KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB DALAM CERPEN ‘ALI BABA KARYA KAMIL KILANI DAN CERPEN A’R-RA‘I A’SY-SYUJJA‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI (TINJAUAN SINTAKSIS).

KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI>
DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘
KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)

SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015

i

KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI>
DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘
KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing

Arifuddin, Lc.,M.A.
NIP 198107072010121004

Mengetahui
Kepala Program Studi Sastra Arab


Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag.
NIP 197007162005011003

ii

KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI>
DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘
KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret
Pada Tanggal 1 Oktober 2015

Jabatan


Nama

Tanda Tangan

Ketua

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag.
NIP 197007162005011003

……………..

Triyanti Nurul Hidayati, S.S.,M.A.
NIK 1987042320130201

……………..

Arifuddin, Lc.,M.A.
NIP 198107072010121004

……………..


Afnan Arummi, S.H.I.,M.A.
NIK 1985120720130201

……………..

Sekretaris

Penguji I

Penguji II

Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D.
NIP 196003281986011001

iii


PERNYATAAN

Nama : Muhamad Hasan
NIM

: C1011032

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Klausa Relatif Bahasa
Arab dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> Karya Ka>mil Ki>la>ni> dan Cerpen A’r-Ra>’i> A’sySyujja’ Karya ‘Athiyyah Al-Ibra>syi> (Tinjauan Sintaksis) adalah betul-betul karya
sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya
saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar
pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari
skripsi tersebut.

Surakarta, 1 Oktober 2015
Yang membuat pernyataan,


Muhamad Hasan

iv

MOTTO

ُ ُ‫وُاللُبُاب‬
ُ ُ‫قُلُُ ُلُُيُسُُتُومُالُذُيُنُُيػُ ُعُلمُ ُوفُُ ُكُالّذُُينُُلُُيػُ ُعُلمُ ُوفُُُإ ُّاُيػُُتُذكُ ُرُأُ ُكل‬
“Katakanlah (wahai Muhammad) apakah sama orang-orang yang mengetahui dan
orang-orang yang tidak mengetahui. Sesunggguhnya hanya orang berakal sehat yang
menerima pelajaran”
(Q.S. Az-Zumar:9)

ُ‫يُُرجُ هُلُآتُاُُالُُمُ نالُفُسُُلطُ ُُ ُعلُىُ ُلُكُت ُُُُِالُقُُكُُرج هلُآتا ُال‬
ُ ُ‫لَُُُسُ ُدُإُ ُلُُُِاثػُُتػ‬

ُ ‫الكمةُفػهوُيػقضُىُِاُكُيػعلمها‬
“Tidak diperbolehkan iri kecuali pada dua hal, seorang laki-laki yang Allah karuniai
harta lantas ia membelanjakannya di jalan yang benar dan seorang yang Allah
karuniai hikmah (ilmu) lantas ia beramal dengannya serta mengajarkannya”

(HR. Bukha>ri> dan Muslim)

v

PERSEMBAHAN

Teruntuk Kedua Orang Tua Tercinta
”Suparto dan Sumarni”
Semoga Allah memberikan rahmat, hidayah, dan kasih sayang-Nya kepada bapak dan
ibu mengampuni setiap serta dosa di masa yang lalu dan yang akan datang. A>mi>n.

vi

KATA PENGANTAR
Segala puji bagi Allah Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang, yang
memberi ilmu, inspirasi, dan kemuliaan. Atas kehendak-Nya penulis dapat
menyelesaikan skripsi dengan judul “KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R-

RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>


(TINJAUAN

SINTAKSIS)”.
Skripsi ini disusun untuk memenuhi sebagian dari persyaratan untuk
mendapatkan gelar Sarjana pada Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa terselesaikannya
skripsi ini tidak terlepas dari bantuan, bimbingan, dan pengarahan dari berbagai
pihak. Untuk itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1.

Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku rektor Universitas Sebelas Maret
Surakarta.

2.

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., selaku dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta.

3.


M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag., selaku kepala Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

4.

Arifuddin, Lc.,M.A., selaku pembimbing skripsi yang telah meluangkan banyak
waktu, tenaga, dan pikiran untuk membimbing penulis dalam penulisan skripsi.

vii

5.

Seluruh dosen dan staf Program Studi Sastra Arab yang telah membimbing,
mengarahkan, dan memberikan ilmu kepada penulis selama belajar di Program
Studi Sastra Arab.

6.

Seluruh teman-teman Mahasiswa Sastra Arab Universitas Sebelas Maret

Surakarta angkatan 2011 yang telah memberikan bantuan, dukungan, dan
motivasi selama kuliah dan penulisan skripsi

7.

Sahabat-sahabat yang selalu meluruskan kepada jalan yang diridhoi Allah
SWT.
Semoga doa, bantuan, dan dukungan yang diberikan menjadi amal kebaikan.

Semoga pula Allah SWT memberikan balasan yang berlipat ganda. A>mi>n. Penulis
menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, saran
dan kritik yang membangun sangat penulis harapkan untuk meningkatkan kualitas
dan wawasan keilmuan.

Surakarta, 1 Oktober 2015

Penulis,

viii


DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ............................................................................................

i

HALAMAN PERSETUJUAN .............................................................................

ii

HALAMAN PENGESAHAN ..............................................................................

iii

HALAMAN PERNYATAAN .............................................................................

iv

HALAMAN MOTTO .........................................................................................

v

HALAMAN PERSEMBAHAN ..........................................................................

vi

KATA PENGANTAR .........................................................................................

vii

DAFTAR ISI ........................................................................................................

ix

DAFTAR TABEL ................................................................................................

xiii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG .......................................................

xiv

DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................

xv

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .................................................

xvi

ABSTRAK ...........................................................................................................

xxiv

ABSTRACT ...........................................................................................................

xxv

MULAKHKHASH ..................................................................................................

xxvi

BAB I

PENDAHULUAN ................................................................................

1

A.

Latar Belakang Masalah ........................................................................

1

B.

Rumusan Masalah ................................................................................

9

ix

C.

Tujuan Penelitian ..................................................................................

9

D.

Pembatasan Masalah ..............................................................................

10

E.

Landasan Teori ......................................................................................

10

1. Sintaksis ............................................................................................

10

a. Frasa ..............................................................................................

11

b. Klausa ...........................................................................................

11

2. Klausa Relatif ....................................................................................

16

3. Klausa Relatif Restriktif ....................................................................

22

4. Klausa Relatif Non-Restriktif ...........................................................

22

5. Pronomina Relatif .............................................................................

23

6. Relator ...............................................................................................

25

7. Strategi Perelatifan ............................................................................

25

a. Non-reduction Type ......................................................................

25

b. Pronoun-retention Type ................................................................

26

c. Relative-pronoun Type ..................................................................

27

d. Gap Type .......................................................................................

27

8. Teori Tipologi ......................................................................................

28

F. Sumber Data ..............................................................................................

30

G. Metode Penelitian ......................................................................................

31

H. Sistematika Penulisan ................................................................................

34

x

BAB II PEMBAHASAN ...................................................................................

36

A. Unsur-unsur yang Dapat Diikuti Klausa Relatif Dalam Cerpen „Ali> Ba>ba>
dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-Syujja>‘ > .............................................................

36

1. Perelatifan Subjek ................................................................................

36

2. Perelatifan Objek Langsung .................................................................

48

3. Perelatifan Objek Tidak Langsung .......................................................

61

4. Perelatifan Obllik/keterangan ...............................................................

67

B. Strategi yang Digunakan Dalam Pembentukan Klausa Relatif Bahasa
Arab Dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-Syujja>‘ ............

73

1. Strategi Gap .........................................................................................

73

2. Strategi Pronoun-retention ..................................................................

76

3. Strategi Relative-pronoun ....................................................................

79

C. Relasi Gramatikal yang Diperolah Nomina Inti Dari Klausa Relatif
Bahasa Arab Dalam cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-

Syujja>‘..........................................................................................................

82

1. Fungsi Subjek Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa Relatif ........

82

2. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa
Relatif.......... .........................................................................................

87

3. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung
Klausa Relatif ....................................................................................

89

4. Fungsi Objek Tidak Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek
Klausa Relatif .......................................................................................

xi

93

5. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Oblik/keterangan
Klausa Relatif .......................................................................................

95

6. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung
Klausa Relatif ........................................................................................

96

BAB III PENUTUP .............................................................................................

98

A. Kesimpulan ...............................................................................................

98

B. Saran ..........................................................................................................

99

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 100
LAMPIRAN ......................................................................................................... 102

xii

DAFTAR TABEL
Tabel 1 Pronomina relatif definit .......................................................................

24

Tabel 2 Pronomina relatif non-definit ................................................................

24

xiii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
Ket
Konj
NP
OBL
OBL‟
OL
OL‟
OTL
OTL‟
P
P‟
Part.Acc
Part.Dem
Part.Ibt
Part.Pen
Pel
Pel‟
PR.FT
PR.MT
PR.U
S
s
S‟
V
V.Perf
[...]
---„...‟
“...”
/.../
(...)
___

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

Keterangan
Konjungsi
Noun phrase/ frase nomina
Oblik klausa utama
Oblik klausa relatif
Objek Langsung klausa utama
Objek Langsung klausa relatif
Objek Tidak Langsung klausa utama
Objek Tidak Langsung klausa relatif
Predikat/ khabar/ musnad klausa utama
Predikat/ khabar/ musnad klausa relatif
Partikel Accusative
Partikel Demonstrative/Penunjuk
Partikel Ibtida’/ Pemula
Partikel Penegas
Pelengkap klausa utama
Pelengkap klausa relatif
Pronomina relatif feminim tunggal
Pronomina relatif maskulin tunggal
Pronomina relatif umum
Subjek/fa>„il/ klausa utama
Sentence/ kalimat
Subjek/fa>„il/ klausa relatif
Verba/fi„l/
Verba Perfect
Klausa relatif
Potongan kalimat
Pengapit makna
Penanda kutipan langsung
Penanda transliterasi Arab-Latin
Pengapit keterangan
Fungsi yang kosong
Satu nomina mengisi dua buah fungsi

GLOSSARIUM
OBL
PR.FT
PR.MT
PR.U

: Istilah fungsi Keterangan yang dipakai dalam Tipologi bahasa
: Pronomina relatif ّ‫ ال‬/a’l-lati>/
: Pronomina relatif ‫ الّذل‬/a’l-ladzi>/

: Pronomina relatif ‫ من‬/man/ atau ‫ ما‬/ma>/

xiv

DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Data klausa relatif bahasa Arab ........................................................ 102

xv

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan
ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (‫ )ال‬adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan

No

Huruf Arab

Nama

Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1

‫ا‬

Alif

Tidak dilambangkan

Tidak dilambangkan

2

‫ب‬

bā’

B

B

xvi

3

‫ت‬

tā’

T

t

4

‫ث‬

tsā’

S

Ts

5

‫ج‬

Jīm

J

J

6

‫ح‬

chā’

H

Ch

7

‫خ‬

khā’

Kh

Kh

8

‫د‬

Dāl

D

D

9

‫ذ‬

Dzāl

Z

Dz

10

‫ر‬

rā’

R

R

11

‫ز‬

Zai

Z

Z

12

‫س‬

Sīn

S

S

13

‫ش‬

Syīn

Sy

Sy

14

‫ص‬

Shād

S

Sh

15

‫ض‬

Dhād

D

Dh

16

‫ط‬

thā’

T

Th

17

‫ظ‬

dzā’

Z

zh

18

‫ع‬

‘ain





xvii

19

‫غ‬

Ghain

G

Gh

20

‫ؼ‬

fā’

F

F

21

‫ؽ‬

Qāf

Q

Q

22

‫ؾ‬

Kāf

K

K

23

‫ؿ‬

Lām

L

L

24

‫ـ‬

Mīm

M

M

25

‫ف‬

Nūn

N

N

26

‫ك‬

Wau

W

W

27

‫ق‬

hā’

H

H

28

‫ء‬

Hamzah

'

„ jika di tengah dan di
akhir

29

‫م‬

yā’

Y

Y

B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No

Tanda

Nama

Huruf Latin

Nama

1

‫ﹷ‬

Fatchah

A

a

2

‫ﹻ‬

Kasrah

I

i

xviii

‫ﹹ‬

3

Dhammah

U

u

Contoh:

ُ‫ كُُتب‬: kataba

ُ‫ َُسُب‬: chasiba

‫ب‬
ُ ‫ كت‬: kutiba

2. Penulisan vokal rangkap
No

Huruf/Harakat

Nama

Huruf Latin

Nama

1

ُ‫ػى‬

fatchah/yā’

ai

a dan i

2

ُ‫ػو‬

fatchah/wau

au

a dan u

Contoh:

ُ‫ كُُيف‬: kaifa

ُ‫ َوؿ‬: chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf

Nama

Huruf/Tanda

Nama

1

‫ػىُُ ػػا‬

fatchah/alif atau yā

ā

a bergaris atas

2

ُ‫ػى‬

kasrah/ yā

ī

i bergaris atas

3

ُ‫ػو‬

dhammah/wau

ū

u bergaris atas

xix

Contoh:

ُ‫قُاؿ‬

: /qāla/

ُ‫قُيُل‬

: /qīla/

‫ُرمُى‬

: /ramā/

ُ‫يػُ ُق ُوؿ‬

: /yaqūlu/

A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah

dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya

dengan

sedangkan

t,

tā’ul-marbūthah

sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ُ‫الُمُدُيػُُةُ ُالُمُ ػُُوُرة‬

: /Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-MadīnatulMunawwarah/

‫طلح ُةه‬

: /Thalchah/

xx

B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (‫) ﹽ‬

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:

‫ُربػُُا‬

: /rabbanā/

ُ‫الرُكح‬
ُ

: /a‟r-rūch/

‫سُُيدُةُه‬

: /sayyidah/

C. Penanda Ma’rifah (‫)اؿ‬
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:

xxi

ُ‫ُالرجُل‬

: /ar-rajulu

ُ‫السُيُدُة‬

: /as-sayyidatu/

ُ‫القُُلم‬

: /al-qalamu/

ُ‫الُلُؿ‬

: /al-jalālu/

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

ُ‫القُُلمُُالُدُيُد‬

: /al-qalamul-jadīdu/

‫الُ ُمدُيػُُةُُالُمُ ػُُوُرة‬

: /Al-Madīnatul-Munawwarah/

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ُ‫ُالرجُل‬

: /a‟r-rajulu/

ُ‫السُيُدُة‬

: /a‟s-sayyidatu/

D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

xxii

ُ‫الرُازقُي‬
ُ ُ‫ُكإُ ُفُالُُلُوُُخُيػُ ُر‬

: /Wa innā‟l-Lāha lahuwa khairu‟r-rāziqīn/

‫اف‬
ُ ‫فُأُ ُكفػُُواُالُكُُيلُُُكالُمُيػُُز‬

: /Fa auful-kaila wal-mīzān/

ُ‫حنُُ ُالرَُيُم‬
ُ ‫بُسُ ُمُالُُ ُالر‬

: /Bismi‟l-Lāhi‟r-Rachmāni‟r-Rachīm/

ُ‫إُُن ُاُلُُ ُكإُُناُإُلُيُ ُُُراجُعُ ُوف‬

: /innā li‟Lāhi wa innā ilaihi rāji‟ūn/

E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:

ُ‫اُممُ هدُُإُ ُل ُُرسُ ُوهؿ‬
ُ ُ‫ُكم‬

: /Wa mā Muchammadun Illā rasūlun/

ُ‫الُمُدُلُُُربُُالُ ُعػ ُػال ُمي‬

: /Al-Chamdu li‟l-Lāhi rabbil-„ālamīn/

‫آف‬
ُ ‫ضافُُالُذُمُأُنُُز ُؿُفُيُُُ ُالقُُر‬
ُ ُ‫شُ ُهرُُُرم‬

: /Syahru Ramadhāna‟l-ladzī unzila
fīhi‟l-Qur‟ān/

xxiii

ABSTRAK
Muhamad Hasan. C1011032. 2015. KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’RRA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI
(TINJAUAN
SINTAKSIS). Skripsi. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini membahas tentang klausa relatif bahasa Arab dengan
permasalahan sebagai berikut : (1) unsur gramatikal yang dapat direlatifkan, (2)
strategi perelatifan yang digunakan, dan (3) relasi gramatikal yang diperoleh nomina
inti dari klausa relatif bahasa Arab. Teori yang digunakan adalah Teori Tipologi yang
dikemukakan oleh Comrie. Data yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah data
tertulis yang diambil dari dua cerpen berbahasa Arab yang memuat kalimat-kalimat
sederhana.
Peneltian ini memanfaatkan metode penelitian kualitatif deskriptif yang
meliputi tiga tahapan yaitu, metode penyediaan data, analisis data, dan penyajian
hasil data. Metode penelitian yang digunakan adalah teknik sadap, teknik simak bebas
libat cakap, dan teknik catat sebagai metode penyediaan data. Teknik bagi unsur
langsung, teknik lesap, teknik balik, dan teknik perluas sebagai metode analisis data,
dan teknik informal sebagai metode penyajian hasil analisis data.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam kalimat bahasa Arab posisi yang
dapat direlatifkan, antara lain subjek, objek langsung, objek tidak langsung, dan
oblik. Unsur kalimat bahasa Arab yang dapat direlatifkan menerapkan strategi gap,
pronoun-retention, dan relative-pronoun. Nomina inti dapat mengisi posisi yang
sama di kedua klausa, tetapi juga bisa mengisi posisi yang berbeda di tiap-tiap klausa.
Relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif bahasa Arab, antara
lain (1) Subjek klausa utama dan Subjek klausa relatif; (2) Objek Langsung klausa
utama dan Objek Langsung klausa relatif; (3) Objek Langsung klausa utama dan
Subjek klausa relatif; (4) Objek Tidak Langsung klausa utama dan Subjek klausa
relatif; (5) Oblik klausa utama dan Oblik klausa relatif; dan (6) Oblik klausa utama
sekaligus Objek Langsung klausa relatif.
Kata kunci : nomina inti, pronomina relatif, klausa relatif, relasi gramatikal.

xxiv

ABSTRACT
Muhamad Hasan. C1011032. 2015. ARABIC RELATIVE CLAUSE IN SHORT
STORY OF ‘ALI> BA>BA> CREATED BY KA>MIL KI>>LA>NI> AND A’R-RA>‘I> A’SYSYUJJA>‘ CREATED BY ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI>, (SINTAX APPROACH).
Thesis. Faculty of Cultural Studies Sebelas Maret University.
This research discuss abaout the Arabic relative clause with some problems of
grammatical elements that can be relativized, relativization strategies that is used, and
grammatical relations that is derived from the head of noun phrase in Arabic relative
clause. The theory that is used in this research is the typology theory proposed by
Comrie. The data that is used in this research is a written data which is taken from
two short stories in Arabic that includes simple sentences.
This research applied qualitative descriptive research method including three
stages: data collection, data analysis, and presentation of the results. The method that
is used in this research are the tapping technique, observation technique, and note
technique as a method of providing data. Direct segmenting constituents technique,
deletion technique, permutation technique, and expansion technique as the method of
data analysis, and informal techniques as the method of presenting the results of the
data analysis.
The results showed that in Arabic sentences some position which can be
relativized are subject, direct object, indirect object, and oblique. Elements of Arabic
sentences that can be relativized apply the gap strategy, pronoun-retention, and
relative-pronoun. The head of noun phrase is not only can be use in the same position
of the second clause but also can be use in different position in each clause.
Grammatical relation that is derived from the head of noun phrase from the relative
clauses are (1) Subject of main clause and Subject of the relative clause; (2) Direct
Object of main clause and Direct Object of relative clause; (3) Direct Object of main
clause and Subject of relative clause; (4) non-Direct Object of main clause and
Subject of relative clause; (5) Oblique of main clause and Oblique of relative clause;
and (6) Oblique of main clause and Direct Object of relative clause.
Keywords: head of noun phrase, relative pronouns, relative clauses, grammatical
relations.

xxv

‫مل ّخص‬
‫ةُيُقصةُقصرةُعليُباباُتأليفُكاملُكيليُكُ‬
‫ّ‬
‫ممدَُسن‪ُ.‬جُ‪ُ.ُ1112ُ.ُ1111101‬ملةُالصلةُيُاللّغةُالعربيّ‬
‫ّ‬
‫اعىُالشجاعُتأليفُعطيّةُاإبراشيُ(حليلُال حو)‪ُ.‬البحثُالعلمي‪ُ.‬كليةُالعلوـُالثقافيّةُجامعةُسبلسُ‬
‫قصةُقصرةُالر‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫مارسُسوراكرتا‪ُ .‬‬
‫ذاُالبحثُيبحثُيُملةُالصلةُم هاُالع صرُالّذمُيصاغُيُملةُالصلةُكُطريقةُالصياغُالّ ُتستعملُِاُكُالعلقةُ‬
‫ال حويّةُالّ ُح ّققُفيهاُالسمُالساسيُمنُملةُالصلة‪ُ.‬ال ظريّةُامستخدمةُيُ ذاُالبحثُ يُنظريّةُتص يفُاللّغةُ‬
‫ُتؤخذُمنُالقصتيُالقصرتيُالّتيُ‬
‫ُأسسهاُكومرم‪ُ.‬البياناتُامستخدمةُيُ ذاُالبحثُ يُالبياناتُالتحريريّةُالّ‬
‫ّ‬
‫الّ ّ‬
‫حت ُويافُعلىُالملُالبسيطة‪ُ ُ.‬‬
‫يتضمنُثلثُمراَل‪ُ:‬أسلوبُمعُالبيانات‪ُ,‬حليلُالبيانات‪ُ,‬‬
‫استخدـُ ذاُالبحثُُام هجُالوصفيُال وعيُالّذم ُ ّ‬
‫كعرضُنتائجُالتحليل‪ُ.‬يُمرَلةُمعُالبيانات‪ُ,‬استخدـُأسلوبُالتعليقُكأسلوبُاإستماعُكأسلوبُالكتابة‪ُ.‬كيُ‬
‫مرَلة ُحليل ُالبيانات‪ُ ,‬استخدـ ُأسلوب ُتص يف ُالع اصر ُكالذؼ ُكالتبديل ُكالتوسيع‪ُ .‬كي ُعرض ُنتائج ُالتحليل‪ُ,‬‬
‫استخدـُأسلوبُغرُرمي‪ُ .‬‬
‫أظهرتُنتائجُ ذاُالبحثُأ ّفُالع صرُالّذمُيصاغُيُملةُالصلةُ يُالفاعلُكمفعوؿُب ُمباشرُكمفعوؿُب ُغرُمباشرُ‬
‫كالظرؼ‪ُ .‬استخدمت ُالع اصر ُالّ ُتصاغ ُي ُملة ُالصلة ُطريقة ُالفجوة ُكضمر ُالعائد ُكالسم ُاموصوؿ‪ُ .‬السمُ‬
‫أفُحتل ُكظيفتيُختلفتيُيُكلتاُالملتي‪ُ.‬العلقةُ‬
‫الساسيُيستطيعُأفُحتل ُكظيفتيُمتساكيتيُكلكّ ُيستطيع ُ‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫أسسهاُالسمُالساسيُيُملةُالصلةُ يُالفاعلُيُالملتيُ يُالملةُالرئيسيةُكملةُالصلة‪ُ,‬كمفعوؿُ‬
‫ال جويّةُالّ ُ ّ‬
‫ب ُمباشرُيُالملتيُ يُالملةُالرئيسيةُكملةُالصلة‪ُ,‬كمفعوؿُب ُمباشرُيُالملةُالرئيسيةُكالفاعلُيُملةُالصلة‪ُ,‬‬
‫كمفعوؿُب ُغرُمباشرُيُالملةُالرئيسيةُكُالفاعلُيُملةُالصلة‪ُ,‬كالظرؼُيُالملتيُ يُالملةُالرئيسيةُكملةُ‬
‫الصلة‪ُ,‬كالظرؼُيُالملةُالرئيسيةُكمفعوؿُب ُيُملةُالصلة‪ُ .‬‬
‫حويّة‬
‫كلماتُمفتاَيةُ‪ُ:‬السمُالساسي‪ُ,‬السمُاموصوؿ‪ُ,‬ملةُالصلة‪ُ,‬العلقةُال ُ‬

‫‪.‬‬

‫‪xxvi‬‬