akhir kata dengan kerendahan hati, penulis berharap skripsi ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak.

Denpasar, Juni 2016

Penulis


iv

ABSTRAK

Adanya perbedaan budaya pada masing-masing bahasa terutama pada
istilah-istilah yang mengandung muatan budaya merupakan salah satu kendala
yang akan dialami oleh seorang penerjemah. Fokus bahasan pada penelitian ini
adalah tentang kategori istilah budaya ekologi (flora, fauna, perbukitan, angin,
dataran) yang ditemukan pada novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata beserta
terjemahan bahasa Jepangnya yang berjudul Niji No Shounen Tachi yang
dialihbahasakan oleh Hiroaki Kato, serta prosedur penerjemahan yang digunakan
dalam menerjemahkan istilah bermuatan budaya dalam novel tersebut.
Data yang telah terkumpul dianalisis menggunakan metode deskriptif
dengan teknik kualitatif. Langkah–langkah analisis data dijabarkan sebagai
berikut: Pertama, mengkategorikan Istilah budaya ekologi berdasarkan kategori
istilah budaya yang dikemukakan oleh Newmark (1988), kemudian data yang
sudah dikategorikan dianalisis berdasarkan prosedur penerjemahan yang
dikemukakan oleh Newmark (1988).
Berdasarkan hasil analisis, terdapat 5 buah sub kategori istilah budaya

ekologi yang muncul yaitu: sub kategori flora, sub kategori fauna, sub kategori
perbukitan, sub kategori angin, dan sub kategori dataran. Untuk prosedur
penerjemahan yang diaplikasikan dalam menerjemahkan istilah bermuatan budaya
yang ditemukan juga sangat beragam, yakni: literal translation, transference,
naturalization, cultural equivalent, dan reduction and expansion. Prosedur yang
digunakan bertujuan untuk mempertahankan makna pada teks sasaran agar
berterima di teks bahasa sumber.
Hal yang dapat disimpulkan yaitu prosedur yang paling banyak digunakan
adalah prosedur cultural equivalent. Untuk kategori istilah budaya ekologi data
yang paling banyak ditemukan yaitu sub kategori fauna.
Kata kunci: terjemahan, kategori istilah budaya ekologi, prosedur penerjemahan

v

要旨

言葉
研究

文化 違い せい あ

翻訳者 直面す 問
題 一

焦点 アンドレアヒ タ 小説 Laskar Pelangi
加藤ひ あ
日本語 翻訳さ
虹 少年 ち
翻訳手順
生態文化用語 カ ゴ

集め
ータ 記述的 質的 分析さ
ータ 分析し方
最初
Newmark
使用さ
い 生態文化用語 カ ゴ を
選 分け

分析さ
ータ
Newmark
使用さ

翻訳手順を分析さ
分析さ
ータ 翻訳手順 五種類 使用さ
逐語的
翻 訳 (Literal Translation)
転 移 翻 訳 (Transference)
帰化翻訳
(Naturalization) 文 化 同 価 (Cultural Equivalent) 削 減 膨 張 翻 訳
(Reduction and Expansion) あ
生態文化用語 カ ゴ
五種類 見

:植物誌 (Flora) 動物誌 (Fauna) 岡陵 (Perbukitan) 風
(Angin) 原 (Dataran) あ
論文 結論 一番多い使用さ
手順 文化同価 あ
一番多
い見 け
生態文化 用語 カ ゴ
動物誌 あ
キーワード:翻訳

生態文化

用語

vi





翻訳手順

DAFTAR SINGKATAN

1. TSu:

Teks Sumber

2. TSa:

Teks Sasaran

3. Hal:

Halaman

x

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Prosedur Penerjemahan Literal Translation .................................................22
Tabel 2 Prosedur penerjemahan Transference ...........................................................26
Tabel 3 Prosedur Penerjemahan Naturalization ........................................................28
Tabel 4 Prosedur Penerjemahan Cultural Equivalent ................................................36
Tabel 5 Prosedur Penerjemahan Reduction................................................................47
Tabel 6 Prosedur Penerjemahan Expansion ...............................................................53

xi

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 Angin Barat ...............................................................................................24
Gambar 2 Angin Timur ..............................................................................................26
Gambar 3 Sabana .......................................................................................................27
Gambar 4 Padang Rumput Yellowstone ....................................................................30
Gambar 5 Bukit Derbyshire .......................................................................................32
Gambar 6 Pohon Filicium ..........................................................................................33
Gambar 7 Orang Utan ................................................................................................35
Gambar 8 Angin Tornado ..........................................................................................39
Gambar 9 Lutung .......................................................................................................41
Gambar 10 Saru .........................................................................................................41
Gambar 11 Jalak Kerbau ............................................................................................43
Gambar 12 Luak .........................................................................................................45
Gambar 13 Pohon Angsana........................................................................................46
Gambar 14 Pohon Gayam ..........................................................................................49
Gambar 15 Ki .............................................................................................................49
Gambar 16 Ikan Kepuyu ............................................................................................52
Gambar 17 Sakana .....................................................................................................52
Gambar 18 Angin Puting Beliung ..............................................................................54

xii