Terjemahan Alat Kohesi Pada Teks Hikayat Raja-Raja Pasai Dalam Bahasa Inggris The Chronicle Of The Kings Of Pasai
TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-
RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF
THE KINGS OF PASAI
TESIS
Oleh
J U L I A N A
127009018/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2014
TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-
RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF
THE KINGS OF PASAI
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sumatera Utara
Oleh:
J U L I A N A
127009018/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2014
Judul Tesis : TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI
DALAM BAHASA
INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI
Nama Mahasiswa : Juliana Nomor Pokok : 127009018 Program Studi : Linguistik Konsentrasi : Kajian Terjemahan
Menyetujui,
Komisi Pembimbing
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.) Ketua Anggota Ketua Program Studi Dekan (Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.) Tanggal Lulus : 21 Juli 2014
Telah diuji pada Tanggal 21 Juli 2014 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D Anggota : 1. Dr. Syahron Lubis, M.A
2. Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd
3. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
4. Dr. Muhizar Muchtar, M.S
PERNYATAAN
Judul Tesis
“TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-
RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI ”
Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, Juli 2014 Penulis, Juliana
TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI
DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji (1) bentuk-bentuk alat kohesi grammatikal pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai, (2) perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hikayat Raja-
Raja Pasai dengan yang digunakan dalam teks The Chronicle of the Kings of Pasai, (3)
faktor penyebab perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara BSu dan BSa, serta (4) tingkat keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan perbedaan penggunaan alat kohesi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen yaitu teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai serta rater untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan. Data yang dikaji berupa klausa yang mengandung alat kohesi grammatikal pada TSu dan TSa. Berdasarkan analisis data diperoleh hasil bahwa (1) 533 alat kohesi grammatikal pada TSu terdiri dari 268 referensi (50,3%), elipsis 0 (0%), subtitusi 31 (5.8%) dan konjungsi 201 (43.8%), sedangkan pada TSa, terdapat 483 alat kohesi grammatikal terdiri dari referensi 262 (54.24%), ellipsis 11 (2.3%), substitusi 9 (1.86%) dan konjungsi 201(41.6%). (2) 86 data menunjukkan perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara TSu dan TSa. (3) faktor penyebab terjadinya perbedaan alat kohesi tersebut adalah faktor intrinsik (berupa sistem kaidah) dan faktor ekstrinsik (berupa konteks situasi), dan (4) dampak perbedaan alat kohesi terhadap keberterimaan terjemahan dikarenakan pesan disampaikan sesuai dengan sistem kaidah dan konteks situasi BSa.
Kata Kunci: LSF, Terjemahan, Kohesi, Keberterimaan
THE TRANSLATION OF COHESION DEVICES FROM HIKAYAT RAJA-RAJA
PASAI TEXT INTO ENGLISH THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI
ABSTRACT
This study aims to identify and describe (1) the types of grammatical cohesive
devices from Hikayat Raja-Raja Pasai text and its translation The Chronicle of
the Kings of Pasai, (2) the differences of the reference and conjunction cohesive
devices from Malay into English (3) the triggering factors the differences of the
reference and conjunction cohesive devices from SL and TL and (4) The
acceptability of the translation related to the differences of their usages. This
research is a descriptive qualitative. The source of data consists of documents
(Hikayat Raja-Raja Pasai) (ST) and its translation The Chronicle of the Kings of
Pasai (TT) and rater to analyze the level of acceptability of the translation. The
data is clauses which contain grammatical cohesive devices in both texts. The
results of the studies are (1) 533 data of grammatical cohesive devices in ST that
consist of 268 references (50.3%), 0 ellipsis (0%), 31 substitution (5.8%) and 234
conjunctions (43.8%). While in TT, there are 483 grammatical cohesive devices
that consist of 262 reference (54.24%), 11 ellipsis (2.3%), 9 substitution (1.86%)
and 201 conjunctions (41.6%). (2) 86 data show the differences of reference and
conjunctions cohesive devices between ST and TT. (3) the trigerring factors of the
differences of cohesive devices are the intrinsic (the grammatical structure) and
extrinsic factors (the context of situation), and (4) the differences of cohesive
devices impact to the acceptability of translation is due to the message can be
transferred completely and accurately based on the grammatical and context of
TL.Keywords: Linguistic Systemic Fungsional, Cohesion, Translation, Acceptability
in TranslationKATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis ucapkan atas kehadiran Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan karuniaNya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Hal ini juga tidak terlepas dari doa dan dukungan yang telah diberikan oleh berbagai pihak. Untuk itu, dengan segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih dan penghargan sebesar-besarnya kepada: 1.
Bapak Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc, (CTM), Sp. A(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara dan pembimbing I yang telah banyak memberikan motivasi serta kontribusi kepada penulis dalam penulisan tesis ini.
4. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan pembimbing II yang telah memberikan masukan dan kritikan terhadap isi tesis ini.
5. Bapak Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., Dr. Roswita Silalahi, M. Hum., Dr.
Muhizar Muchtar, M.S selaku penguji yang telah banyak memberikan pandangan, saran, masukan serta kritikan kepada penulis dalam usaha penyempurnaan tesis ini.
6. Ibu Dr. Nurlela, M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah banyak membantu dalam urusan administrasi sehingga dapat berjalan dengan baik.
7. Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum., selaku Koordinator Konsentrasi Kajian Terjemahan Program Studi Magister Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan kontibusi ilmu dengan pengabdian dan semangat yang tulus yang sangat bermanfaat berupa ide, gagasan dan saran dalam proses pendidikan dan penyempurnaan tesis ini.
8. Bapak Marzaini Manday, MSPD selaku rater yang telah menilai tingkat keberterimaan terjemahan sekaligus memberi masukan dan kritikan terhadap kesempurnaan tesis ini.
9. Seluruh dosen Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu atas ilmu yang telah diberikan. Dan juga kepada seluruh staf pegawai Program Studi Magister Linguistik atas pelayanan administrasi yang tulus kepada penulis sehingga terwujudnya tesis ini.
10. Ayahanda, H. Muhammad Dahlan dan Ibunda Hj. Sri Wahyuni atas segala doa, kasih sayang serta dukungan baik moril maupun materil yang telah diberikan selama ini. Dan juga seluruh keluarga baik kakanda Laili Fitriani, S. H.i., S. Pdi., dan Leni Marlina, S.E. (A.k), M. Si serta adinda Zarkasi, A. Md atas dukungan serta doa yang telah diberikan.
11. Keluarga besar Potensi Utama selaku instansi sebagai tempat penulis bekerja yang telah memberikan izin belajar kepada penulis untuk mengikuti jenjang pendidikan S2 Linguistik Terjemahan di Universitas Sumatera Utara.
12. Seluruh teman seangkatan S2 Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan dukungan dan motivasi dalam menyelesaikan tesis ini khususnya untuk Idawati, Mayasari, kak Tina, kak Yuni, kak Susi, kak Yuli, Marina WP Sihombing, dan Angela Adriana Sembiring.
13. Sahabat-sahabat penulis, Rizka Elfira, S.S, Novi Andriani Kesuma, S.S, M.H, dan kak Diana Susanti yang sudah menyemangati dan sangat mendukung untuk menyelesaikan tesis ini dengan baik.
14. Seluruh karyawan Administrasi Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, khususnya Kak Nila, Bang Dedek dan Yuni yang sudah mempermudah segala urusan terkait proses administrasi dan pelengkap referensi.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih memiliki kekurangan dan dapat dikatakan belum sempurna. Oleh karena itu, penulis mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi seluruh pembaca dan peneliti selanjutnya.
Medan, Juli 2014 Penulis,
Juliana
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
1. DATA PRIBADI
Nama : Juliana Tmpat/ Tgl. Lahir : Medan, 19 Januari 1987 Pekerjaan : Dosen Universitas Potensi Utama Alamat : Jl. K.L Yos Sudarso Km. 6, 5 No. 3-A Alamat Pos El Telepon Rumah/ HP : 081377062305 Status : Belum Menikah Nama Ayah : H. Muhammad Dahlan Nama Ibu : Sri Wahyuni
2. RIWAYAT PENDIDIKAN 1.
Pascasarjana : Linguistik USU 2.
S1 : Sastra Inggris USU 3.
SLTA : SMA Negeri 2 Binjai 4.
SLTP : MTSN Binjai 5.
SD : Kartika Jaya 1-3 6.
TK : Kartika Jaya 1-3
DAFTAR ISI Halaman ABSTRAK ........................................................................................................... i ABSTRACT
2.2.1.3 Klausa Simpleks dan Klausa Kompleks ..................... 19
2.4 Penelitian Terdahulu ......................................................................... 56
2.3 Hikayat Raja-Raja Pasai ................................................................... 54
2.2.2.5 Keberterimaan Terjemahan (Acceptability) ............... 49
2.2.2.4 Faktor-Faktor Penyebab Perbedaan Alat Kohesi ...... 45
2.2.2.2 Proses Penerjemahan .................................................. 42 dan Penerjemahan ....................................................... 44
2.2.2.3 Hubungan Linguistik Sistemik Fungsional
2.2.2.1 Definisi Terjemahan ................................................... 40
2.2.2 Teori Terjemahan .................................................................... 40
2.2.1.5.4 Konjungsi (Conjunction) ............................. 36
2.2.1.5.3 Elipsis (Pelesapan) ....................................... 32
2.2.1.5.2 Substitusi (Pengganti) .................................. 30 Referensi (Perujuk) ...................................... 23
2.2.1.5.1
2.2.1.5 Kohesi Grammatikal (Grammatical Cohesion) ......... 23
2.2.1.4 Kohesi ......................................................................... 21
2.2.1.2 Teks dan Konteks ....................................................... 18
.......................................................................................................... ii
1.5 Manfaat Penelitian .............................................................................. 12
KATA PENGANTAR ......................................................................................... iii
DAFTAR RIWAYAT HIDUP ........................................................................... v
DAFTAR ISI ........................................................................................................ vi
DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................... viii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... ix
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... x
DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................... xi
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang ................................................................................... 1
1.2 Batasan Masalah ................................................................................. 10
1.3 Rumusan Masalah ............................................................................... 11
1.4 Tujuan Penelitian ................................................................................ 11
1.5.1 Manfaat Teoretis ........................................................................ 12
2.2.1.1 Matafungsi Bahasa ..................................................... 17
1.5.1 Manfaat Praktis .......................................................................... 12
1.6 Klarifikasi Makna Istilah..................................................................... 13
BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ........................ 15
2.1 Tinjauan Pustaka ............................................................................... 15
2.2 Kerangka Teori.................................................................................. 15
2.2.1 Teori Linguistik Sistemik Fungsional (LSF) ......................... 15
2.5 Kerangka Pikir .................................................................................. 58
BAB III METODE PENELITIAN .................................................................... 60
3.1 Pendekatan dan Rancangan Penelitian .............................................. 60
3.2 Sumber Data dan Data ...................................................................... 61
3.2.1 Sumber Data ............................................................................. 61
3.2.2 Data .......................................................................................... 62
3.3 Teknik Pengumpulan Data ................................................................ 62
3.3.1 Teknik Simak dan Catat ........................................................... 62
3.3.2 Kuesioner ................................................................................. 63
3.3.3 Wawancara ............................................................................... 65
3.4 Teknik Analisis Data ......................................................................... 65
3.4.1 Reduksi Data (Data Reduction) .............................................. 66
3.4.2 Penyajian Data (Data Display) ............................................... 67
3.4.3 Penarikan Kesimpulan (Conclusion Drawing) ....................... 67
BAB IVANALISIS DATA .................................................................................. 70
4.1 Pengantar ........................................................................................... 70
4.2 Analisis Data .................................................................................... 71
4.2.1 Bentuk-Bentuk Alat Kohesi Grammatikal TSu dan TSa ......... 71
4.2.1.1 Alat Kohesi Grammatikal Perujuk (Referensi) ............. 73
4.2.1.2 Alat Kohesi Grammatikal Pelesapan (Elipsis) ............. 82
4.2.1.3 Alat Kohesi Grammatikal Pengganti (Subtitusi) .......... 84
4.2.1.4 Alat Kohesi Grammatikal Konjungsi ........................... 87
4.2.2 Perbedaan Alat Kohesi Grammatikal Referensi dan Konjungsi 89
4.2.2.1 Perbedaan Alat Kohesi Perujuk (Referensi) .................. 90
4.2.2.1.1 Referensi Persona ................................................ 92
4.2.2.1.2 Referensi Demonstratif (Penunjuk) ............. ... 165
4.2.2.1.3 Referensi Komparatif (Perbandingan) .. ....... . 201
4.2.2.2 Perbedaan Alat Kohesi Perangkai (Konjungsi) .............. 219
4.2.2.2.1 Konjungsi Aditif (Penambahan)........................ 220
4.2.2.2.2 Konjungsi Adversatif (Pertentangan) ............... 228
4.2.2.2.3 Konjungsi Kausal .............................................. 230
4.2.2.2.4 Konjungsi Temporal............................................ 233
4.3 Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Penyebab Perbedaan Alat Kohesi...................................................................................... 238
BAB V TEMUAN DAN PEMBAHASAN ....................................................... 242
5.1 Temuan............................................................................................. 242
5.1.1 Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Penyebab Perbedaan Alat Kohesi 242
5.1.2 Tingkat Kekohesifan Teks The Chronicle of the Kings of Pasai 244
5.2 Pembahasan ........................................................................................ 247
5.2.1 Dampak Perbedaan Alat Kohesi antara BSu dan BSa terhadap Keberterimaan Terjemahan........................................................... 247
5.2.1.1 Terjemahan Berterima (BM) ........................................... 248
5.2.1.2 Terjemahan Tidak Berterima (TBM)............................... 254
BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN ............................................................ ... 261
6.1 Kesimpulan ........................................................................ .................. 261
6.2 Saran ........................................................................................... ....... 263
DAFTAR PUSTAKA ............................................................................. .................. 264
LAMPIRANDAFTAR SINGKATAN
LSF = Linguistik Sistemik Fungsional BSu = Bahasa Sumber BSa = Bahasa Sasaran TSu = Teks Sumber TSa = Teks Sasaran BM = Terjemahan Berterima TBM = Terjemahan Tidak Berterima HRRP = Hikayat Raja-Raja Pasai TCOTOP := The Chronicle of the kings of Pasai
DAFTAR TABEL No Judul Halaman
2.1. Referensi Persona Bahasa Inggris (Halliday dan Hasan (1976, 37-38).. 25
2.2. Referensi Persona Bahasa Melayu (Van Wijk , 1985:154)................... ... 25
3.3. Referensi Demonstratif Bahasa Inggris (Halliday, 1976:38) ................ . 26
3.4. Referensi Demonstratif Bahasa Melayu (Van Wijk , 1985:156) ........... . 26
2.5. Referensi Komparatif Bahasa Melayu dan Bahasa Inggris (Van Wijk, 1985:200; Halliday dan Hasan, 1976:242-243) ................... 29
2.6. Konjungsi Bahasa Melayu dan bahasa Inggris (Van Wijk, 1985:200 dan Halliday dan Hasan: 1976:242-243) ............. 39
2.7. Parameter Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan oleh Nababan (2012:51) ........................................................................ 51
2.8. Indikator Keberterimaan Terjemahan Modifikasi Peneliti ................... 53
3.1. Indikator Keberterimaan Terjemahan Modifikasi Peneliti .................. 64
4.1. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Grammatikal BSu dan BSa ............. 72
4.2. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Referensi Perujuk BSu dan BSa ..... 74
4.3. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Referensi Demonstratif BSu dan BSa 77
4.4 Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Referensi Komparatif BSu dan BSa 80
4.5. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Elipsis BSu dan BSa ....................... 82
4.6. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Subtitusi BSu dan BSa .................... 84
4.7. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Konjungsi BSu dan BSa ................. 88
4.8 Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Perbedaan Alat Kohesi ........................ 238
5.1. Indikator Tingkat Kekohesifan Teks (Hartnett, 1986:140) ................... 245
5.2 Data Penilaian Kualitas Terjemahan Berterima .................................... 248
5.3 Data Penilaian Kualitas Terjemahan Tidak Berterima .......................... 255
5.4 Perhitungan Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks The Chronicle of the Kings of Pasai ..................................................... 259
DAFTAR GAMBAR No Judul Halaman
2.1 Kategori Referensi Komparatif (Halliday dan Hasan, 1976: 76) ......... 27
2.2. Proses Penerjemahan (Larson, 1984:4) ................................................. 42
2.3. Interpretasi Proses Penerjemahan Tou (1989:131) ............................... 43
2.4. Dinamika Terjemahan (Newmark, 1988:4) .......................................... 47
2.5. Kerangka Pikir ...................................................................................... 59
3.1. Komponen Analisis Data: Model Analisis Interaktif
(Interactive Model) Miles & Huberman (1994:12) ................................ 66