Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang pada Shougakusei No Mangan Kanyouku Jiten dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia - Universitas Negeri Padang Repository

Jk

^ #
V*

M
Studi llmiah Sastra

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Ba'nasa Jepang Pada Shougakusei
No Mangan Kanyouku Mien Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
a .> Amn);n HAiiHri Zsimnn. Anda Prasetvo Ery

Proses Morfc/og/ Bahasa Jepang
Dewi Saparina H

Anaikis BiitirSoal Tes KemampuanAlembaca
R. Januar Rddhiya

Kcstd Scfpaah Orano Jepang
R. Janiidr Radbiya


r 35 %'^M-K '

'? mm
>: ^;

*p--;

i}M5'" !

M

-=l^3ipljf
ejj>

:l FAKULTASpJgSTJ

Voi. 1
,FakliltasSastra

ISSM 22188 ^S31


JTTRNAL SASTRA
i^SSEKSH

222ESS3:
Volume 1 Momor 1 Mei 2011

Penanggung Jawab
Rektor Universitas Naslonal PASIM
Prof. Di H. Mohammad Baharun, SH. MA

Ketua TIM Redaksi
Dekan Fakuitas Sastra Universitas Nasionai PASIM
Dewi Saparina Halibanon, Dra., M. Hum

Penyunting Ahli
Dr. H. Nani Sunarni, MA
Leni Kristiani, Dra

Penyuoting

EH Ningsih, Dra., M.Pd
Aam Amalia, Dra

Penyunting Artistik
Rahayu Pujianty Nugraha

Penyuting Bahasa
SriLestari, S.Pd
Novitasari, S.S

Administrasi dan Distribusi
Nani Naelun Najah

Alamat Sekretariat / Redaksi
Sekretariat JURNAL SASTRA
Fakultas Sastra
IJniversitas Nasional PASIM
Jl. I>r. Djunjunan No. 167 Bandung
Telp.62 22 6020409, Fax.62 22 6020344


Perbancfingan Makna KaTyeuku "atama" Bahasa Jepang Pa@ @[Bui upp UB>(iBdiuBsip uiSui SubA njBnsss dBpBqjs} SuBioasss
UBSunSSuisjspjf iJBpuiqSusiu ^n;un UB5[pnsj{Bunp r
ai r
eq 'ise3jTunuio>i.T3q
1BBS BpBd UBq-UBqss aBdnpiqo>{ uibibp UB^BimSip Suuss uioipi

BAuSuBdsf BSBqBq uiB|Bp
^nyno/tuoij,, runt: c,iucipi^ qetiic. uygusp lBii3>{ip Bissucpui BSBqBq ur
ejBp SavK

edB UBjBp^ nji >jiyoqiuTS BssqEq dibs qBjBg BAuBjroiq ubuisi Bp^ds^ inqasjs; isouis
unan^iu' UBt:s"t3J3d 'pns^ui 'ussr^bS 'uBiiJjid qynq ub^ibquibAusui uiBjBp ^rjoquiis

BS^q^q UE:jBunS u3m BisnuBtu pb^Suuss SunsSuBpsq ;sB>{iumiio>[ sssojd b>}U3^j
"SunsoUBi BJBCss isoui3 undnBui aBBSBJ^d 'pns>{Bui 'ubsbSbS 'uRipjid Bdrusq jsdsp
oUBA iSBUIJOJUI UB^IBdtUBAU3UI ^UIJBS BISnUBUI TSB^IuniUO} dB)J3S UJBIBQ

uBnjnqBpuaj -y

psn>jpSnoLjg FpFd Suedaf tspqpy ^leuip^f rr^no/UiF^j Pinjpyy upSuipupqia^


Perbandingan Makna Kanyouku "acama" Bahasa Jepang Pada Shougakusei
/sjo A^anga Kanyouku Jiten Rer.gan Ictiotn "kepala" pada Bahasa Indonesia
.AanA-malia, Hendr
iZalman, Anda Pra^eryo Ery

1. Definisi Idiom
Apa itu idiom? Ada beberapa teori yang membahas tentang idiom.
Menurut Kridalaksana (1993: 82^ idiom adalali "konstruksi dar
i unsur-unsur yang
saimg memilih, masing-masing anggota menipunyai makna yang ada hanya
karena bersama yang Iain". Contoh: kar
abing bitam dalam kalimat Dalam
penstiwa kebakaran itu Hansip menjadi kambing kiiam , padaha! mereka tidak
ichu apa-apa.

Sedangkan Chaer (2003: 296) menyatakan bahwa idiom adalah "satuan
ujaran yang maknanya tidak dapat 'diramaikan' dar
i makna unsur-unsurnya, baik
secara leksikal maupun secara gramatikal". Umpamanya secara gramatikal bentuk

menjual rumah bermakna 'yang menjual mener
ima uang dan yang membeli
mener
irna ramahnya'. Berbeda halnya dengan menjual gigi tidaklah memiliki
makna seperti itu, melainkan tertawa keras-keras'. Dalam bahasa Indonesia
idiom dibedakan menjadi dua macam idiom yaitu yang disebut idiom penuh dan
idiom sebagian. Idiom penuh adalah idiom yang semua unsur-imsurmya sudah
meiebur menjadi satu kesatuan, sehingga makna yang dimiliki berasa! dar
i seluruh
kesatuan itu. Contohnya seperti:

a. Membanting tulang
b. Menjual gigi
c. Meja hijau.
Sedangkan yang dimaksud dengan idiom sebagian adalah yang salah satu
unsurnya masih memiliki makna leksikalnya sendiri. Misalnya:
a. Buku putih yang bermakna 'buku yang memuat keterangan resmi
mengenai suatu kasus'.
b. Koran kuning dengan makna 'koran yang biasa memuat berita sensasi'.
c. Daftar hitam yang bermakna 'daf

tar yang memuat nama-nama orang yang
diduga atau dicur
igai berbuat kejahatan'.

u^P @ l
f ^F M9l sipnip Sir
eA" ^^[^^^^^y^aj^^vf/ snor
es ep d bXo
th
nn ir
eijtpuad isBjequr
ar
a wavy nji Buar
e5[ qajo iBJnjltqoisos undnma sgBjSosf
bjboss 5jr
eq scn[ jbSubs eSnf BAmr
er
e^Biuad und ttBur
e;B4c tuoipi nejB n>jnoXir
e3

'eXuruuaj SuBdaf usmjBg uBr
e^Buiad eXusen{ uBguap uBSanqnqss
ctBIBd3>[tt BXliBISSUOpU]
BS^qsg ur
ejBp iib;b Sir
edaf BSBqcg uibjbp ccBur
ejB4 ucpsq ejoSSir
e uwfBunSSustc
Sir
eX uioipi sBqeqursui jjnjun ue^smjoj iuib>{ iui UBijipuad epej
Siredaf BSBqcq uiB[Bp uioipt ir
emmSSr
ad s^qaqss tr
ep Suu3S3s
qB[>[Bpij eisauopui BSBq^q ar
ejBp moipr UBBunSSiiSfj uioipi ^18 q^iumfisq ir
epeq
bjoS ub UBJ{Bunj?8u3ui Sxr
eA moipr Bissuopui BSBqcq ur
ejt?p uB?fSuBp3S tcotpi

55' I q^iumpaq ue^BunSip Suuas uBp jBtq uviSuq UBp^q bjoSSu-b uB^unSSusui
Suba SuBdsf BssqBq ur
ejBp uioipi qsjuinf '(300 ) BX[ncuipB.'tms jrunuaj^j

uBpeq b;oSSub iJBp jiquiBip 3uB/C BSnf ^bXutjq titiuibu
bXuuibi ^njijiieui nBjB iub|b ubp jtquiBip ubX b;b>i-bjbj( uB^BunHgusui bXubij 5{Bpi;
njusjjsi BSBqeq mjnuad tuoipi in[Bpui UB^SBJsd uB^risajds^sSusui ur
er
eQ
\ UB5[dBj3}ip qB{9j 3ubX snsmpj ar
e uB^BiBAuaai
ubA issjdsjp uB>p[nfunu3ui uripnuis^ 'UB5(3imqBSip

qiqai hbjb BJB3J 3nQ,,

@ (t :S003c-tB3F) -^? * G?n@]v1#4-^^^

^ sb't
f!'" 'W-^'-s-q r
eSBqss qB[epp ri3[noATJB>[ ismgsp Suudsf BSBipq tucyBQ


luniun tr
eeuns u9cl mjBpui [Bus^jfp
lAunij 3uba SunsguBj >{ei bu.mbui njBns uBJjBdrusai ub>{uie[3ui njBS.i3d rqBs biboss
iunsfJL'-g{ ur^qBur
aQsjip )BdBp M'-p:j 2AUBiqBUi SubA (ssbjj nsjB qBfijsi ipsdss)
:BdB>{giin wens qBjepB uicipi BwqBq UB?{jnq9Sip |BdBp suBqjspss bjb-j9S

ia rv^F-S;-:o^c v.-p>,.; -ucda{' ps-pqrg A.r?uffnp ixno/} pinpys/ v.c'GiupuvCjivg

Perbandinsan Makna Kanyoufui "atama" bahasa Jepang Paaa onouganusei
^o /vVanga Kanyouku }iter> Dcngan Idiom "kepala" pacia Bahasa Indonesia
Aah/Kmalia, HendriZalman,/Knda 'rjsecyo Ery

B. Latar Be!?kang
Penggunaan idiom menjadi salah satu kendala dalam mempelajari suatu
bahasa, karena idiom merupakan ungkapan yang maknanya sudah ditetapkan,
maka untuk mempelajar
inya tidak ada cara lain selain menghafalnya.
Kesulitannya adalah karena jumlah idiom yang banyak sehingga rnemeriukan

waktu yang lama untuk menghafalnya .
Kesulitan itu akan sedikit tertolor.g apabiia bahan atau buku-buku yang
memuat pelajaran tentang idiom atau kanyouku ini dibuat semenarik mungkin
seperti yang kami temukan pada kamus kanyouku yang ditulis Kindaiichi (2005).
Buku penting dibuat menarik terutama bila buku tersebut ditujukan untuk anakanak seusia siswa IK dan SD.
Kamus ini memuat 330 idiom yang penyampaian dan pembahasannya di
desain

sedemikian rupa, tampilannya menarik disajikan dengan full colour

sehingga dapat menimbulkan rasa ketertarikan untuk membacanya, sangat cocok
untuk anak seusia siswa SD apalagi penyajiannya juga berupa manga yang
memang sangat digemari tidak hanya oleh anak-anak tapi juga masyarakat Jepang
pada umumnya sangat menyukai manga.

Pembahasan satu kanyouku dalam

kamus ini mencakup arti, referensi, dan cara penggunaan (contoh penggunaan)nya.
Berikut ini anggota badan yang digunakan dalam idiom sesuai dengan apa

JEf
1. Idiom "atama" pada s/^&e>gAs#m&*U&M
Berikut ini beber
apa contoh penggunaan idiom "atama" pada /h^ ( ;i>[bs ub^bibausui >jn}un ur
eps

i3?rr;i^Snou ; "p^d Suedaf ^sfijpq ^piuF^r, n-Hncttiv>} Finjpyy utSuipuBqjj;^

Perbandingan Makna Kanyouko "atama" Bahasa Jepans Pada Shougakusei
/\ o M-anga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
/Kan /Kmalia/ Hendri Zalmarij /Kndei Prasetyo Ery

2.

Jpf#5T"/5s|B;O UB?JBfj35J3dni3J\ ) 5^QS^^^ "8

FiS3uopu| p5Pt)pg cptd //s]vd!n\ / uioip| ufS jsq U33i( m^noAimyi vSuByY o^
iasn->jt? noiic; vpp^ Su^daf ts^qpg ,puti?'F 5jnoX.uir)j Fin{rY\ Jjr
eBuipir
eqjajj

Perbandmgan AAakna Kanyouku "atama" Bahaj
No Mansa Katryouku Jiten Dengan Idiom "kep.
AanAmdia/ Hendri2..:

Dugakusei
Indonesia
@secyo Ery

9. SM rt>?a{
9?[ 3{ibu jfBiaSisq SubX njBnsas BpB ub3{bsbj3ui bjdj 'qBJBin b^tis^i

B^UBIBOiq UBUI3J BpBd35J BXuUBjpflUiad UB5|BS5lBUI9m
Uni3pU90 nil

UBJO 'BJBjaS

SBJB ip ISISOd BpBd BpBJSq

B>[if uBp '3uB>[ uBqia9d Sutuspuso iui motpi jbavsj uB^r
equiBSip
SubX guBJO qBMBq ip isisod BpBd BpBjgq B3{if 'BAupjy (l l S66X
'npnpBa) B{Bd95[ SBJ95j4t rur
eX iut uioipi ir
eSugp ^tjugpx SubX
UIOipi IBU9?Jip BSnf 'BIS9UOpUJ BSBl{Bq UIBJBp }(J UIB| SUBJO BpBd95[
BAinr
ejpinuod ub5{bs>ibui9ui Bjpis UBp JBugq Sui^d BubX BXuuxp
BSBJ9UI UBS9>[J9J SutU9pU90 IUI IJJ9d9S SlIBJO ^f
es UBJI^TUIsd
TtlBS BpBd Sn5[OJ niB[J9i BU9JB5J 1{BJBUT qBpnUI SUBX

UBIO9S9S

ub>tb}bXu9ui >pnun SuBdsf jb^bjbAsbui uB^BunSip r
at uioipj

ccijbui n?jF>{t @?jb ctn;n^ nBuict uioipi uBjpmnSSusui Bisguopuj Subjo
BXuBSBiq 'iui ipgdgs uBBpB9^ ub^^;bXu9ui Jinjufi "Bisguopui BSBt^q
TUB{Bp ip (BfBd9>{ UBJfBUnSSu9lU BUIBS-KUIBS) >JllUSpI SubX UBUBpcd
iBXunduioui 5}Bpfi mi uioipi BXuBJBOiq ubui91 ir
ep BMsqiM / icvared
UB}B5{ / 5{IimiJ3q ^BpiJ |nq9SJ9J SUBJO UB?{qBq9Xu9UI 'UIB] SUBiO UBp
BXuUBiUBJU>l9>[ BU9JB>{ 'BJB3{ ^gpUSd BXuUip UBp qiQ9I UBtldUIBUI9>{
OfljIUISUI SubX UICI SUBJO UBBpBI3q3J{ BU9JB?{ UB5[9JJ9; UPiOSS93
BMir
eq uB>ji2quiT?SSu3ui SubX uFnpB9>; Br
ofBui y>fi|rai3ui jnqasjgj
BlBJf-BlB^J 'UIOipi IBSBqgg -t>[lBU >|BpU V\3d^cc IliB 1>[I[IUX3UI S8JB !P

BJB5J-BJB3J 'B'SSUOpU] BSBlfE?q UXB|Bp 3>J J^IS^SJ BIBOPS UE5{IUBID B>Jlf

'(91 :600S 'nPnPB9) ?doj lB^gUB^ UIOipi UBoUSp UB?fdB}j3Unip
BXuBSBiq iui ipsdss pns^BUi 'sis^uopuj BseqBq uioipi ui^iBp
ip 'BU9JB^ BISSUOpUJ BSBl{Bq UIB|Bp ip (qBdgif BJBJ[ UB^BUnSSuSUI

/Oj o/Osspjr
f ppu^' /ufwjp^ upusf-j 'pijewipS try
Bis3uopu| psrtpg eprd ^pjedai)^ uioip] upSusq u3^^ rrijno/CuF^j eSupyy O(s^
asmjFSno^c ppr,;; Curdsf ps^tpg vpuip3pv Tijno/] FinjBYy UESuipurc^^
r

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada Sboygakusei
^Jo AAan3
Sekilas, idiom ini bisa diartikan dengan kata-kata "menyakiti
kepala". Idiom ini digunakan oleh masyarakat Jepang untuk
menggambarkan keadaan seseorang yang rnemaksakar. dinnya
berfikir untuk memecahkan berbagai persoalan yang terjadi. Idiom
iiii mempunyai padanan yang identik di dalam bahasa Indonesia,
yaitu "mengkerkah batu kepala" (Badudu, 1995: 131).

Secara langsung, idiom ini berarti "menjepit kepala". Namun,
sebagai idiom kata-kata ini menggambarkan keadaan seseor
ang
yang memegang kepalanya dengan kedua tangan karena
kebingungan tidak mengerti dengan sesuatu dan tidak tahu harus
melakukan apa. Idiom ini tidak mempunyai padanan yang identik
(sama-sama menggunakan kata kepala) di dalam bahasa Indonesia.
Untuk menggambarkan keadaan, orang Indonesia menggunakan
idiom "kehilangan akal" (Badudu, 1995: 10).

h. mzwif
rTtz
Idiom ini bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia
"mempekerjakan kepala". Maksud "mempekerjakan" di sini
adalah berhubungan dengan pengetahuan dan keilmuan yang
dimiliki seseorang. Dengan kata lain, mengerahkan kemampuan
keilmuan untuk menyelesaikan suatu persoalan. Di dalam bahasa
Indonesia kita mengenal idiom yang identik dengan idiom bahasa
Jepang ini, yaitu "di luar kepala" (Badudu, 1995: 132). idiom "di
luar kepala" ini berhubungan erat dengan pesan seorang guru
kepada murid yang selalu dianjurkan untuk mengerahkan
kemampuan supaya hafal pelajaran di luar kepala

17

81

jpsSau mcfBuusq B nfusiq 'jpisod eXumj 3fBpi} r
at ir
eSir
ej pnouaui
bidjbui 'idBpj u^5[v (Z-93 : 66l *npnpBg) tluvSuoj ionoudiutt
uioipx tr
e^BunSSuaui B/f
or
esBiq Bisauopiq Subjo 'un u^BpB9>(
uB5{BiBXn9ui ^njun Bissuopui BSBqBq ur
ej^p 5{i;u3pi Sir
eX ir
err
ep^d
Pli|iui3ui jjBpij iui uioipi nj^q SubA (dnpiq) ruBtisas r
epuuaui 5{tuim
UBiBpBS3>( pquiis u^p Bjspusd ipBfuaui ^Bpuaq Sxr
eX Sir
ejoasas
tr
eepB95l BXD[BIU D{TIIXU3UI TUX UBJBfn 'UlOipt r
eS^qSS B^USBatSBdB^
ur
ejBp 'idc;3j wsr^

Bissuopui Bs^q^q uiB][Bp xp ^xedo^

i{npunSSuaui,, ijjb p^i|iiu3ui iui bjbjj-bib^ 'xmxefn qtmqgs r
eSsqag

(iei :566rnPnP^a)
BTS3uopui Bssq^q uiB^Bp yp ((utSutp Djvddyt) xuoipx ir
eSusp 5[i;u3p[
IUI UIOipi TdBpt3qip quSuSl SubA UB{BOSJ3d UB5{lBS9pAu3UJ UIBiBp
UBJl>[ld UB5(SUBU3U3UI ^piJUtl BAButUSq UBBpB3>{ UBJ{JBqt
tr
eSSU3UI
^tijun SuBdaf Subjo q9|o ir
e^BunSxp BAUBSBiq nil taoipf

(961 "- 661 'tipnpBg)
tl2jV}O UDiniUdiU^ UBp tl0fV)O t{VSv2u3lUtt UIOipi JBM3{ UB5{dBOViip

BAtiBSBiq 'iui iLisdas ut?dB>i un 'inur
es Bisauopuj BSBqBq uioipi
uiB|t?p ip (BjT!d5>r ^b:^ u^^BunSSuaui buibs-buibs) Tjnuspi

ubA

uBUBp^d i^i|iui3ui ^TBpii ail uioipi s/Cur
e eq3S uisi u^p 'iSru-Sim+un

'^njnq-^iBq iiBSu^quiiusd tibSusp si 0| SubA ra^nsas qBjsnjBq
UB^pifBip UB>|B UBA UBJI>{lUI3d 'ipBf 'qBIBSBIU TlJBnSSS UB^qB03Ui3UI
UIBJBp UBnUl(l3>{ TSIS UB>piq B3[U?Ol UB U3p JI>{ldi3q UBTlduiBUIS^
3>( qiqai BAiiuBiiJsSusd iui uioipi 'Bf
es baubj-j " M @ uiod

Bp^d UIOipi UB U9D BpsqjSq qtlBI >}BpiJ IUI UIOipi BAlUBSBp BpBJ

lasn^pSnoijt; ^pvr{ Sui?d3f prEUPp /?uiwe// n->jnoAuF^{ fu>(byV ueSuipupqxa^

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada Shousjakiisei
No Manga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
Aan A-malia/ Hendri Zalman, A.nda Prasecyo Ery

Idiom ini bisa diilustrasikan pada keadaan seseorang yang tiba-tiba
mendongakkan (mengangkat) kepalanya karena teringat sesuatu,
atau karena ada sesuatu yang tiba-tiba saja melintas di kepalanya.
Di samping itu, idiom ini juga menggambarkan keadaan dimana
semangat seseorang yang sangat kuat sehingga lerlihat dari dirinya.
Idiom ini tidak memiliki padanan yang menggunakan kepaia di
dalarn bahasa Indonesia, tapi untuk menggambarkan hal seperti ini
ada idiom bahasa Indonesia yang maknanya hampir sama, yaitu
"semangat baja". Idiom mi rnempunyai makna semangat yang
keras dan iuar biasa.

D. Kesimpulan
Perbedaan latar belakang geograf
is, scsial-budaya, kepercayaan, dan
lainnya berpotensi menimbulkan persepsi yang berbeda-beda terhadap satu hal/
benda. Begitu juga halnya dengan kasus idiom bahasa Indonesia dengan idiom
bahasa Jepang. Perbedaan yang terdapat dalam idiorn tersebut tidak terlepas dari
perbedaan persepsi masyarakat yang dipengaruhi oleh iatar belakang di atas.
Meskipun demikian, jika diamati secara cermat, akan didapati beberapa hal yang
menunjukkan kemiripan yang sangat menarik untuk diteliti lebih lanjut. Berikut
beberapa hal menarik dar
i perbandingan idiom "atama" dalam bahasa Jepang
dengan "kepaia" dalam bahasa Indonesia:
1. Persamaan
a. Kepaia merupakan bagian yang penting dar
i tubuh yang
menunjukkan identitas sebagai seorang pr
ibadi. Karena itu, di
dalam idiom Jepang dan Indonesia terdapat idiom-idiom yang
menggambarkan kualitas emosi/ perasaan, karakter, kejiwaan,
keluwesan berfikir, dan lain sebagainya.
b. Kepaia identik dengan kemampuan intelektual seseorang. Hal
ini jelas tergambar dar
i idiom-idiom yang mengandung makna
bodoh, pintar, kemampuan berfikir baik, dan kemampuan

19

Perbandingan A\ kna Kanycxjlui "atama" Bahasa jepar.g Pada 51 .gakusci
No /Aanga Kanyouku Jiten Dengan Idiom @"kepala" pada Bahaso ionesia
/^sn^lrnd/;d/ HendriZalmari/ Anda P>\

^cyo Ery

D. Daftar Pustaka

3adudu,J.S. (1995). Kamus Ungkapan bahasa Indonesia. Bandimg. Pustai a
Prima.

Chaer, Abdul. (2003). Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Chaei, Abdul. (2004) SosiolingwsiikPerkenalan Awal. Jakar
ta. PT. Rineka Cipt
e
Kridalaksana. (1993). Kamus linguistik. Jakarta- Gramedia Pustaka LJtama.

&m-mmwA&. (2005) . s/'&ggm&M. &jz-. mm
Nugroho & Surayin. (2007). Kamus ungkapan Bahasa Indonesia Untuk SLTP &
SMU. Bandung: Yrama Widya.
Suryadimulya, S ,Agus. (2002). Jur
aal Penelitian KontrastifIdiom Yang
Menggunakan Anggota Tvbuh Antora Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang.

ht
tp://id.wikipedia org/wiki/Idiom.

21