Analisis Makna Idiom Bahasa Jepang Yang Terbentuk Dari Kata 気`Ki` Dalam Novel “Watashi No Kyoto” Karya Watanabe Jun`Ichi

(1)

ANALISIS MAKNA IDIOM BAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI KATA 気`KI` DALAM NOVEL “WATASHI NO KYOTO” KARYA WATANABE JUN`ICHI

WATANABE JUN`ICHI NO SAKUHIN NO “WATASHI NO KYOTO” TO IU SHOSETSU NI OKERU 気`KI` KARA KEISEI SHITA NIHONGO NO KANYOKU NO IMI NO BUNSEKI

SKRIPSI

Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara Medan untuk melengkapi salah satu syarat ujian sarjana

dalam Bidang Ilmu Sastra Jepang

Oleh:

ANDAR BENY PRAYOGI 060708025

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

FAKULTAS SASTRA

PROGRAM STUDI S-1 SASTRA JEPANG

MEDAN


(2)

ANALISIS MAKNA IDIOM BAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI KATA 気`KI` DALAM NOVEL “WATASHI NO KYOTO” KARYA WATANABE JUN`ICHI

WATANABE JUN`ICHI NO SAKUHIN NO “WATASHI NO KYOTO” TO IU SHOSETSU NI OKERU `KI` (気) KARA KEISEI SHITA NIHONGO NO

KANYOKU NO IMI NO BUNSEKI

SKRIPSI

Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara Medan untuk melengkapi salah satu syarat ujian sarjana

dalam Bidang Ilmu Sastra Jepang Oleh:

ANDAR BENY PRAYOGI 060708025

Dosen Pembimbing I Dosen Pembimbing II

Muhammad Pujiono, S.S, M.Hum

19691011 200212 1 001 19600919 198803 1 001 Drs. Eman Kusdiyana, M.Hum

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

FAKULTAS SASTRA

PROGRAM STUDI S-1 SASTRA JEPANG

MEDAN


(3)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan ke hadirat ALLAH SWT yang telah melimpahkan rahmat dan hidayahNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “Analisis Makna Idiom Bahasa Jepang yang Terbentuk dari Kata 気`Ki` dalam Novel

Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi”.

Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari kata sempurna, karena pengetahuan penulis yang masih sangat terbatas. Namun, berkat dukungan dan bantuan dari pihak-pihak yang sangat banyak membantu penulis, maka penulisan skripsi ini pun akhirnya bisa diselesaikan.

Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah membantu dalam menyelesaikan skripsi ini, terutama kepada:

1. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, selaku Dekan Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara,

2. Bapak Prof. Drs. Hamzon Situmorang, M.S, Ph.D, selaku Ketua Departemen Sastra Jepang Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara,

3. Bapak Muhammad Pujiono, S.S, M.Hum, selaku Dosen Pembimbing I yang telah banyak memberikan segala hal yang sangat bermanfaat bagi penulis pribadi,

4. Bapak Drs. Eman Kusdiyana, M.Hum, selaku Dosen Pembimbing II yang telah banyak meluangkan waktunya kepada penulis dalam mengerjakan penyelesaian skripsi,

5. Bapak Drs. H. Yuddi Adrian Muliadi, M.A, selaku Dosen Wali yang juga telah banyak memberikan pengarahan selama kegiatan perkuliahan,


(4)

6. Seluruh staf pengajar Program Studi Sastra Jepang yang telah banyak memberikan ilmu yang bermanfaat selama 4 tahun,

7. Ayahanda dan Ibunda tercinta yang telah banyak berjasa memberikan segala pengorbanan dalam hidup penulis sampai saat sekarang ini. Takkan pernah ananda lupakan jerih payah serta nasehat dari abah dan mutti,

8. Kedua kakakku, Atika Ulfah dan Umaya Sari, terima kasih untuk kebersamaan yang hangat sampai sekarang ini,

9. Untuk Rafa Daniswara Bukit, keponakanku yang selalu menghibur dengan tingkahnya yang lucu,

10.Ibu Muto Rie, selaku native speaker pada Program Studi Sastra Jepang yang sangat banyak membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi,

11.Seluruh teman-teman Sastra Jepang stambuk 2006, terutama Anggu Irwan Stepandia, Hary Eka Pratama, Rizaldi Restu Pratama, Teddy Sumbari Jayanto, Zulvianita, Okky Khaireni, Fadiah Sofyani, Ivana Widya Sari, Andi Pranata Silalahi, Octora Hanna Grace Manurung, Friska Mawarni Sagala, dan Frida Winata Togatorop. Terima kasih untuk kebersamaan yang baik selama ini, semoga menjadi persahabatan yang abadi.

Akhir kata, penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang membangun dari para pembaca, agar skripsi ini menjadi lebih baik lagi kedepannya.

Medan, Nopember 2010

Penulis


(5)

DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR...i

DAFTAR ISI...iii

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah………...….1

1.2 Perumusan Masalah………...………4

1.3 Ruang Lingkup Pembahasan………...…..5

1.4 Tinjauan Pustaka dan Kerangka Teori………...6

1.4.1 Tinjauan Pustaka………...……...6

1.4.2 Kerangka Teori………...……….7

1.5 Tujuan dan Manfaat Penelitian………...…….11

1.5.1 Tujuan Penelitian………...….11

1.5.2 Manfaat Penelitian………...11

1.6 Metode Penelitian...11

BAB II TINJAUAN UMUM TENTANG IDIOM DAN MAKNA 気`KI` 2.1 Pengertian Idiom...13

2.2 Jenis Idiom...19

2.2.1 Idiom Metafora (Inyu)...19

2.2.2 Idiom Metonimi (Kanyu)...20

2.2.3 Idiom Sinekdoke (Teiyu)...21

2.3 Makna 気`Ki`...22


(6)

2.4.1 Idiom 気`Ki` Adjektiva...29

2.4.2 Idiom 気`Ki` Nomina...30

2.4.3 Idiom 気`Ki` Verba...30

2.5 Penilaian Bangsa Jepang terhadap “Perasaan”...31

BAB III ANALISIS MAKNA IDIOM BAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI KATA 気`KI` DALAM NOVEL “WATASHI NO KYOTO” KARYA WATANABE JUN`ICHI 3.1 Makna Idiom 気を配る`Ki wo Kubaru`...34

3.2 Makna Idiom 気が楽`Ki ga Raku`...36

3.3 Makna Idiom 気が付く`Ki ga Tsuku`...39

3.4 Makna Idiom 気に掛かる`Ki ni Kakaru`...41

3.5 Makna Idiom 気になる`Ki ni Naru`...43

3.6 Makna Idiom 気に留める`Ki ni Tomeru`...46

3.7 Makna Idiom 気に入る`Ki ni Iru`...48

3.8 Makna Idiom 気がある`Ki ga Aru`...51

3.9 Makna Idiom 気を遣う`Ki wo Tsukau`...52

3.10 Makna Idiom 気がする`Ki ga Suru`...55

3.11 Makna Idiom 気を許す`Ki wo Yurusu`...58

3.12 Makna Idiom 気が違う`Ki ga Chigau`...60

3.13 Makna Idiom 気が利く`Ki ga Kiku`...61

3.14 Makna Idiom 呆気に取られる`Akke ni Torareru`...63


(7)

3.16 Makna Idiom 気位が高いKigurai ga Takai`...67

BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN

4.1 Kesimpulan...70 4.2 Saran...73

DAFTAR PUSTAKA ABSTRAK


(8)

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Dalam berkomunikasi, dibutuhkan bahasa sebagai alat untuk berkomunikasi yang disepakati oleh masyarakat pengguna bahasa itu sendiri. Dikarenakan hal tersebut dapat dibuat batasan mengenai pengertian bahasa, bahwa “Bahasa adalah alat untuk menyampaikan sesuatu ide, pikiran, hasrat dan keinginan kepada orang lain” (Sutedi,2003:2). Selain itu, dengan adanya bahasa sebagai alat komunikasi, maka semua yang ada disekitar manusia seperti peristiwa-peristiwa, binatang-binatang, tumbuh-tumbuhan, hasil cipta karya manusia dan sebagainya, mendapat tanggapan dalam pikiran manusia, disusun dan diungkapkan kembali kepada orang lain sebagai bahan komunikasi.

Bahasa mempunyai keterikatan dan keterkaitan dalam kehidupan manusia. Dalam kehidupannya di masyarakat, kegiatan manusia itu tidak tetap dan selalu berubah, maka bahasa itu juga menjadi ikut berubah, menjadi tidak tetap, menjadi tidak statis. Bahasa adalah satu-satunya milik manusia yang tidak pernah lepas dari segala kegiatan dan gerak manusia sepanjang keberadaan manusia itu sebagai makhluk yang berbudaya dan bermasyarakat. Tidak ada kegiatan manusia yang tidak disertai oleh bahasa.

Berbahasa atau menggunakan bahasa pada dasarnya adalah menggunakan makna. Oleh sebab itu, mempelajari bahasa termasuk didalamnya mempelajari makna-makna yang sudah disepakati oleh penutur bahasa itu dan mempelajari bagaimana menggabungkan setiap unsur bahasa yang memiliki makna menjadi suatu ungkapan bahasa yang baik dan benar.

Seluk beluk bahasa dibahas dalam linguistik. Salah satu tataran linguistik yaitu semantik. Semantik merupakan salah satu cabang linguistik yang mengkaji tentang makna.


(9)

Semantik memegang peranan penting, karena bahasa yang digunakan dalam komunikasi tiada lain hanya untuk menyampaikan suatu makna.

Salah satu objek kajian semantik yaitu makna idiom. Idiom mempunyai peranan penting dalam komunikasi sehari-hari. Idiom hadir setiap saat manusia berkomunikasi antara satu dengan yang lain dalam kegiatan sehari-hari, baik lisan maupun tulisan.

Abdul Chaer (1984:74) mengatakan bahwa idiom adalah satuan-satuan bahasa (bisa berupa kata, frase, maupun kalimat) yang maknanya tidak dapat “diramalkan” dari makna leksikal unsur-unsurnya maupun makna gramatikal satuan-satuan tersebut. Selain itu, Gorys Keraf (1985:109) menyatakan bahwa idiom adalah pola-pola struktural yang menyimpang dari kaidah-kaidah bahasa yang umum, biasanya berbentuk frase, sedangkan artinya tidak bisa diterangkan secara logis atau secara gramatikal, dengan bertumpu pada makna kata-kata yang membentuknya. Harimurti Kridalaksana (1982:62) menyatakan bahwa idiom adalah konstruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya. Fatimah Djajasudarma (1993:16) menyatakan makna idiomatik adalah makna leksikal terbentuk dari beberapa kata. Kata-kata yang disusun dengan kombinasi kata lain dapat pula menghasilkan makna yang berlainan. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia, idiom adalah konstruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna unsurnya.

Sedangkan ahli linguistik Jepang, Takao Matsumura (2001: 221) dalam Kokugo Jiten menyatakan bahwa idiom adalah:

慣用句というのは二つ以上の単語を組み合わせ、人塊として一つの意味を表 すもの

Kanyoku to iu no wa futatsu ijo no tango o kumiawase, hito katamari toshite hitotsu no imi o arawasu mono.


(10)

Idiom adalah gabungan dua kata atau lebih yang membentuk sebuah arti kelompok tersebut. Berikut salah satu contoh kalimat yang mengandung idiom ki dalam novel Watashi no Kyoto. Contohnya:

a) だが二度目の京都から戻って、この考えが間違っていたことに

気が付いた

気=Perasaan, 付いた=Melekat

Perasaan Melekat = Menyadari, Tersadar

b) バスに乗ったときからわたしはこの女性が気になっていた

気=Perasaan, なっていた=Menjadi

が、

Perasaan Menjadi = Menjadi Pikiran

Momiyama Y (1996:29) menyatakan bahwa makna idiom adalah makna dari gabungan dua kata atau lebih yang sudah ditetapkan dan makna idiom yang dihasilkan tidak bisa dicerna dari makna leksikal maupun makna gramatikal gabungan kata pembentuk idiom.

Kurashina Sayaka (2008:3) menyatakan bahwa dalam bahasa Jepang, idiom yang merujuk pada anggota badan ada banyak jumlahnya. Selain idiom yang merujuk pada anggota badan, ada juga idiom yang merujuk pada hewan, makanan dan lain sebagainya. Salah satunya idiom yang terbentuk dari kata perasaan 気`ki`. Sebatas pengetahuan yang penulis ketahui bahwa, orang Jepang sangat menghormati perasaan lawan bicaranya dan terbiasa untuk mengungkapkan perasaannya atau emosinya secara ekspresif atau jelas. Namun, berbagai ciri yang disebutkan tidak mutlak selalu demikian karena sudah banyak terjadi perubahan di kalangan generasi muda Jepang yang bersikap lebih individualis dan ekspresif seperti budaya Barat. Menurut penulis, walaupun generasi muda Jepang saat ini lebih individualis dan ekspresif terhadap budaya Barat, hal itu tidaklah sepenuhnya benar. Sebab, sebatas hal yang penulis alami, para pemuda di Jepang tetap menghormati lawan


(11)

bicara dan sangat menjaga sekali etika mereka dalam berinteraksi dengan orang yang dihadapinya. Hal ini terjadi karena adanya pengaruh dari budaya bangsa Jepang itu sendiri yang sangat menjaga perasaan orang lain saat berkomunikasi, sehingga dari budaya tersebut muncullah idiom dalam bahasa Jepang yang berkaitan dengan perasaan. Hal ini berbeda sekali dengan bahasa Indonesia, dimana dalam bahasa Indonesia idiom yang berkaitan dengan perasaan minim jumlahnya. Dengan kata lain, makna idiom dari suatu bahasa, disesuaikan dengan budaya si pemakai bahasa.

Dengan melihat budaya bangsa Jepang yang sangat menghargai dan menjaga perasaan orang lain saat berkomunikasi, maka penulis merasa sangat tertarik untuk membahas makna idiom yang berhubungan dengan perasaan sebagai sesuatu yang abstrak yang dipergunakan dalam bahasa Jepang.

1.2 Perumusan Masalah

Masalah idiom khususnya dalam bahasa Jepang sampai saat ini sudah cukup banyak dibicarakan orang. Sampai sekarang masalah ini masih terus dipertanyakan oleh kalangan awam, juga kalangan ahli bahasa. Jika berbicara tentang idiom kita akan segera bertanya tentang pengertian idiom sebenarnya agar dapat segera mengetahui arti dari idiom baik dalam kata maupun dalam kalimat. Berkaitan dengan itu, banyak pula idiom yang dijumpai dalam karya-karya non ilmiah, seperti novel, cerpen, artikel dan sebagainya. Tidak hanya idiom yang terbentuk dari anggota tubuh manusia yang dapat dilihat langsung oleh mata, tetapi juga idiom-idiom yang terbentuk dari suatu yang abstrak seperti idiom yang terbentuk dari kata perasaan 気`ki`. Alasan penulis membahas idiom yang terbentuk dari kata perasaan adalah karena idiom tersebut merupakan yang paling banyak terdapat dalam novel Watashi

no Kyoto dibandingkan dengan idiom-idiom lain, yang membuat penulis ingin mengetahui


(12)

memiliki perasaan sehingga dari perasaan tersebut timbul kesadaran untuk menghargai lawan bicaranya pada saat berkomunikasi, maka dari perasaannya itulah orang Jepang selalu memilih kata yang tepat agar tidak menyinggung perasaan lawan bicaranya.

Untuk mengetahui makna sebuah idiom, setiap orang harus mempelajarinya sebagai seorang penutur asli dan tidak hanya melalui makna dari kata-kata yang membentuknya.

Oleh sebab itu, maka diajukan permasalahan dalam bentuk pertanyaan sebagai berikut:

1. Idiom apa sajakah yang terbentuk dari kata perasaan “ki” dalam novel Watashi no Kyoto?

2. Bagaimana makna yang ditimbulkan akibat proses gramatikal pada idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata perasaan “ki”?

1.3 Ruang Lingkup Pembahasan

Berdasarkan dari masalah yang ada, perlu dibuat batasan permasalahan. Hal ini ditujukan agar pembahasannya tidak terlalu luas, sehingga objek pembahasan dapat lebih diperjelas. Mengingat banyaknya jumlah idiom dalam bahasa Jepang yang umumnya terbentuk dari anggota tubuh manusia, maka penulis membatasi pembahasan dengan hanya membahas idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata perasaan “ki” saja. Pembahasan idiom yang terbentuk dari kata perasaan “ki” ini dibahas dengan acuan suatu novel yang berjudul Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi. Berikut penulis akan menguraikan keenam belas idiom 気`Ki` dalam novel tersebut.

1. 気を配る 3.気が付く 5.気になる 7. 気に入る


(13)

9. 気を遣う 11.気を許す 13.気が利く 15.気がない

10. 気がする 12.気が違う 14.呆気に取られる 16.気位が高い

Agar pembahasan idiom ini lebih akurat, maka penulis sebelum bab pembahasan menjelaskan sedikit tentang perasaan orang Jepang yang selalu menghargai perasaan lawan bicara dengan menggunakan kata-kata yang tepat, salah satunya dengan menggunakan idiom yang terbentuk dari kata “ki” atau perasaan.

1.4 Tinjauan Pustaka dan Kerangka Teori 1.4.1 Tinjauan Pustaka

Biasanya idiom disejajarkan dengan pengertian pribahasa dalam bahasa Indonesia. Sebenarnya pengertian idiom itu jauh lebih luas dari pengertian pribahasa. Yang disebut idiom adalah pola-pola struktural yang menyimpang dari kaidah-kaidah bahasa yang umum, biasanya berbentuk frase, sedangkan artinya tidak bisa diterangkan secara logis atau secara gramatikal dengan bertumpu pada makna kata-kata yang membentuknya (Gorys Keraf, 1985:109).

Di dalam bahasa Jepang idiom disebut dengan kanyoku. Frase dalam bahasa Jepang disebut dengan ku, jika dilihat dari segi maknanya ada dua macam yaitu 連語ren-go (frase biasa/kolokasi) dan idiom. Machida dan Momiyama (1997:114) memberikan batasan bahwa yang dimaksud dengan 句ku (frase) adalah satuan bahasa yang terdiri dari dua kata atau lebih. “連語 Ren-go” merupakan frase biasa yang maknanya bisa dipahami cukup dengan memahami makna setiap kata yang membentuk frase tersebut. Sedangkan kanyoku adalah idiom yang maknanya tidak bisa dipahami jika hanya mengetahui makna setiap kata yang membentuk idiom tersebut saja (Dedi Sutedi, 2003:147).


(14)

Menurut Gorys Keraf (1985:110) idiom-idiom itu bersifat tradisional dan bukan bersifat logis, maka bentuk-bentuk itu hanya bisa dipelajari dari pengalaman-pengalaman bukan melalui peraturan-peraturan umum bahasa. Misalnya tidak peraturan yang menyatakan bahwa idiom itu mempunyai batasan arti.

Fatimah Djajasudarma (1999:16) mengatakan bahwa makna idiomatik adalah makna leksikal yang terbentuk dari beberapa kata. Kata-kata yang disusun dalam kombinasi kata lain dapat pula menghasilkan makna yang berlainan. Sebagian idiom merupakan bentuk baku (tidak berubah) artinya kombinasi kata-kata dalam idiom dalam bentuk tidak tetap. Bentuk tersebut tidak dapat diubah berdasarkan kaidah yang berlaku bagi sebuah bahasa.

1.4.2 Kerangka Teori

Kerangka teori menurut Koentjaraningrat (1976:11) berfungsi sebagai pendorong proses berfikir deduktif yang bergerak dari alam abstrak ke alam konkret. Suatu teori yang dipakai oleh peneliti sebagai kerangka yang memberi pembatasan terhadap fakta-fakta konkret yang tidak terbilang banyaknya dalam kenyataan kehidupan masyarakat yang harus diperhatikan.

Penelitian ini menggunakan pendekatan semantik yaitu teori semantik tentang makna. Semantik diterima secara luas sebagai cabang ilmu bahasa yang mengkaji tentang seluk-beluk makna. Kata semantik berasal dari bahasa Inggris semantics yang memungutnya dari bahasa Yunani semainein. Dalam bahasa Yunani, kata ini berarti bermakna. Oleh karena itu, kata semantik dapat diartikan sebagai ilmu tentang makna atau ilmu tentang arti. (Chaer, 1995:2).

Semantik adalah studi tentang makna tentang anggapan bahwa makna menjadi bagian dari bahasa. Dengan demikian, semantik merupakan bagian dari linguistik (Aminuddin,


(15)

1988:15). Ridwan (1995:43) menyatakan semantik adalah salah satu cabang linguistik yang membicarakan, mengkaji atau menganalisis makna.

Semantik adalah cabang ilmu yang terdapat dalam linguistik. Menurut Ridwan (1995:1) linguistik adalah studi kajian atau ilmu yang objeknya adalah bahasa. Oleh karena itu, semantik tidak terlepas dari bahasa.

Hubungan semantik dan linguistik sangat erat karena semantik dengan fenomena sosial dan kultur pada dasarnya memang sudah selayaknya terjadi. Disebut demikian karena aspek sosial dan kultur sangat berperan dalam menentukan bentuk-bentuk, perkembangan maupun perubahan makna kebahasaan (Aminuddin, 1988:24).

Dalam teori semantik digunakan jenis-jenis makna. Sebuah kata disebut mempunyai makna konotatif apabila kata itu mempunyai nilai rasa, baik positif maupun negatif (Chaer, 1995:65). Positif dan negatifnya nilai sebuah kata sering kali terjadi sebagai akibat digunakannya referen kata sebagai sesuatu yang positif, maka akan bernilai rasa positif. Jika digunakan sebagai lambang sesuatu yang negatif akan bernilai rasa negatif. Makna konotatif akan lebih berhubungan dengan nilai rasa kita, apakah perasaan senang, jengkel, jijik dan sebagainya.

Begitu pula halnya dengan makna pada suatu idiom. Di dalam sebuah idiom terkandung bukan hanya makna kamus tapi juga makna majas, bukan hanya arti kata-kata yang sebenarnya tetapi juga arti kiasan yang merupakan garapan semantik dan juga pengajaran semantik.

A Chaedar Alwasilah (1990:150) mendefinisikan idiom adalah grup kata-kata yang mempunyai makna tersendiri yang berbeda makna tiap kata dalam grup itu.


(16)

Setiap kata mungkin artinya sederhana tetapi setelah disatukan banyak idiom memiliki arti yang tidak dapat disimpulkan dari arti setiap bagian kata tersebut. Pendapat ini didukung oleh pernyataan seorang ahli linguistik Jepang, Miyaji Yutaka (1984:238) yang mengatakan bahwa:

慣用句は単語の二つ以上の連結体であって、その結びつきが比較的固く、全 体で決まった意味を持つ言葉だという程度のところが、一般的な共通理解になって いるだろう。

Kanyoku wa tango no futatsu ijo no renketsutai de atte, sono ketsubi tsuki ga hikakutekikoku, zentai de kimatta imi o motsu kotoba da to iu teido no tokoro ga, ippantekina kiyotsurikai ni natte iru darou.

`Idiom adalah gabungan dua buah kata atau lebih, yang mempunyai perpaduan kata-kata yang relatif sulit dan secara keseluruhan menjadi kata-kata yang memiliki arti yang tetap, sehingga menjadi suatu pengertian umum `.

Arti dari satu idiom tidak ditentukan oleh arti kata yang membentuk idiom. Idiom telah memperoleh arti yang dikhususkan untuknya. Arti idiom harus diteliti bersama dengan bentuk dan fungsi, dengan demikian idiom dapat diaplikasikan dalam fungsi yang benar ketika seseorang berkomunikasi.

Pada bagian latar belakang masalah telah dijelaskan bahwa semantik merupakan salah satu cabang linguistik yang mengkaji tentang makna. Salah satu objek kajian semantik yaitu makna idiom. Makna dimaksud adalah makna unsur bahasa, baik dalam wujud morfem, kata atau kalimat. Unsur bahasa yang disebut kata yang sering didengar atau dibaca biasa disebut lambang (symbol). Lambang dalam semiotik biasa disebut dengan tanda (sign). Oleh karena lambang memiliki beban yang disebut makna dan makna merupakan objek semantik,


(17)

sedangkan lambang itu sendiri disebut tanda dalam semiotik, maka ada alas an untuk membicarakan kedudukan semantik dalam semiotik (Mansoer Pateda, 2001:25).

Telah dikatakan semiotik adalah teori tentang sistem tanda. Nama lain semiotik adalah semiologi (semiology) dari bahasa Yunani semeion yang bermakna tanda, mirip dengan istilah semiotik. Semiologi dan semiotik kedua-keduanya mempelajari tanda. Dalam hal ini, penulis mencoba menjelaskan sedikit kaitan antara idiom dengan teori semiotik. Begitu pula dengan idiom 気が付く(ki ga tsuku), dimana kata “ki” dituliskan dengan huruf Kanji 気 yang menyatakan perasaan dan merupakan tanda yang berarti bahwa huruf Kanji 気 tersebut tidak dapat digantikan dengan huruf Kanji yang lain. Begitu pula halnya dengan kata

tsuku yang mengikuti kata “ki” yang bermakna melekat dan dituliskan dengan huruf Kanji付

く( tsuku).

Berdasarkan uraian di atas, maka penulis menggolongkan semiotik tersebut digolongkan dalam semiotik analitik, yakni semiotik yang menganalisis sistem tanda. Sebab, kata “ki” dalam novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi tidak lain hanya memiliki makna perasaan.

Maka, skripsi ini bertitik tolak dari teori Miyaji Yutaka yang berisi penjelasan tentang idiom dan contoh-contoh idiom yang biasa digunakan sehari-hari. Dalam penyusunan idiom, penulis berpedoman pada novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi dimana penulis hanya menganalisis makna idiom yang terbentuk dari kata “ki” saja.

Dalam menganalisis makna idiom tersebut, penulis menggunakan konsep gramatikal, sebab baru jelas maknanya jika digunakan dalam kalimat (Sutedi, 2003:107). Penulis dalam skripsi ini juga menggunakan konsep makna kiasan, karena dalam idiom terdapat adanya makna kias atau makna yang tidak sebenarnya.


(18)

1.5 Tujuan dan Manfaat Penelitian 1.5.1 Tujuan Penelitian

Penelitian mengenai Analisis Makna Idiom Bahasa Jepang yang Terbentuk dari Kata “Ki” dalam Novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi bertujuan untuk:

1) Untuk memahami makna dan penggunaan idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata “Ki” (perasaan) yang ada dalam novel Watashi no Kyoto

karya Watanabe Jun`ichi.

2) Untuk mengetahui bagaimana makna yang ditimbulkan akibat proses gramatikal pada idiom bahasa Jepang yang terbentuk kata “Ki” (perasaan) dalam novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi.

1.5.2 Manfaat Penelitian

Manfaat dari penelitian ini adalah:

1) Untuk menambah pengetahuan tentang idiom bahasa Jepang khususnya yang terbentuk dari kata “Ki”. (perasaan).

2) Untuk memberikan informasi tentang makna yang ditimbulkan akibat proses gramatikal pada idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata “Ki” (perasaan).

3) Sebagai referensi pengetahuan baik bagi orang yang membacanya maupun penulis pribadi khususnya dalam disiplin ilmu Sastra dan Bahasa Jepang.

1.6 Metode Penelitian

Satu hal yang utama dalam dunia keilmuan segera dilekatkan pada masalah sistem adalah metode. Dalam arti kata yang sesungguhnya, maka metode (Yunani ;methods) adalah cara atau jalan. Sehubungan dengan upaya ilmiah, maka metode menyangkut masalah cara


(19)

kerja, yaitu cara kerja untuk dapat memahami objek yang menjadi sasaran ilmu yang bersangkutan (Koentjaraningrat, 1976:7).

Metode yang digunakan dalam penulisan skripsi ini diantaranya adalah metode deskriptif. Menurut Koentjaraningrat (1976: 30) bahwa penelitian yang bersifat deskriptif yaitu memberikan gambaran yang secermat mungkin mengenai individu, keadaan, gejala atau kelompok tertentu. Metode deskriptif juga merupakan suatu metode yang menggambarkan keadaan atau objek penelitian yang dilakukan pada saat sekarang berdasarkan fakta-fakta yang tampak atau sebagaimana adanya dan dipakai untuk memecahkan masalah dengan cara mengumpulkan menyusun, mengklasifikasikan, mengkaji dan menginterpretasikan data. Metode perpustakaan juga dilakukan untuk dapat mencari dan mengumpulkan buku-buku yang berhubungan dengan masalah yang dibahas.

Data yang digunakan dalam penulisan skripsi ini adalah data tulisan. Dalam hal ini penulis mengumpulkan data dari buku yang berhubungan dengan idiom bahasa Jepang. Sejalan dengan pengumpulan data, semua data yang terkumpul diolah sedemikian rupa, sehingga dalam penyusunan skripsi ini akan dicapai apa yang akan direncanakan.

Jadi dengan metode perpustakaan, metode deskriptif serta teknik pengumpulan dan pengolahan data, penulis mencoba untuk menyelesaikan skripsi tentang idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata “Ki” (perasaan).


(20)

BAB II

TINJAUAN UMUM TENTANG IDIOM DAN MAKNA 気`KI`

2.1 Pengertian Idiom

Kata idiom berasal dari bahasa Yunani `idioma` yang artinya khusus atau khas. Jadi sebuah idiom adalah sebuah bentuk ekspresi khusus terhadap suatu bahasa yang tidak dapat dijelaskan dari unsur-unsur pembentuknya (Makai, 1972:4). Idiom khusus untuk bahasa itu sendiri dan tidak dapat diterjemahkan kata demi kata ke dalam bahasa lain.

Apakah idiom itu? Banyak ahli linguistik Jepang yang memberikan definisi idiom. Beberapa diantaranya adalah :

a. Miyaji Yutaka (1984: 238) menyatakan bahwa :

慣用句は単語の二つ以上の連結体であって、その結びつきが比較的固く、 全体で決まった意味を持つ言葉だという程度のところが、一般的な共通理 解になっているだろう。

Kanyōku wa tango no futatsu ijō no renketsutai de atte, sono ketsubitsuki ga hikakutekikoku, zentai de kimatta imi wo motsu kotoba da to iu teido no tokoro ga, ippantekina kyotsurikai ni natteiru darou.

`Idiom adalah gabungan dua buah kata atau lebih yang mempunyai perpaduan kata-kata yang relatif sulit dan secara keseluruhan menjadi kata yang memiliki arti yang tetap, sehingga menjadi suatu pengertian yang umum`.


(21)

慣用句は二つ以上の語から成るが、語形や語順が常に固定していて、全体 が一つの単位として働き、その全体が個個の語の意味の総体からは引き出 せないような比喩的または暗示的な意味を持つ、ある言葉や方言に特有の 表現である語句のこと。

Kanyōku wa futatsu ijō no go kara naru ga, gokei ya gojun ga tsune ni kotei shite ite, zentai ga hitotsu no tan`i toshite hataraki, sono zentai ga koko no go no imi no

sōtai kara wa hikidasenai youna hiyuteki matawa anjitekina imi wo motsu, aru gengo ya hougen ni tokuyu no hyougen de aru goku no koto.

`Idiom adalah pembentukan dari dua kata atau lebih yang selalu terikat oleh bentuk kata dan urutan kata, yang seluruhnya merupakan satu kesatuan, dimana satu per satu membentuk arti majas dan petunjuk, yang susunan kata-katanya

dipengaruhi dialek`.

c. Sakata Yukiko (1995:214) menyatakan bahwa :

慣用句は二つの以上の単語がつながり、それぞれの意味ではなく、全体と して、別の意味を表すもの。

Kanyōku wa futatsu ijō no tango ga tsunagari, sorezore no imi dewanaku, zentai toshite betsu no imi wo arawasu mono.

`Idiom adalah gabungan dua kata atau lebih yang maknanya dapat bermacam-macam, menerangkan arti masing-masing secara keseluruhan` .

d. Noboru Oyanagi (1997:17) menyatakan bahwa :

慣用句は二つ以上の単語が組み合わさって、全体である意味を表す。


(22)

`Idiom adalah dua kata atau lebih yang setelah digabung memiliki arti tertentu`.

e. Takao Matsumura (2001:221) menyatakan bahwa :

慣用句というのは二つ以上の単語を組み合わせ、ひと塊として一つの意味 を表すもの。

Kanyōku to iu nowa futatsu ijō no tango wo kumiawase, hitokatamari toshite hitotsu no imi wo arawasu mono.

`Idiom adalah gabungan dua buah kata atau lebih yang membentuk sebuah arti kelompok tersebut`.

f. Miyaji Hiroshi (1981) dalam Yuliani Rahmah menyatakan bahwa:

慣用句という用語は一般に広く使われているけれども、その概念ははっき りしているわけではない。ただ、単語の二つ以上の連結形であって、その 結びつきが比較的固く、全体で決まった意味を持つ言葉だという程度のと ころが,一般的な共通理解になっているだろう。

Kanyōku to iu yōgo wa ippan ni hiroku tsukawareteirukeredomo, sono gainen wa hakkiri shiteiru wake dewanai. Tada, tango no futatsu ijō no renketsutai de atte,

sono ketsubitsuki ga hikakutekikoku, zentai de kimatta imi wo motsu kotoba da to iu teido no tokoro ga, ippantekina kyotsurikai ni natteiru darou.

`Istilah idiom digunakan secara luas dan umum, namun pengertiannya bukan berarti jelas. Hanya gabungan dua buah kata atau lebih yang mempunyai perpaduan kata-kata yang relatif sulit dan secara keseluruhan menjadi kata yang memiliki arti yang tetap, sehingga menjadi suatu pengertian yang umum`.


(23)

Dengan melihat keenam definisi idiom yang dinyatakan oleh ahli lingustik Jepang tersebut, penulis lebih melihat pengertian idiom yang dikemukakan oleh Miyaji Yutaka yakni idiom adalah gabungan dua buah kata atau lebih yang mempunyai perpaduan kata-kata yang relatif sulit dan secara keseluruhan menjadi kata yang memiliki arti yang tetap, sehingga menjadi suatu pengertian yang umum`. Dengan kata lain bahwa, idiom terbentuk dari dua buah kata atau lebih yang maknanya tidak tergantung pada unsur-unsur pembentuknya, akan tetapi memiliki arti yang tetap.

Mengetahui sebuah bahasa tertentu di dunia berarti mengetahui tentang morfem, kata-kata sederhana, kata-kata-kata-kata gabungan dan artinya, berarti juga termasuk mengetahui tentang frase yang terbentuk dari lebih dari satu kata.

Frase dalam bahasa Jepang disebut dengan 「 句`ku`」, jika dilihat dari segi maknanya ada dua macam, yaitu 「連語`ren-go` 」<frase biasa/ kolokasi> dan 「慣用句 `kanyoku`」<idiom>. Machida dan Momiyama (1997:114) memberi batasan, bahwa yang dimaksud dengan ku <frase> adalah satuan bahasa yang terdiri dari dua kata atau lebih. Ren-go merupakan frase biasa, yang maknanya bisa dipahami cukup dengan mengetahui makna setiap kata yang membentuk frase tersebut. Sedangkan kanyoku adalah idiom, yang maknanya tidak bisa dipahami jika hanya mengetahui makna setiap kata yang membentuk idiom tersebut saja.

Dalam frase 「 本 を 読 む`hon o yomu`」<membaca buku> dan 「 手 紙 を 書 く `tegami o kaku`」<menulis surat> merupakan contoh ren-go yang bisa dipahami melalui arti setiap kata dalam frase tersebut. Tetapi, ada juga ren-go yang pemahamannya agak sulit bagi pembelajar bahasa Jepang, dan memerlukan penguasaan makna kata yang lebih menyeluruh lagi. Misalnya, dalam ren-go「風邪を引く`kaze o hiku`」<masuk angin (flu)> dan 「予定


(24)

を立てる`yotei o tateru`」<menyusun rencana>, jika kurang memahami seluruh makna yang terkandung dalam kata kaze, hiku, yotei, tateru, dan partikel o, maka pembelajar bahasa Jepang akan sulit untuk memahami ren-go tersebut. Karena kesalahan bisa saja terjadi disebabkan oleh pengaruh bahasa ibunya, misalnya ketika akan mengatakan masuk angin dan

menyusun rencana dilontarkan dengan 「*風邪を持つ`kaze o motsu`」atau 「風邪が入る

`kaze ga hairu`」atau `keikaku o tsukuru` dan `keikaku o kumu`, padahal dalam bahasa Jepang hal ini tidak digunakan ungkapan tersebut.

Sedangkan untuk frase 「腹が立つ`hara ga tatsu`」<marah> dan 「油を売る`abura o uru`」<ngobrol yang tidak karuan ketika sedang bekerja>, meskipun kita mengetahui makna setiap kata dalam frase tersebut, belum tentu bisa memahami frase secara keseluruhan. Karena, dua frase tersebut jika diterjemahkan per kata, `hara` artinya <perut>, `tatsu` artinya <berdiri> dan `abura` artinya <minyak>, `uru` artinya <menjual>. Jadi, jauh sekali antara makna leksikal dan makna yang dimaksud dalam frase tersebut, yaitu <perut berdiri> dan <menjual minyak>. Kedua contoh frase tersebut merupakan contoh dari kanyoku. Bentuk kanyoku tersebut sudah paten (koteisei), artinya tidak bisa diubah atau ditukar dengan kosakata yang lain meskipun sinonimnya, seperti kata `hara` diganti dengan `onaka` meskipun kedua-duanya berarti <perut>; kata `abura` diganti dengan `oiru` meskipun sama-sama berarti <minyak>; atau diubah bentuknya menjadi `*watashi ga tatta hara` atau `*watashi ga utta abura`.

Dengan uraian di atas, dapatlah kita tarik kesimpulan persamaan dan perbedaan antara idiom dengan frase, yaitu sebagai berikut:


(25)

Persamaannya:

IDIOM FRASE

terdiri atas dua kata atau lebih terdiri atas dua kata atau lebih

Perbedaannya:

IDIOM FRASE

1. tidak dapat disisipkan kata diantara unsur-unsur pembentuknya,

2. tidak dapat diperluas dengan menambah kata,

3. makna idiom tidak dapat diketahui berdasarkan makna yang membentuknya.

1. dapat diperluas kata diantara unsur-unsur pembentuknya,

2. dapat diperluas dengan menambah kata,

3. makna frase dapat diketahui berdasarkan makna kata-kata yang membentuknya.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam setiap bahasa di seluruh dunia mempunyai ciri / karakteristik kebahasaannya, maka ciri atau karakteristik yang ada dalam suatu bahasa akan tercermin pada sikap dan budaya penuturnya (Chaer, 1995:219). Adanya ciri atau karakteristik ini tentu saja mempunyai tujuan dan arti penunjukkan keistimewaan satu bahasa. Idiom yang merupakan sub bagian dari ilmu bahasa tentu juga mempunyai karakteristik untuk mempermudah pengenalan akan kekhasan bentuk ini.


(26)

1. Arti sebuah idiom adalah kiasan dan bukan literal. Ini bukanlah hasil dari fungsi komposisional dari bagian-bagiannya,

2. Bentuk struktur bahasa idiom tidak bervariasi melainkan mempunyai bentuk yang tetap,

3. Proses pergantian, pengurangan dan penambahan tidak diperbolehkan dalam pembentukan idiom, tetapi idiom membuat banyaknya kata-kata yang bersifat kiasan sehingga idiom tidak terpisahkan dari bentuk kiasan tersebut.

2.2 Jenis Idiom

Momiyama (1997:31) dalam Dedi Sutedi menjelaskan bahwa idiom dapat dibagi atas 3 jenis yang semuanya digolongkan ke dalam majas (hiyu) yaitu:

2.2.1 Metafora (inyu)

Metafora (inyu) adalah gaya bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan sesuatu hal atau perkara, dengan cara mengumpamakannya dengan perkara atau hal lain, berdasarkan pada sifat kemiripan / kesamaannya. (Dedi Sutedi, 2003:141)

Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008:908) dijelaskan bahwa metafora adalah pemakaian kata atau kelompok kata bukan dengan arti yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan.

Sedangkan Poerwadarminta (1976: 648) mengatakan bahwa metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan.


(27)

Metafora sebagai perbandingan langsung tidak mempergunakan kata; seperti, bagaikan dan lain-lain. Lakoff dan Johnson dalam Dedi Sutedi (2003:179) menggambarkan bahwa metafora bisa dinyatakan dalam bentuk “<A>…is…<B>…”,…<B>…de aru”, sedangkan dalam bahasa Indonesia bisa dipadankan dengan “…<A>…adalah…<B>…”. Tentunya hal ini bukan merupakan suatu ungkapan yang menyatakan pasti, bahwa “A adalah 100%B”, tetapi hanya perumpamaan saja.

Contoh:

1. 青年は国の背骨である。

Seinen wa kuni no sebone de aru.

`Pemuda adalah tulang punggung negara`

2. 両親は私の太陽である。 Ryōshin wa watashi no taiyō de aru. `Orang tua adalah matahari saya`

3. 本は姉の宝物である。

Hon wa ane no takaramono de aru

`Buku adalah harta benda kakak saya`

2.2.2 Metonimi (kanyu)

Metonimi (kanyu) adalah gaya bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan sesuatu hal atau perkara, dengan cara mengumpamakannya dengan perkara atau hal lain, berdasarkan pada sifat kedekatannya atau keterkaitan antara kedua hal tersebut (Dedi Sutedi, 2003:141)


(28)

Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008:911) dijelaskan bahwa metonimi adalah majas yang berupa pemakaian nama ciri atau nama hal yang ditautkan dengan orang, barang atau hal sebagai penggantinya.

Sedangkan Moeliono (1984:3) mengatakan bahwa metonimi adalah gaya bahasa yang memakai nama ciri atau nama hal yang ditautkan dengan orang, barang atau hal, sebagai penggantinya. Kita dapat menyebut pencipta atau pembuatnya jika yang kita maksudkan ciptaan atau buatannya ataupun kita menyebut bahannya jika yang kita maksudkan barangnya.

Contoh:

1. 彼はChairil Anwarさんを分析している。

Kare wa Chairil Anwar san wo bunseki shiteiru.

`Dia menelaah Chairil Anwar (karyanya)`

2. その選手はただ青銅を得ただけである。 Sono senshu wa tada seidō wo eta dake de aru

`Atlit tersebut hanya mendapat perunggu (medali perunggu)`

3. 私は毎日ホンダで大学へ通っている。

Watashi wa mainichi Honda de daigaku e kayotteiru

`Saya setiap hari pulang dan pergi ke kampus naik Honda (sepeda motor merek Honda)`


(29)

2.2.3 Sinekdoke (teiyu)

Sinekdoke (teiyu) yaitu gaya bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan sesuatu hal atau perkara yang menyebutkan nama bagian sebagai pengganti nama keseluruhannya atau sebaliknya.(Dedi Sutedi, 2003:141)

Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia ( 2008:1311), pengertian sinekdoke dibagi menjadi 3 pengertian, yakni: 1) majas pertautan yang menyebutkan nama bagian sebagai pengganti nama keseluruhannya: pars pro toto; 2) majas pertautan yang menyebutkan nama keseluruhan sebagai pengganti nama bagiannya: totem pro parte; 3) majas pertautan yang menyebutkan nama bahan sebagai pengganti nama barang yang terbuat dari bahan itu.

Contoh:

1. 今朝から彼女の鼻を見ていない。

Kesa kara kanojo no hana wo miteinai

`Dari tadi pagi saya tidak melihat batang hidungnya`

2. おじはジャカルタに屋根がある。

Oji wa Jakarta ni yane ga aru

`Paman saya mempunyai atap di Jakarta`

3. インドネシアはバドミントンの試合で優勝できた。 Indonesia wa badominton no shiai de yūshō dekita


(30)

2.3 Makna 気`Ki`

Dalam mempelajari idiom, harus diketahui terlebih dahulu hubungan yang erat antara bahasa dan kebudayaan, namun dalam penelitian pengaruh kultur terhadap idiom, bahasa tidak dilihat atau didekati sebagai bahasa, sebagaimana dilakukan oleh linguistik umum, melainkan dilihat atau didekati sebagai sarana interaksi atau komunikasi dalam masyarakat manusia. Setiap kegiatan kemasyarakatan manusia tentu tidak akan lepas dari penggunaan bahasa.

Kata kebudayaan berasal dari kata Sansekerta buddhayah yang berarti budi atau akal (Koentjaraningrat,1969:76). Adapun kata culture yang merupakan kata asing yang sama artinya dengan kebudayaan berasal dari kata latin (Koentjaraningrat, 1985:181). Maka, kebudayaan itu memberikan arti kepada semua usaha dan gerak-gerik manusia, serta makna kebudayaan itu merupakan sesuatu yang disampaikan manusia satu sama lain dalam hidup bermasyarakat (Koentjaraningrat, 1969:76).

Dalam bahasa Jepang mengetahui makna sebuah idiom oleh bahasa lain, mereka harus mengetahui pola berfikir, tradisi dan kebiasaan, nilai dan corak hidup bangsa Jepang.

Sehubungan dengan hal tersebut, maka penulis akan mencoba menjelaskan makna 気 `Ki` sebagai acuan untuk menganalisa makna idiom yang terbentuk dari 気 `Ki` tersebut.

Dalam 国語大辞典`Kokugo Daijiten` atau Kamus Besar Bahasa Jepang (hal 423) , makna 気`Ki` dijelaskan sebagai berikut.

1. 人の活動の根源 となる生命 力。精神。`Hito no katsudou no kongen to naru

seimeiryoku. Seishin`. `Kekuatan yang menjadi dasar kegiatan manusia.


(31)

2. その人に備わった心の傾向。気質。`Sono hito ni sonawatta kokoro no keikou.

Kishitsu`.`Kecenderungan hati yang dimiliki oleh seseorang`.

3. 何かをしようと思う心。つもり。意志。`Nanika wo shiyou to omou kokoro.

Tsumori. Ishi`.`Hati yang bermaksud melakukan sesuatu hal. Niat. Maksud`.

4. 物事にたいしたときの心の状態。気持ち。`Monogoto ni taishita toki no kokoro no jōkyō. Kimochi`. `Keadaan hati terhadap suatu benda. Perasaan`.

5. い ろ い ろ と 思 い 巡 ら す 心 。`Iroiro to omoimegurasu kokoro`. `Hati yang merenungkan berbagai hal`.

6. 感情。`Kanjō`. `Perasaan, emosi, sentimen, impuls, kata hati`.

7. 人·物·物 事 に 引 か れ る 心 。 関 心 。`Hito-mono-monogoto ni hikareru kokoro. Kanshin`. Hati yang teralih oleh peristiwa, benda dan orang.`

8. 物事に対して有効に働く心。`Monogoto ni taishite yūkō ni hataraku kokoro`.`Hati yang bekerja secara efektif terhadap peristiwa atau kejadian`.

9. そのものの中に含まれている勢い。力。精気。特に、アルコール類の場合は

香気。味。`Sono mono no naka ni fukumareteiru ikioi.Chikara. Seiki. Tokuni, arukoru rui no baai wa kōki. Aji`.`Kekuatan yang terkandung dalam benda. Tenaga/Daya. Semangat. Khususnya, aroma pada jenis alkohol. Rasa.`

10.その場に感じられる漠然とした感じ。雰囲気。気配。`Sono ba ni kanjirareru

bakuzen toshita kanji. Fun`iki. Kehai`.`Perasaan yang dirasakan secara samara-samar. Suasana. Indikasi`.

11.空気などの気体。`Kūki nado no kitai`.`Benda gas seperti udara dan lain-lain`.

12.人の吸ったり吐いたり息。呼吸。`Hito no suttari haitari iki. Kokyū`.`Udara yang dihirup dan dikeluarkan manusia. Pernafasan`.


(32)

Jeff Garrison dan Kayoko Kimiya, (1994:8) dalam tesis Wimonwan Wonyara (1998) menyatakan bahwa:

"We found, in short, that whenever Japanese talk about themselves or others, discuss human relations, or express their emotions, feelings, intentions or opinions, there was ki in abundance."

“Kita dapat menyimpulkan secara sederhana bahwa kapan pun orang Jepang berbicara mengenai diri mereka ataupun orang lain, mendiskusikan hubungan manusia atau juga mengekspresikan emosi, perasaan, maksud maupun pendapat mereka, selalu penuh dengan perasaan (ki)”.

Dalam bahasa China, huruf kanji 「気」 dibaca dengan 「ch`i」.Para pengikut ajaran Konfusius pada zaman baru Dinasti Sung, para ahli alkemia maupun para filosofi ajaran Tao memikirkan dengan sungguh-sungguh makna dari 気(ki) dan menafsirkannya sebagai “nafas, energi, kemampuan beraktifitas, udara, cuaca dan seks”.Huruf kanji「気」 dipercayai adalah bagian dari semua makhluk hidup sebagai semacam "kekuatan hidup" ata

「気」 merupakan suatu hal yang dipusatkan pada

pola pikir bangsa China secara tradisional terhadap semua benda. Secara etimologi, huruf kanji 「気」 pada mulanya ditulis dengan bentuk 「氣」yang terdiri atas huruf kanji 「气」yang bermakna “uap” dan huruf kanji 「米」 `kome` yang bermakna “beras” dan pada mulanya huruf kanji 「 気」 tersebut memiliki makna “pernafasan atau nafas”. Hubungannya adalah huruf kanji 「气」 yang bermakna uap akan muncul di saat 「米」`kome` dimasak. Pada awalnya, cara menulis huruf kanji 「气」 terdiri dari tiga baris utama, yang digunakan untuk menunjukkan nafas seseorang pada saat hari atau udara dingin. Para penulis bangsa China dahulu, ingin mengganti makna huruf kanji 「气」 dengan makna yang asli yaitu memberikan makan kepada orang lain dalam konteks sosial, seperti halnya menyediakan makanan kepada


(33)

para tamu. Jadi, huruf kanji 「气」 ditambah dengan huruf kanji 「米」`kome` menjadi

「氣」 merupakan karakt er tradisional bangsa China yang masih digunakan dan berlaku hingga

saat ini. Namun, di Jepang, huruf kanji 「氣」 hanya digunakan hingga tahun 1946 saja, karena pada tanggal 16 November 1946, pemerintah membuat suatu kebijakan dengan adanya istilah

Tōyō Kanji (当用漢字 ) mengenai daftar Kanji untuk pemakaian sehari-hari. Seluruhnya ada

1.850 karakter yang dimuat dalam daftar Tōyō Kanji. Daftar Tōyō Kanji berintikan karakter -karakter yang waktu itu tinggi frekuensi pemakaiannya. Karakter Tōyō Kanji dimaksudkan untuk dipakai dalam

masyarakat umum. Setelah dikeluarkannya Tōyō Kanji, rakyat dan penerbit surat kabar pada dasarnya hanya memakai karakter yang ada dalam daftar Tōyō Kanji. Kata-kata yang tidak

dapat ditulis dalam Tōyō Kanji diganti dengan karakter lain atau ditulis denga Takeda Kenji dalam tesis Wimonwan Wonyara mengatakan bahwa makna

「気」 adalah:

「『気』は、日常我々が日本語を用いる際にしばしば使う言葉の一つであ る。もっとも、周知の通り、『気』はそもそも古代中国において成立した概念であ り、先秦時代の思考を伝える多くの文献に既に登場している。日本語における 『気』を基盤としながら、そこに日本語としての独自のニュアンスを加えつつ形成 されたといってよかろう」

“Ki” wa nichijō wareware ga nihongo wo mochiiru sai ni shibashiba tsukau kotoba no hitotsu de aru. Mottomo, shūchi no toori, “ki” wa somosomo kodai chūgoku ni oite seiritsu shita gainen de ari, sakishin jidai no shikō wo tsutaeru ōku no bunken ni sudeni tōjō shiteiru. Nihongo ni okeru “ki” wo kiban toshinagara, sokoni nihongo toshite no dokuji no nyuansu wo kuwaetsutsu keisei sareta to itte yokarō”


(34)

`Ki merupakan salah satu kosa kata yang sering kita gunakan sehari-hari pada saat menggunakan bahasa Jepang. Kemudian, seperti yang diketahui secara umum, “ki” pada awalnya merupakan konsep yang terbentuk pada bangsa China kuno, dan muncul sebelumnya dalam banyak kesusastraan yang menyampaikan pemikiran jaman dahulu. Berdasarkan atas “ki” yang ada dalam bahasa Jepang, dapat dikatakan bahwa “ki” terbentuk dengan menambahkan nuansa orisinil sebagai bahasa Jepang`.

Akatsuka Yukio dalam Kanji Hyakka Daijiten Nihongogaku dalam tesis Wimonwan Wonyara menyatakan makna Ki yaitu:

「気」という文字の小学的研究、『孟子』、『荀子』、『列子』、『荘 子』、『呂氏春秋』、『淮南子』などにみられる中国における「気」思想の展開は、 秀れた多くの学者たちによって研究されてきた。しかし、当の私たち日本人の 「気」の概念が、いつ、いかにして形づくられ、時代の推移と共に、どのように変 化し、展開されてきたかということは、残念ながらいまひとつははっきりしていな い。

“Ki” to iu moji no shogakuteki kenkyū, “moushi”, “junshi”, “retsuko”, “souko”, “ryoshi shunju”, “wainanko” nado ni mirareru chūgoku ni okeru “ki” shisō no tenkai wa sugureta ōku no gakushatachi niyotte kenkyū sarete kita. Shikashi, tou no watashitachi nihonjin no “ki” no gainen ga, itsu, ikanishite katachi zukurare, jidai no suii to tomoni, dono youni henka shi, tenkai sarete kitaka to iu koto wa zannen nagara ima hitotsu wa hakkiri shiteinai.

`Dalam penelitian dasar terhadap huruf “ki”, perluasan konsep “ki” yang terdapat di China seperti “moushi”, “junshi”, ”retsuko”, “souko”, “wainanko” dan sebagainya,


(35)

merupakan konsep yang diteliti oleh para ilmuwan yang unggul. Namun, konsep pemikiran “ki” bagi kita sebagai bangsa Jepang pada waktu itu, sejalan dengan peralihan masa, perihal mengenai perluasan konsep, bagaimana perubahannya, pada saat kapan dan bagaimana bentuknya dibuat, sangat disayangkan saat sekarang pun masih tidak jelas`.

Kojima Yukie dalam Dōkanji Hyakka Daijiten Nihongogaku dalam tesis

Wimonwan Wonyara menjelaskan bahwa,

「気」という語はもともと漢語である。それがいつごろどのように日本に 入ってきて、どのような展開を遂げてきたのか、東洋哲学的な意味はもとより、仏 教や儒教にもとうぜん関係があるであろう。

`Ki to iu go wa motomoto kango de aru. Sore ga itsu goro dono youni Nihon ni haitte kite, dono youna tenkai wo togete kitanoka. Tōyōtetsugakutekina imi wa motoyori, Bukkyou ya Jyukyou nimo touzen kankei ga aru de arou`

`Kata “ki” pada dasarnya merupakan sebuah kata yang berasal dari China. Kata “ki” itu sendiri sejak kapan, dan bagaimana masuk ke Jepang, dan bagaimana mulai meluasnya, barangkali ada hubungannya dengan ajaran Konfusius maupun ajaran agama Buddha berdasarkan makna filosofis wilayah Timur`.

Jika kita melihat Kesusastraan Kuno bangsa Jepang, maka kita akan memahami makna, dan cara pemakaian kata “ki”. Cara penggunaan kata “ki” disempurnakan pada abad ke 17 Masehi. Sebelumnya, pada abad 11 hingga 12 Masehi, kata “ki” dibaca dengan “ke”. Pada waktu itu, digunakan hanya berdasarkan kondisi tulisan saja tanpa membedakan makna atau hal lainnya. Jika kita melihat kata 御気色 `gokeshiki` dalam karya sastra Genji Monogatari, barangkali dapat dikatakan bahwa kata “ki” merupakan bentuk ragam hormat.


(36)

Pada pertengahan abad ke 11 Masehi, kata “ke” perlahan-lahan dibaca menjadi “ki” dan digunakan secara umum sebagai pengganti kata “ke”.

2.4 Jenis-jenis Idiom 気`Ki`

Sebelum menganalisa makna idiom 気`ki` yang ada dalam novel Watashi no Kyoto, penulis akan menguraikan seluruh idiom yang terbentuk dari kata 気`ki` dengan acuan 国語

大辞典`Kokugo Daijiten` atau Kamus Besar Bahasa Jepang dan 慣用句辞典`Kanyoku Jiten` atau Kamus Idiom seperti berikut .

2.4.1 Idiom 気`Ki` Adjektiva

Idiom 気`Ki` adjektiva selalu diikuti dengan partikel が`ga` dalam pembentukannya.

Contoh: 気が強い、気が弱い、気が長い、気が短い、気が大きい、気が小さい、

気が重い、気が軽い、気が荒い、気が若い、気が早い、気が多い、気がい い、気がない、気が気でない、気が楽、気位が高い、気色が悪い、気味が いい

2.4.2 Idiom 気`Ki` Nomina

Idiom 気`Ki` nomina ditandai dengan adanya partikel の`no`, も`mo` dan は`ha` dalam pembentukannya.


(37)

2.4.3 Idiom 気`Ki` Verba

Idiom 気`Ki` verba dapat dibedakan menjadi idiom 気`Ki` verba transitif dan idiom

気`Ki` verba intransitif serta idiom 気`Ki` verba yang menggunakan partikel に`ni` dalam pembentukannya.

a. Idiom 気`Ki` Verba Transitif

Idiom ini ditandai dengan adanya partikel を`wo` dalam pembentukannya.

Contoh: 気を入れる、気を落とす、気を変える、気を兼ねる、気を利かせる、

気を配る、気を静める、気を遣う、気を付ける、気を取られる、気を取り 直す、気を抜く、気を呑まれる、気を吐く、気を張り詰める、気を張る、 気を引く、気を紛らす、気を回す、気を持たせる、気を揉む、気を許す、 気を良くする、気を悪くする、気を迎える、気を失う、気で気を病む、気 は世を蓋う、気合を入れる、気炎を上げる、気勢を上げる、気勢をそがれ る、気脈を通じる、気持ちを汲む、

b. Idiom 気`Ki` Verba Intransitif

Idiom ini ditandai dengan adanya partikelが`ga` dalam pembentukannya.

Contoh: 気が合う、気がある、気が合わない、気が勝つ、気が置けない、気が変

わる、気が利く、気が差す、気が沈む、気が知れない、気が進まない、気 が 済 む 、 気が急く、気が立つ、気が散る、気が付く、気が詰まる、気が 遠 く な る よ う 、 気が咎める、気がない、気が抜ける、気が乗らない、気が 乗る、気が張る、気が 晴れない、気が引ける、気が塞ぐ、気が紛れる、気 が回る、気が向く、気が滅入


(38)

る、気が染める、気が休まる、気が緩む、気 が置ける、気が腐る、気が渋る、気 が違う、気が触れる、気が揉める、気 心が知れる、気骨がある、気骨が折れる、

c. Idiom 気`Ki` Verba Intransitif yang Diikuti Partikel に`ni`

Contoh: 気に入る、気に掛かる、気に掛ける、気に食わない、気に障る、気にす

る、気に染まない、気に留める、気になる、気に病む、気に染む、気に 向 く 、 呆 気に取られる

2.5 Penilaian Bangsa Jepang terhadap “Perasaan”

Seorang antropologis Jepang, Chie Nakane berpendapat tentang bangsanya dengan ungkapan “Orang Jepang itu tidak punya prinsip”, ungkapan ini bukan tanpa alasan. `Tidak punya prinsip` di sini dari sudut pandang orang Jepang bukan persoalan kemunafikan atau ketidaktegasan, melainkan bahwa sesungguhnya orang Jepang memiliki sikap tenggang rasa

terhadap perasaan orang lain. Untuk menggambarkan sikap seperti ini, dalam bahasa Jepang ada konsep yang dikatakan sebagai tatemae dan honne. Kedua konsep ini harus berjalan bersamaan dan tanpa konflik. Tatemae mengacu pada `bagian depan dari sebuah bangunan; suatu istilah yang mengacu pada apa yang diekspresikan di wajah;apa yang muncul di permukaan. Sedangkan honne mengacu pada suara hati nurani; yang berarti apa yang benar-benar dipikirkan dan dirasakan. Orang Jepang selalu mempertimbangkan mengenai diri seseorang bahwa mungkin ada sesuatu yang berbeda antara apa yang dipikirkan dengan apa yang diucapkan, sehingga keharmonisan antar hubungan personal, harus tetap terjaga. Oleh karena itu, orang Jepang akan selalu berusaha mengungkapkan pendiriannya itu sesuai dengan kondisi dan perilaku yang berlandaskan tatemae dan honne.


(39)

Suatu kata hati atau honne akan terdengar bila dalam situasi yang mengijinkannya, misalnya dalam keadaan informal, akrab, duduk bersantai dengan kolega, dan lain sebagainya. Pada pola pikir bangsa Jepang dalam berinteraksi, demi mempertimbangkan tatemae, maka honne harus selalu dipertimbangkan demikian juga sebaliknya meskipun hal itu terdengar tidak terbuka bagi kita, tetapi bagi orang Jepang itu adalah cara yang sopan dan baik untuk memahami honne orang lain.

Seorang Amerika misalnya, menganggap bahwa keterbukaan harus diucapkan secara langsung karena itu bagian dari kejujuran, dan menganggap bahwa orang lain pun akan menerimanya secara terbuka meski itu menyakitkan pada akhirnya, namun bagi orang Jepang keterbukaan tidak akan diungkapkan secara terang-terangan karena harus selalu mempertimbangkan keadaan orang lain atau mitra wicara, tapi hal ini bukan berarti tidak jujur, melainkan karena ia harus memahami perasaan orang lain agar tidak merasa tersinggung, yang bagi kita mungkin sikap seperti itu malah justru seolah-olah ketidakterbukaan.

Ada peribahasa Jepang mengatakan 以心伝心`Ishin-denshin` yang bermakna bahwa tanpa ada komunikasi lisan pun suatu komunikasi dapat terbina melalui komunikasi hati.


(40)

BAB III

ANALISIS MAKNA IDIOM BAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI KATA “KI” (気) DALAM NOVEL WATASHI NO KYOTO KARYA WATANABE JUN`ICHI

Seperti yang telah penulis uraikan pada bab-bab sebelumnya bahwa idiom bahasa Jepang yang merujuk pada anggota badan banyak sekali jumlahnya. Selain idiom yang merujuk pada anggota badan, ada juga idiom yang merujuk pada hewan, makanan dan lain sebagainya. Salah satunya adalah idiom yang terbentuk dari perasaan 「気`Ki`」.

Setelah penulis menguraikan referensi yang ada pada bab II, maka pada bab ini penulis akan menganalisa makna idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata 気`ki` atau perasaan dalam novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi.

3.1 Makna Idiom 気を配る`Ki wo Kubaru`

気 を 配る

Ki wo Kubaru Perasaan Membagikan

Idiom 気を配る `Ki wo Kubaru` bermakna “perhatian, cemas, khawatir, waspada” Contoh cuplikan dalam novel hal. 24: たとえばお

みやげ

,土産を一つ

,買うので

も 、とうきょう,東京 と

きょうと

,京都 と で は こ ち ら の

たいど

,態度 が い さ さ

か ちが,違 う 。

とうきょう

,東京 で な ら 、 「 お じ さ ん 、 こ れ い く ら ? 」

ときがる,気軽にきき、

かず

,数 にものをいわせて「

たか

,高 いなぁ、もう

すこ

,少

し やす,安 く し て よ 」 な ど と

へいき

,平気 で い え る 。 だ が

きょうと


(41)

は、もの,物を

,買うにもどこか

えんりょ

,遠慮がちである。「これ、いくらです

か」と、けいご,敬語をまじえ、いわれたとおり

すなお

,素直にお

かね

,金を

,出す。

おつ,釣りをもらうのにも、「すみません」と

あたま

,頭を

,下げ、

,買わせてい

た だ い た 、 と い っ た かん,感 じ に な る 。 し か も そ の あ い だ 、

あいて

,相手

のきょうことば,京言葉にきき

,惚れ、

いなかしゃ

,田舎者と

おも

,思われやしない

かとき,気をくば,配

Terjemahan teks:

る。

`Misalnya, membeli sebuah souvenir pun, perilaku antara orang Tokyo dan Kyoto sama sekali berbeda. Kalau di Tokyo, dengan mudah bertanya “Pak, berapa ini?”, lalu ketika dikatakan harga barang tersebut, dengan santainya pula berkata “Wah, mahal sekali, tolong murah sedikit dong”. Tetapi, kalau di Kyoto, membeli barang pun dimana-mana cenderung bersikap segan. Dengan bahasa yang sopan, saya bertanya “Berapakah harganya?” dan seperti yang dikatakan, saya mengeluarkan uang dengan sopan pula. Saat menerima uang kembalian pun, menundukkan kepala seraya berkata “Maaf” dan saya merasa dia berterima kasih karena sudah membeli atau berbelanja. Bahkan di saat saya mendengarkan kata-kata lawan bicara, saya merasa khawatir, apakah orang-orang di desa melakukan hal yang sama`.

Analisis :

Kata kiasan idiom 気を配る dalam kalimat tersebut, jika diterjemahkan secara kata per kata mengandung arti leksikal perasaan membagikan. Namun, setelah penulis


(42)

menganalisis makna kiasan idiom 気 を 配 るdalam cuplikan kalimat di atas, idiom ini bermakna memberi perhatian, cemas, khawatir atau pun waspada kepada diri orang lain.

Hal ini sangat jelas tergambarkan dalam cuplikan kalimatしかもそのあいだ、

あいて

,相手

のきょうことば,京言葉にきき

,惚れ、

いなかしゃ

,田舎者と

おも

,思われやしないか

とき,気をくば,配 る. Disini, si tokoh utama dalam novel benar-benar memiliki perasaan yang peka dengan orang-orang disekelilingnya. Disaat ia terpesona mendengarkan penjelasan dari pemilik toko, ia masih sempat memikirkan apakah orang-orang di desa di Kyoto secara umum akan melakukan hal yang sama, yakni bertutur atau berbicara dengan sopan kepada orang lain ataukah hanya pemilik toko souvenir ini saja yang bertutur dengan sopan kepada si tokoh utama dalam melayani dirinya sebagai pembeli. Hal ini menggambarkan tokoh utama dalam novel memiliki perasaan yang terbagi atau dibagikan kepada orang lain sehingga dari perasaannya tersebut, dia memiliki rasa memberi perhatian, cemas, khawatir atau pun

waspada kepada diri orang lain yang mana dalam hal ini si tokoh utama bukan merasa

khawatir bahwa dirinya sebagai pendatang dari Sapporo, mampu atau tidaknya untuk bertutur dengan sopan seperti yang dilakukan oleh orang-orang di Kyoto secara umum, melainkan hanya sebatas merasa khawatir apakah orang-orang di desa di Kyoto dapat bertutur dengan sopan saat berbicara dengan orang lain.

3.2 Makna Idiom 気が楽`Ki ga Raku`

気 が 楽

Ki ga Raku Perasaan Senang


(43)

Contoh cuplikan dalam novel hal. 35 :

かんが

,考えているうちに、わたしは

,矢

もたて,楯もたまらず

,行きたくなり、

がんしょ

,願書をとり

,寄せ、

きょうと

,京都

ま で で か け る こ と に し た 。こんど,今度 は

だいがく

,大学 の

じゅけん

,受験 の と き

とちが,違って、

,落ちても

だいがくせい

,大学生であることは

ほしょう

,保障されて

いるので、き,気がらく,楽だった。

Terjemahan teks:

`Selagi saya berpikir, tanpa menunggu lebih lama lagi, saya memutuskan untuk pergi sampai ke Kyoto dan mengambil surat permohonan. Kali ini berbeda pada saat ujian di universitas, saya merasa lega karena menjadi seorang mahasiswa sudah dijamin walaupun saya gagal pada ujian`.

Contoh cuplikan dalam novel hal. 155 : ま わ り が

そうぞう

,騒々 し い お か げ

でわだい,話題が

ぶんれつ

,分裂し、そのぶんだけ

かいほうかん

,開放感を

あじ

,味わえ

るというわけである。とくにじょうし,上司と

いっしょ

,一緒に

,行ったようなとき

には、わだい,話題が

かくさん

,拡散する

くらぶ

,クラブのほうが

あっとうてき

,圧倒的

に気が楽

Terjemahan teks: である。


(44)

`Saya merasa bersyukur, berkat sekeliling saya berisik, topik pembicaraan pun menjadi terpisah, maka saya dapat menikmati cerita tersebut secara terbuka. Apalagi saat pergi bersama atasan, saya merasa lega karena banyak kelompok yang topik pembicaraannya terpisah masing-masing`.

Analisis:

Kata kiasan idiom 気が楽 dalam kalimat tersebut, jika diterjemahkan secara kata per kata mengandung arti leksikal perasaan senang. Namun, setelah penulis menganalisis lebih jauh, makna kiasan idiom 気が楽memiliki makna merasa lega. Dalam cuplikan kalimat yang

pertama,

こんど

,今度は

だいがく

,大学の

じゅけん

,受験のときと

ちが

,違って、

,落ち

て も だいがくせい,大学生 で あ る こ と は

ほしょう

,保障 さ れ て い る の で 、

,気

がらく,楽

Begitu pula dalam cuplikan kalimat yang kedua, と く に

だ っ た. Perasaan lega digambarkan oleh tokoh utama yang merasa bahwa menjadi seorang mahasiswa merupakan hal yang menyenangkan bila dibandingkan dengan masa SMA. Menjadi mahasiswa, apabila pada salah satu mata kuliah mendapatkan nilai yang anjlok, masih bisa memperbaikinya di semester berikutnya. Hal inilah yang membuat tokoh utama menjadi senang dan perasaannya tersebut membuatnya lebih merasa lega.

じょうし

,上司

といっしょ,一緒に

,行ったようなときには、

わだい

,話題が

かくさん

,拡散するクラ

ブのほうがあっとうてき,圧倒的に気が楽である. Perasaan lega digambarkan oleh tokoh utama yang menceritakan bahwa saat pergi dengan atasan ke suatu tempat, ia merasa leluasa dengan topik pembicaraan yang berbeda karena terbagi dengan beberapa kelompok. Tentu saja membuatnya menjadi lebih leluasa dan merasa lega untuk mengobrol tanpa harus


(45)

memikirkan keberadaan atasan saat pergi bersama. Dengan kata lain, perasaan lega

menjelaskan tentang perasaan seseorang yang tidak perlu terlalu serius dalam menghadapi sesuatu pekerjaan atau hal sehingga seseorang tersebut bisa merasakan suasana santai`.

Dalam hal ini, perasaan lega dalam cuplikan kalimat yang pertama digambarkan oleh tokoh utama yang tidak perlu khawatir bila mendapat nilai anjlok pada salah satu mata kuliah, sebab nilai tersebut dapat diperbaiki pada semester berikutnya. Dan dalam cuplikan kalimat yang kedua, perasaan lega digambarkan juga oleh tokoh utama yang tidak perlu memikirkan keberadaan seorang atasan saat sedang pergi bersama, sebab dengan adanya kelompok-kelompok, maka topik pembicaraan pun tidak harus selalu sama dengan topik yang dibicarakan oleh atasannya.

3.3 Makna Idiom 気が付く`Ki ga Tsuku`

気 が 付く

Ki ga Tsuku Perasaan Melekat

Idiom 気が付くbermakna “tersadar, menyadari, sadarkan diri” Contoh cuplikan dalam novel hal. 35-36: 初めの

よてい

,予定ではすぐ

かえ

,帰るつ

もりだったが、なおきょうと,京都 に

みれん

,未練 があったし、お

かね

,金 も

すこ

,少

しのこ,残っていた。もう

いちにちと

,一日泊まることにして

きょうと

,京都の

まち

,街

をある,歩 いていると、

えき

,駅 の

ちか

,近 くで

さいふ

,財布 が

しつ

,失 くなっているの

にき,気が,付いた

Terjemahan teks:


(46)

`Dalam jadwal pertama, saya bermaksud untuk segera pulang, namun selain masih ada hal yang mengikat saya, uang pun tinggal sedikit. Kalau saya memutuskan untuk menginap satu hari lagi dan berjalan-jalan di kota Kyoto, saya tersadar bahwa dompet saya hilang di dekat stasiun`.

Contoh cuplikan dalam novel hal. 46-47 : それまで、わたしは

さっぽろ

,札幌

をしき,四季 の

せんめい

,鮮明 な

まち

,街 だ と

おも

,思 っ て い た 。

はる

,春 、

なつ

,夏

、あき,秋 、

ふゆ

,冬 がはっきりと

,分 かれ、

おのおの

,各々 のシーズンをそれなり

にたんのう,堪能できる。スポーツをとっても

ふゆ

,冬はスキー、スケートを

たの

,楽

しみ、なつ,夏は

きかん

,期間が

みじか

,短いが

およ

,泳ぐこともできる。

いちねん

,一年

のきおん,気温 の

へんか

,変化 が

おお

,大 き く 、そ れだ けに

しき

,四季 の

くぎり

,区切

もめいかく,明確 である。だが

にどめ

,二度目 の

きょうと

,京都 から

もど

,戻 って、こ

のかんが,考えが

まちが

,間違っていたことに

,気が,付いた

Terjemahan teks:

`Hingga saat itu, saya berpikir bahwa Sapporo merupakan kota yang jelas empat musimnya. Musim terbagi dengan jelas, ada musim semi, musim panas, musim gugur dan musim salju, dan tentu saja saya dapat menikmati masing-masing musim tersebut. Saat berolah raga, pada musim salju saya dapat bermain ski dan menikmati papan ski, lalu pada musim panas, waktunya memang singkat, namun saya juga dapat berenang. Perubahan suhu udara selama satu tahun terjadi secara besar, dan pembagian empat musim pun jelas. Namun,


(47)

sewaktu saya kembali dari Kyoto untuk kedua kalinya, saya menyadari bahwa pemikiran saya keliru`.

Analisis:

Kata kiasan idiom 気が付く`Ki ga Tsuku` dalam kalimat tersebut, jika diterjemahkan secara kata per kata mengandung arti leksikal perasaan melekat. Namun, setelah penulis menganalisis lebih jauh, makna kiasan idiom 気が付くmemiliki makna tersadar, menyadari

dan sadarkan diri. Seperti yang tergambarkan dalam cuplikan kalimat pertama も

ういちにちと,一日泊 まることにして

きょうと

,京都 の

まち

,街 を

ある

,歩 いていると

、えき,駅の

ちか

,近 くで

さいふ

,財布が

しつ

,失 くなっているのに

,気が,付いた

Begitu pula halnya yang digambarkan dalam cuplikan kalimat kedua tersebut. だ

Dalam kalimat ini, si tokoh utama tidak menyadari bahwa ia telah kehilangan dompet saat di dekat stasiun, dan ia menyadarinya saat ia akan memutuskan untuk menginap satu malam lagi di kota Kyoto. Pada saat seperti itulah, awalnya perasaan dari tokoh utama itu hilang pergi entah kemana sehingga membuat ia sejenak tidak sadar dengan hal yang terjadi dan akhirnya bisa melekat lagi kepada dirinya yang membuat ia bisa menyadari atau tersadar dengan hal disekelilingnya.

にどめ

,二度目の

きょうと

,京都から

もど

,戻って、この

かんが

,考えが

まちが

,間違っ

ていたことにき,気が,付いた. Disini tokoh utama juga baru tersadar dengan kesalahan pola pikirnya sendiri. Awalnya ia berfikir bahwa Sapporo merupakan kota yang jelas pembagian musimnya, namun ia tidak berpikir hal yang sama setelah kembali dari kota Kyoto untuk yang kedua kalinya. Jadi, makna perasaan yang kembali melekat tersebut secara idiom menjelaskan tentang tersadarnya seseorang dari hal atau kejadian yang terjadi pada


(48)

dirinya sendiri. Dalam hal ini, perasaan sadar dalam cuplikan kalimat yang pertama digambarkan oleh tokoh utama yang menyadari bahwa ia telah kehilangan dompet di dekat stasiun saat ia akan memutuskan untuk menginap satu malam lagi di kota Kyoto. Dan dalam cuplikan kalimat yang kedua, perasaan sadar digambarkan juga oleh tokoh utama yang menyadari bahwa pola pikirnya terhadap pembagian musim di kota Sapporo adalah keliru setelah ia kembali dari kota Kyoto untuk kedua kalinya.

3.4 Makna Idiom 気にかかる(掛かる)`Ki ni Kakaru`

気 に 掛かる

Ki ni Kakaru Perasaan Tergantung

Idiom 気に掛かる bermakna “menjadi beban, menjadi pikiran, menjadi ingatan” Contoh cuplikan dalam novel hal. 37 : おばさんのいい

かた

,方で、

ひと

,一つ

,気

にかかった のは、わたしがほくだい,北大 の

がくせい

,学生 だといったのに、すぐ

「さっぽろだいがく,札幌大学

Terjemahan teks:

」ということだった。

`Dengan gaya berbicara bibi itu, satu hal yang menjadi pikiran saya adalah meski pun saya mengatakan bahwa saya merupakan mahasiswa dari sebuah universitas di wilayah utara, bibi tersebut langsung berkata “Universitas Sapporo”.


(49)

Kata kiasan idiom 気 に 掛 か る`Ki ni Kakaru` dalam kalimat tersebut, jika diterjemahkan secara kata per kata mengandung arti leksikal perasaan tergantung. Namun, setelah penulis menganalisis lebih jauh, makna kiasan idiom 気 に 掛 か るmemiliki arti

menjadi beban atau menjadi pikiran. Dalam kalimat itu, お ば さ ん の い い

かた

,方

で、ひと,一つ

,気にかかったのは、わたしがほくだい,北大の

がくせい

,学生だとい

ったのに、すぐ「さっぽろだいがく,札幌大学」ということだった . Perasaan beban

digambarkan dengan suasana hati si tokoh utama terhadap perihal pembicaraan si bibi yang langsung mengatakan kepadanya bahwa ia seorang mahasiswa Universitas Sapporo ketika tokoh utama mengatakan dirinya berasal dari salah satu universitas di wilayah utara. Hal ini terjadi karena di mata orang Kyoto secara umum, universitas Sapporo lah yang paling dikenal mereka dibandingkan dengan universitas lain yang ada di wilayah utara dan hal itu membuat perasaan si tokoh utama menjadi sedih karena ia menganggap pengetahuan orang Kyoto sangatlah sempit. Untuk itu, si tokoh utama merasa ingin mengeluh kepada bibi tersebut, tapi apa boleh dikata, keluhannya tidak dihiraukan oleh bibi tersebut. Dengan kata lain, perasaan beban menjelaskan tentang rasa kekhawatiran yang muncul dalam diri si pembicara sendiri terhadap hal yang dilihatnya atau yang dialaminya sehingga hal tersebut mengganggu perasaannya dan menjadi pikiran baginya. Dalam hal ini, perasaan beban digambarkan oleh tokoh utama terhadap pembicaraan seorang bibi yang mengatakan bahwa dirinya merupakan mahasiswa Universitas Sapporo begitu tokoh utama menjelaskan kalau ia sedang belajar di salah satu universitas di wilayah utara. Kenyataannya tidak berarti demikian. Meskipun ia belajar di salah satu universitas yang ada di wilayah utara Jepang, bukan berarti ia belajar di Universitas Sapporo. Hal ini terjadi karena di mata orang Kyoto, Universitas Sapporo lah yang paling mereka kenal diantara universitas lainnya. Berdasarkan Kamus Jepang-Indonesia


(50)

karya Kenji Matsuura, makna idiom 気に掛かるadalah sama dengan makna idiom 気になる .

3.5 Makna Idiom 気になる`Ki ni Naru`

気 に なる

Ki ni Naru Perasaan Menjadi

Idiom 気になる bermakna “menjadi pikiran, menjadi ingatan, menjadi beban” Contoh cuplikan dalam novel hal. 38 : バスに

,乗 ったときからわたしはこ

のじょせい,女性 が

,気 になっていた が、さんぜんいんまえ,三千院前 で

,降 りる

とかのじょ,彼女も

いっしょ

,一緒に

,降

Terjemahan teks:

りてきた。

`Dari awal mula saya naik bus, wanita ini selalu menjadi pikiran saya, namun begitu saya turun di depan sanzenin, dia pun ikut turun dari bus`.

Contoh cuplikan dalam novel hal. 80 : そのことが気になるが、そういうときには、

「ほな、いつ,何時に、どこへ

,行けばよろしおすか」といった

ぐたいろん

,具体論

にはい,入

Terjemahan teks: っていく。

`Hal tersebut menjadi pikiran saya, namun pada saat yang demikian, kata-kata yang jelas seperti “Aduh, kapan, dan kemana baiknya saya pergi” muncul dalam diri saya`.


(51)

Analisis:

Kata kiasan idiom 気になる`Ki ni Naru` dalam kalimat tersebut, jika diterjemahkan secara kata per kata mengandung arti leksikal perasaan menjadi. Namun, setelah penulis menganalisis lebih jauh, makna kiasan idiom 気 に な るmemiliki arti menjadi pikiran,

menjadi ingatan atau menjadi beban. Dalam cuplikan kalimat yang pertama, バスに

,乗

っ た と き か ら わ た し は こ の じょせい,女性 が

,気 に な っ て い た

が、さんぜんいんまえ,三千院前で

,降りると

かのじょ

,彼女も

いっしょ

,一緒に

,降

Selain itu, dalam cuplikan kalimat yang kedua juga digambarkan perasaan beban

yang dialami si tokoh utama dengan kalimat そのことが

りてきた. Dapat kita lihat, perasaan beban menggambarkan perasaan si tokoh utama yang terus memerhatikan tingkah laku seorang wanita muda yang perlahan-lahan menguasai pikirannya sehingga menjadi hal yang terus dipikirkannya meskipun hal itu bukan hal yang dikehendakinya.

気になるが、そういうときには

、 「 ほ な 、 いつ,何時 に 、 ど こ へ

,行 け ば よ ろ し お す か 」 と い っ

たぐたいろん,具体論に

はい

,入っていく. Hal yang dimaksudkan dalam kalimat tersebut di atas berkaitan dengan penggunaan kata yang berbeda pada orang Kyoto. Dalam hal ini, orang Kyoto bila menolak suatu ajakan dari seseorang akan menjawab, 「おおきに、嬉しおす」 yang berarti “Terima kasih, dengan senang hati” yang membuat siapa pun yang mendengar jawaban itu pasti akan berfikir bahwa undangannya tersebut disetujui oleh orang yang diajaknya. Namun, tidak begitu kenyataannya. Jawaban seperti itu berarti bahwa itu merupakan penolakan ajakan seseorang. Bila mengucapkan 「 お お き に 」atau “Terima


(1)

こ と とつな,繋 が っ て い る 。 つ ま り 、き,気 にい,入 る は あ る も の をみ,見 た こ と

で、す,好きになったきも,気持ちをせつめい,説明

したことである。

ほんとう

,本当 にい,行 くき,気 があるときには、どういうのか。そのこと

がき,気になるが、そういうときには、「ほな、いつ,何時に、どこへい,行けばよろ

しおすか」といったぐたいろん,具体論にはい,入っていく」。このぶんしょう,文章

で、しゅやくしゃ,主役者はだれかにさそ,誘われたとき、まった,全くい,行きたくな

っ た 。 しゅやくしゃ,主役者 は きも,気持 ち がも,持 っ て い る か ら こ そ 、 だ れ か

のさそ,誘いにおう,応じるようい,用意がある。つまり、き,気があるはあることをす

る た め に 、たにん,他人 に さいそく,催促 さ れ ず 、 はな,話 し て,手 にで,出 て き

たがんぼう,願望をせつめい,説明

したことである。

ぎんざ

,銀座には、か,借りてきたねこ,猫のように、ただすわ,坐っているだ

けでひとこと,一言もはな,話さず、むしろこちらからき,気をつかって

はな

,話しかけ

てやらなければならないようなホステスもいる」。このぶんしょう,文章で、あるク

ラブではたら,働いているホステスはおきゃくさま,客様にわだい,話題をはな,話しか

けるとき、ちゅうもく,注目をあた,与えることではじ,始められた。それで、だんだ


(2)

し い こ と で も よ い ほ どたにん,他人 にちゅうもく,注目 をあた,与 え るきも,気持 ち

をせつめい,説明

「 こ ん な い い

したことである。

かた

,方 が とうきょう,東京 に あ っ た の だ ろ う か 。 わ た し

はげんごがくしゃ,言語学者でないのでくわしいことはわからないが、このしゅ,種の

いいかた,方 はせんご,戦後 になってあらわ,表 れてきたよう なき,気 が する 」。 こ

のぶんしょう,文章で、しゅやくしゃ,主役者はおおさか,大阪のひとびと,人々のい,言

い かた,方 が ちが,違 っ て い る と かん,感 じ た 。 おおさか,大阪 の ひとびと,人々

は しつもん,質問 を す る と き ま た は あ る こ と を せつめい,説明 す る と き

に 、 ふしんかん,不信感 で し た 。 た と え ば 、 「 こ れ は エ ン ピ ツ で す 」 と い

うぶんしょう,文章をい,言ったとき、おおさか,大阪のひとびと,人々は「これはエン

ピツとちが,違 うか」となった。したがって、しゅやくしゃ,主役者 はきも,気持 ち

がはたら,働かせて、このようない,言いかた,方がせんご,戦後になってあらわ,表れて

きたとかんが,考えた。つまり、き,気がするははな,話して,手にじっかん,実感したこ

とまたはみ,見たことのえいきょう,影響として、ほか,他のきも,気持ちをかん,感じる


(3)

「 。 。 。 そ れ に き,気 を

ゆる

,許 し て 、

きょうと

,京都 を け な し

てとうきょう,東京 をほ,褒 めている と、とつぜんはんげき,突然反撃 にあう」 。こ

のぶんしょう,文章で、しゅやくしゃ,主役者はあるじょせい,女性 ととうきょう,東京

ときょうと,京都のたんしょ,短所またはちょうしょ,長所についてじょうだん,冗談を

し た 。 しゅやくしゃ,主役者 は きょうと,京都 の ほ う が えら,選 ん で 、 そ

のじょせい,女性 はとうきょう,東京 の ほ う がえら,選 ん だ 。 ふ た り は おたが,互 い

にあいて,相手をま,負かすほどじょうだん,冗談した。でも、しゅやくしゃ,主役者は

しばらくそのじょうだん,冗談 にしゅうちゅう,集中 しなく て、そのじょせい,女性

がか,勝った。つまり、き,気をゆる,許すははな,話して,手のようじん,用心がゆる,緩

む か ら 、 ほか のひと,人 がなに,何 か を す るた め に、 そ のチ ャ ン ス をと っ たこ と

をせつめい,説明

「 い ま の

したことである。

こじんしょとく

,個人所得 にたい,対 す るるいしんかぜい,累進課税

はきちが,気違いじみていて、

いちおくえん

,一億円のしゅうにゅう,収入があったと

す る と 、 そ の はちわり,八割 に ちか,近 い はっせんまんちか,八千万近 く

が ぜいきん,税金 に も,持 っ て い か れ て し ま う 」 。 こ の ぶんしょう,文章


(4)

違っている税制だからこそ、きそく,規則をいはん,違反するといういみ,意味である。

そ う い う 中 で 、こじんしょとく,個人所得 にたい,対 す るるいしんかぜい,累進課税

はへん,変 になった。つまり、き,気 がちが,違 うはあることがら,事柄 またはだれか

のしん,心りじょうたい,理状態 はふつう,普通 のひとびと,人々 とちが,違 う 、 ま た

はくる,狂ったじょうたい,状態になったことをせつめい,説明

「。。。それどころか、

したことである。

,気のきいた

げいぎ

,芸妓のはなし,話やサービスを、

む し ろ う る さ い と かん,感 じ る ひと,人 も い る 」 。 こ の ぶんしょう,文章

で、げいぎ,芸妓はおきゃくさま,客様によぶん,余分なちゅうもく,注目のようなサー

ビ ス を あた,与 え る 。 な ぜ な ら 、 そ の げいぎ,芸妓 は お きゃくさま,客様

のちゅうもく,注目をひ,引くために、ほかのげいぎ,芸妓たちときょうそう,競争しな

い と い け な い か ら で あ る 。 つ ま り 、 き,気 が き,利 く は はな,話 し て,手

がじょうたい,状態 とあ,合 わせ て、み,見 たこ とにたい,対 して、ちゅうもく,注目

をあた,与えることについてせつめい,説明

「わたしは

したことである。

あっけ

,呆気にとられ、

かのじょ

,彼女のすがた,姿がみ,見えなくな

ったところでうけつけ,受付のひとにきいてみた。「いまのかた,方はどなたですか」


(5)

で 、 しゅやくしゃ,主役者 は あ る じょせい,女性 が お てら,寺 に はい,入 る と

き、きっぷ,切符をたしかめせず、ぎゃく,逆にじいん,寺院のひと,人はかのじょ,彼女

にあたま,頭をさ,下げていることにおどろ,驚いた。なぜなら、しゅやくしゃ,主役者

はじいん,寺院 のひと,人 に き い て み て か ら 、 そ のじょせい,女性 はじつ,実 は 、

おてら,寺のごもんぜき,門跡さまのおじょう,嬢さまであるということがわかったか

ら で あ る 。 つ ま り 、あっけ,呆気 にと,取 ら れ る ははな,話 して,手 にいちど,一度

も じっかん,実感 し た こ と ま た は おも,思 っ た こ と が な い こ と に たい,対 し

て、おどろ,驚いたきぶん,気分についてせつめい,説明

「 も ち ろ ん 、 わ た し は こ こ で

したことである。

ぎおん

,祇園 ま ち の や りかた,方 が い い と

か 、ぎんざ,銀座 の ほ う が い い な ど と い うき,気 は な い 」 。こ の

ぶんしょう ,文章

で 、 しゅやくしゃ,主役者 は ぎんざ,銀座 と ぎおん,祇園 の お ちゃや,茶屋

のだいきん,代金 としばい,芝居 のにゅうじょうりょう,入場料 のはら,払 いかた,方

にたい,対して、ちゅうもく,注目がない。どちらでも、おな,同じだとかんが,考えた。

つ ま り 、き,気 が な い ははな,話 して,手 のまわ,周 り にお,起 こ っ たことがら,事柄

にたい,対して、ちゅうもく,注目をあた,与えないことについてせつめい,説明したこ


(6)

「た,他のとち,土地にくらべてげいぎたち,芸妓達のきぐらい,気位がなんとな

くたか,高 い 、 と い う こ と で あ る 。 も と も と

げいしゃ

,芸者 と い う の は ホ ス テ ス

にくら,較 べ て 、きぐらい,気位 が

たか

,高 い も の で あ る 」 。 こ の

ぶんしょう ,文章

で、きょうと,京都のげいぎ,芸妓はふつう,普通のホステスよりも、もっとたか,高い

レ ベ ル に あ る 。 な ぜ か と い う と 、 げいぎ,芸妓 は ホ ス テ ス の よ う に 、

おきゃくさま,客様 に た だなぐさ,慰 め る だ け で あ る が 、げいじゅつしん,芸術心

をも,持っているからである。つまり、きぐらい,気位 がたか,高いはだれかがた,他

のひとびと,人々 とくら,較 べ て 、 も っ とたか,高 い レ ベ ル で あ る とかんが,考 え

て 、ふつう,普通 のひとびと,人々 と 同 じ に す る の がいや,嫌 で あ る こ と に つ い