Terjemahan Alat Kohesi Pada Teks Hikayat Raja-Raja Pasai Dalam Bahasa Inggris The Chronicle Of The Kings Of Pasai

(1)

TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT

RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF

THE KINGS OF PASAI

TESIS

Oleh

J U L I A N A 127009018/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2014


(2)

TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT

RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF

THE KINGS OF PASAI

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sumatera Utara

Oleh:

J U L I A N A

127009018/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2014


(3)

Judul Tesis : TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS

HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI

Nama Mahasiswa : Juliana Nomor Pokok : 127009018 Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui, Komisi Pembimbing

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.)

Ketua Anggota

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Ketua Program Studi Dekan

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)


(4)

Telah diuji pada Tanggal 21 Juli 2014

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D Anggota : 1. Dr. Syahron Lubis, M.A

2. Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd 3. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum 4. Dr. Muhizar Muchtar, M.S


(5)

PERNYATAAN Judul Tesis

“TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT

RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF

THE KINGS OF PASAI”

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Juli 2014 Penulis,


(6)

TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji (1) bentuk-bentuk alat kohesi grammatikal pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai, (2) perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dengan yang digunakan dalam teks The Chronicle of the Kings of Pasai, (3) faktor penyebab perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara BSu dan BSa, serta (4) tingkat keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan perbedaan penggunaan alat kohesi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen yaitu teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai serta rater untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan. Data yang dikaji berupa klausa yang mengandung alat kohesi grammatikal pada TSu dan TSa. Berdasarkan analisis data diperoleh hasil bahwa (1) 533 alat kohesi grammatikal pada TSu terdiri dari 268 referensi (50,3%), elipsis 0 (0%), subtitusi 31 (5.8%) dan konjungsi 201 (43.8%), sedangkan pada TSa, terdapat 483 alat kohesi grammatikal terdiri dari referensi 262 (54.24%), ellipsis 11 (2.3%), substitusi 9 (1.86%) dan konjungsi 201(41.6%). (2) 86 data menunjukkan perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara TSu dan TSa.

Kata Kunci: LSF, Terjemahan, Kohesi, Keberterimaan

(3) faktor penyebab terjadinya perbedaan alat kohesi tersebut adalah faktor intrinsik (berupa sistem kaidah) dan faktor ekstrinsik (berupa konteks situasi), dan (4) dampak perbedaan alat kohesi terhadap keberterimaan terjemahan dikarenakan pesan disampaikan sesuai dengan sistem kaidah dan konteks situasi BSa.


(7)

THE TRANSLATION OF COHESION DEVICES FROM HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI TEXT INTO ENGLISH THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI

ABSTRACT

This study aims to identify and describe (1) the types of grammatical cohesive devices from Hikayat Raja-Raja Pasai text and its translation The Chronicle of the Kings of Pasai, (2) the differences of the reference and conjunction cohesive devices from Malay into English (3) the triggering factors the differences of the reference and conjunction cohesive devices from SL and TL and (4) The acceptability of the translation related to the differences of their usages. This research is a descriptive qualitative. The source of data consists of documents (Hikayat Raja-Raja Pasai) (ST) and its translation The Chronicle of the Kings of Pasai (TT) and rater to analyze the level of acceptability of the translation. The data is clauses which contain grammatical cohesive devices in both texts. The results of the studies are (1) 533 data of grammatical cohesive devices in ST that consist of 268 references (50.3%), 0 ellipsis (0%), 31 substitution (5.8%) and 234 conjunctions (43.8%). While in TT, there are 483 grammatical cohesive devices that consist of 262 reference (54.24%), 11 ellipsis (2.3%), 9 substitution (1.86%) and 201 conjunctions (41.6%). (2) 86 data show the differences of reference and conjunctions cohesive devices between ST and TT. (3) the trigerring factors of the differences of cohesive devices are the intrinsic (the grammatical structure) and extrinsic factors (the context of situation), and (4) the differences of cohesive devices impact to the acceptability of translation is due to the message can be transferred completely and accurately based on the grammatical and context of TL.

Keywords: Linguistic Systemic Fungsional, Cohesion, Translation, Acceptability in Translation


(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan atas kehadiran Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan karuniaNya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Hal ini juga tidak terlepas dari doa dan dukungan yang telah diberikan oleh berbagai pihak. Untuk itu, dengan segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih dan penghargan sebesar-besarnya kepada:

1. Bapak Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc, (CTM), Sp. A(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

2. Bapak Prof Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara dan pembimbing I yang telah banyak memberikan motivasi serta kontribusi kepada penulis dalam penulisan tesis ini.

4. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan pembimbing II yang telah memberikan masukan dan kritikan terhadap isi tesis ini.

5. Bapak Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., Dr. Roswita Silalahi, M. Hum., Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku penguji yang telah banyak memberikan pandangan, saran, masukan serta kritikan kepada penulis dalam usaha penyempurnaan tesis ini.

6. Ibu Dr. Nurlela, M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah banyak membantu dalam urusan administrasi sehingga dapat berjalan dengan baik.

7. Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum., selaku Koordinator Konsentrasi Kajian Terjemahan Program Studi Magister Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan kontibusi ilmu dengan pengabdian dan semangat yang tulus yang sangat bermanfaat berupa ide, gagasan dan saran dalam proses pendidikan dan penyempurnaan tesis ini.

8. Bapak Marzaini Manday, MSPD selaku rater yang telah menilai tingkat keberterimaan terjemahan sekaligus memberi masukan dan kritikan terhadap kesempurnaan tesis ini.

9. Seluruh dosen Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu atas ilmu yang telah diberikan. Dan juga kepada seluruh staf pegawai Program Studi Magister Linguistik atas pelayanan administrasi yang tulus kepada penulis sehingga terwujudnya tesis ini.

10.Ayahanda, H. Muhammad Dahlan dan Ibunda Hj. Sri Wahyuni atas segala doa, kasih sayang serta dukungan baik moril maupun materil yang telah diberikan selama ini. Dan juga seluruh keluarga baik kakanda Laili Fitriani, S. H.i., S. Pdi., dan Leni Marlina, S.E. (A.k), M. Si serta adinda Zarkasi, A. Md atas dukungan serta doa yang telah diberikan.

11.Keluarga besar Potensi Utama selaku instansi sebagai tempat penulis bekerja yang telah memberikan izin belajar kepada penulis untuk mengikuti jenjang pendidikan S2 Linguistik Terjemahan di Universitas Sumatera Utara.


(9)

12.Seluruh teman seangkatan S2 Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan dukungan dan motivasi dalam menyelesaikan tesis ini khususnya untuk Idawati, Mayasari, kak Tina, kak Yuni, kak Susi, kak Yuli, Marina WP Sihombing, dan Angela Adriana Sembiring.

13.Sahabat-sahabat penulis, Rizka Elfira, S.S, Novi Andriani Kesuma, S.S, M.H, dan kak Diana Susanti yang sudah menyemangati dan sangat mendukung untuk menyelesaikan tesis ini dengan baik.

14.Seluruh karyawan Administrasi Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, khususnya Kak Nila, Bang Dedek dan Yuni yang sudah mempermudah segala urusan terkait proses administrasi dan pelengkap referensi.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih memiliki kekurangan dan dapat dikatakan belum sempurna. Oleh karena itu, penulis mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi seluruh pembaca dan peneliti selanjutnya.

Medan, Juli 2014 Penulis,


(10)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

1. DATA PRIBADI

Nama : Juliana

Tmpat/ Tgl. Lahir : Medan, 19 Januari 1987

Pekerjaan : Dosen Universitas Potensi Utama Alamat : Jl. K.L Yos Sudarso Km. 6, 5 No. 3-A

Alamat Pos El

Telepon Rumah/ HP : 081377062305 Status : Belum Menikah Nama Ayah : H. Muhammad Dahlan Nama Ibu : Sri Wahyuni

2. RIWAYAT PENDIDIKAN

1. Pascasarjana : Linguistik USU 2. S1 : Sastra Inggris USU 3. SLTA : SMA Negeri 2 Binjai 4. SLTP : MTSN Binjai

5. SD : Kartika Jaya 1-3 6. TK : Kartika Jaya 1-3


(11)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

DAFTAR RIWAYAT HIDUP ... v

DAFTAR ISI ... vi

DAFTAR SINGKATAN ... viii

DAFTAR TABEL ... ix

DAFTAR GAMBAR ... x

DAFTAR LAMPIRAN ... xi

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang ... 1

1.2 Batasan Masalah ... 10

1.3 Rumusan Masalah ... 11

1.4 Tujuan Penelitian ... 11

1.5 Manfaat Penelitian ... 12

1.5.1 Manfaat Teoretis ... 12

1.5.1 Manfaat Praktis ... 12

1.6Klarifikasi Makna Istilah... 13

BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ... 15

2.1Tinjauan Pustaka ... 15

2.2Kerangka Teori... 15

2.2.1 Teori Linguistik Sistemik Fungsional (LSF) ... 15

2.2.1.1 Matafungsi Bahasa ... 17

2.2.1.2 Teks dan Konteks ... 18

2.2.1.3 Klausa Simpleks dan Klausa Kompleks ... 19

2.2.1.4 Kohesi ... 21

2.2.1.5 Kohesi Grammatikal (Grammatical Cohesion) ... 23

2.2.1.5.1 2.2.1.5.2 Substitusi (Pengganti) ... 30

Referensi (Perujuk) ... 23

2.2.1.5.3 Elipsis (Pelesapan) ... 32

2.2.1.5.4 Konjungsi (Conjunction) ... 36

2.2.2 Teori Terjemahan ... 40

2.2.2.1 Definisi Terjemahan ... 40

2.2.2.3 Hubungan Linguistik Sistemik Fungsional 2.2.2.2 Proses Penerjemahan ... 42

dan Penerjemahan ... 44

2.2.2.4 Faktor-Faktor Penyebab Perbedaan Alat Kohesi ... 45

2.2.2.5 Keberterimaan Terjemahan (Acceptability) ... 49

2.3 Hikayat Raja-Raja Pasai ... 54

2.4 Penelitian Terdahulu ... 56


(12)

BAB III METODE PENELITIAN ... 60

3.1 Pendekatan dan Rancangan Penelitian ... 60

3.2 Sumber Data dan Data ... 61

3.2.1 Sumber Data ... 61

3.2.2 Data ... 62

3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 62

3.3.1 Teknik Simak dan Catat ... 62

3.3.2 Kuesioner ... 63

3.3.3 Wawancara ... 65

3.4 Teknik Analisis Data ... 65

3.4.1 Reduksi Data (Data Reduction) ... 66

3.4.2 Penyajian Data (Data Display) ... 67

3.4.3 Penarikan Kesimpulan (Conclusion Drawing) ... 67

BAB IVANALISIS DATA ... 70

4.1 Pengantar ... 70

4.2Analisis Data ... 71

4.2.1 Bentuk-Bentuk Alat Kohesi Grammatikal TSu dan TSa ... 71

4.2.1.1 Alat Kohesi Grammatikal Perujuk (Referensi) ... 73

4.2.1.2 Alat Kohesi Grammatikal Pelesapan (Elipsis) ... 82

4.2.1.3 Alat Kohesi Grammatikal Pengganti (Subtitusi) ... 84

4.2.1.4Alat Kohesi Grammatikal Konjungsi ... 87

4.2.2 Perbedaan Alat Kohesi Grammatikal Referensi dan Konjungsi 89 4.2.2.1 Perbedaan Alat Kohesi Perujuk (Referensi) ... 90

4.2.2.1.1 Referensi Persona ... 92

4.2.2.1.2 Referensi Demonstratif (Penunjuk) ... ... 165

4.2.2.1.3 Referensi Komparatif (Perbandingan) .. ... . 201

4.2.2.2 Perbedaan Alat Kohesi Perangkai (Konjungsi) ... 219

4.2.2.2.1 Konjungsi Aditif (Penambahan)... 220

4.2.2.2.2 Konjungsi Adversatif (Pertentangan) ... 228

4.2.2.2.3 Konjungsi Kausal ... 230

4.2.2.2.4 Konjungsi Temporal... 233

4.3 Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Penyebab Perbedaan Alat Kohesi... 238

BAB V TEMUAN DAN PEMBAHASAN ... 242

5.1 Temuan... 242

5.1.1 Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Penyebab Perbedaan Alat Kohesi 242 5.1.2 Tingkat Kekohesifan Teks The Chronicle of the Kings of Pasai 244 5.2 Pembahasan ... 247

5.2.1 Dampak Perbedaan Alat Kohesi antara BSu dan BSa terhadap Keberterimaan Terjemahan... 247

5.2.1.1Terjemahan Berterima (BM) ... 248

5.2.1.2Terjemahan Tidak Berterima (TBM)... 254

BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN ... ... 261

6.1 Kesimpulan ... ... 261


(13)

DAFTAR PUSTAKA ... ... 264 LAMPIRAN


(14)

DAFTAR SINGKATAN LSF = Linguistik Sistemik Fungsional BSu = Bahasa Sumber

BSa = Bahasa Sasaran TSu = Teks Sumber TSa = Teks Sasaran

BM = Terjemahan Berterima TBM = Terjemahan Tidak Berterima HRRP = Hikayat Raja-Raja Pasai


(15)

DAFTAR TABEL

No Judul Halaman

2.1. Referensi Persona Bahasa Inggris (Halliday dan Hasan (1976, 37-38).. 25

2.2. Referensi Persona Bahasa Melayu (Van Wijk 3.3. Referensi Demonstratif Bahasa Inggris (Halliday, 1976:38) ... . 26

, 1985:154)... ... 25

3.4. Referensi Demonstratif Bahasa Melayu (Van Wijk 2.5. Referensi Komparatif Bahasa Melayu dan Bahasa Inggris , 1985:156) ... . 26

(Van Wijk, 1985:200; Halliday dan Hasan, 1976:242-243) ... 29

2.6. Konjungsi Bahasa Melayu dan bahasa Inggris (Van Wijk, 1985:200 dan Halliday dan Hasan: 1976:242-243) ... 39

2.7. Parameter Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan oleh Nababan (2012:51) ... 51

2.8. Indikator Keberterimaan Terjemahan Modifikasi Peneliti ... 53

3.1. Indikator Keberterimaan Terjemahan Modifikasi Peneliti ... 64

4.1. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Grammatikal BSu dan BSa ... 72

4.2. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Referensi Perujuk BSu dan BSa ... 74

4.3. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Referensi Demonstratif BSu dan BSa 77 4.4 Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Referensi Komparatif BSu dan BSa 80 4.5. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Elipsis BSu dan BSa ... 82

4.6. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Subtitusi BSu dan BSa ... 84

4.7. Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Konjungsi BSu dan BSa ... 88

4.8 Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Perbedaan Alat Kohesi ... 238

5.1. Indikator Tingkat Kekohesifan Teks (Hartnett, 1986:140) ... 245

5.2 Data Penilaian Kualitas Terjemahan Berterima ... 248

5.3 Data Penilaian Kualitas Terjemahan Tidak Berterima ... 255

5.4 Perhitungan Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks The Chronicle of the Kings of Pasai ... 259


(16)

DAFTAR GAMBAR

No Judul Halaman

2.1 Kategori Referensi Komparatif (Halliday dan Hasan, 1976: 76) ... 27

2.3. Interpretasi Proses Penerjemahan Tou (1989:131) ... 43

2.2. Proses Penerjemahan (Larson, 1984:4) ... 42

2.4. Dinamika Terjemahan (Newmark, 1988:4) ... 47

2.5. Kerangka Pikir ... 59

3.1. Komponen Analisis Data: Model Analisis Interaktif (Interactive Model) Miles & Huberman (1994:12) ... 66


(17)

DAFTAR LAMPIRAN

No. Judul Halaman

1. Analisis Kategori dan Bentuk Alat Kohesi Pada BSu dan BSa 1 2. Analisis Faktor Intrinsik dan Ekstrinsik Perbedaan Alat Kohesi BSu dan BSa 4 3. Analisis Tingkat Keberterimaan Terjemahan 8


(18)

TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji (1) bentuk-bentuk alat kohesi grammatikal pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai, (2) perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dengan yang digunakan dalam teks The Chronicle of the Kings of Pasai, (3) faktor penyebab perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara BSu dan BSa, serta (4) tingkat keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan perbedaan penggunaan alat kohesi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen yaitu teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai serta rater untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan. Data yang dikaji berupa klausa yang mengandung alat kohesi grammatikal pada TSu dan TSa. Berdasarkan analisis data diperoleh hasil bahwa (1) 533 alat kohesi grammatikal pada TSu terdiri dari 268 referensi (50,3%), elipsis 0 (0%), subtitusi 31 (5.8%) dan konjungsi 201 (43.8%), sedangkan pada TSa, terdapat 483 alat kohesi grammatikal terdiri dari referensi 262 (54.24%), ellipsis 11 (2.3%), substitusi 9 (1.86%) dan konjungsi 201(41.6%). (2) 86 data menunjukkan perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara TSu dan TSa.

Kata Kunci: LSF, Terjemahan, Kohesi, Keberterimaan

(3) faktor penyebab terjadinya perbedaan alat kohesi tersebut adalah faktor intrinsik (berupa sistem kaidah) dan faktor ekstrinsik (berupa konteks situasi), dan (4) dampak perbedaan alat kohesi terhadap keberterimaan terjemahan dikarenakan pesan disampaikan sesuai dengan sistem kaidah dan konteks situasi BSa.


(19)

THE TRANSLATION OF COHESION DEVICES FROM HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI TEXT INTO ENGLISH THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI

ABSTRACT

This study aims to identify and describe (1) the types of grammatical cohesive devices from Hikayat Raja-Raja Pasai text and its translation The Chronicle of the Kings of Pasai, (2) the differences of the reference and conjunction cohesive devices from Malay into English (3) the triggering factors the differences of the reference and conjunction cohesive devices from SL and TL and (4) The acceptability of the translation related to the differences of their usages. This research is a descriptive qualitative. The source of data consists of documents (Hikayat Raja-Raja Pasai) (ST) and its translation The Chronicle of the Kings of Pasai (TT) and rater to analyze the level of acceptability of the translation. The data is clauses which contain grammatical cohesive devices in both texts. The results of the studies are (1) 533 data of grammatical cohesive devices in ST that consist of 268 references (50.3%), 0 ellipsis (0%), 31 substitution (5.8%) and 234 conjunctions (43.8%). While in TT, there are 483 grammatical cohesive devices that consist of 262 reference (54.24%), 11 ellipsis (2.3%), 9 substitution (1.86%) and 201 conjunctions (41.6%). (2) 86 data show the differences of reference and conjunctions cohesive devices between ST and TT. (3) the trigerring factors of the differences of cohesive devices are the intrinsic (the grammatical structure) and extrinsic factors (the context of situation), and (4) the differences of cohesive devices impact to the acceptability of translation is due to the message can be transferred completely and accurately based on the grammatical and context of TL.

Keywords: Linguistic Systemic Fungsional, Cohesion, Translation, Acceptability in Translation


(20)

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Penerjemahan karya sastra bukanlah pekerjaan yang mudah dilakukan. Karena kegiatan ini tidak hanya melibatkan bahasa, tetapi juga menyangkut masalah budaya. Seorang penerjemah karya sastra selain harus menguasai aspek-aspek kebahasaan antara kedua bahasa baik bahasa sumber (BSu) maupun bahasa sasaran (BSa) juga harus didukung dengan pemahaman budaya yang baik antara kedua bahasa tersebut. Dengan menguasai aspek-aspek kebahasaan dan didukung pemahaman budaya, seorang penerjemah karya sastra mampu menyampaikan pesan teks sumber sesuai dengan konteks dan situasi budaya bahasa sasaran. Salah satu terjemahan karya sastra yang mengandung unsur budaya adalah Hikayat Raja-Raja Pasai.

Hikayat Raja-Raja Pasai dipilih sebagai objek kajian penelitian ini dengan beberapa alasan. Pertama, Hikayat Raja-Raja Pasai mengandung nilai kearifan lokal budaya Melayu dan ditulis dengan menggunakan bahasa Melayu. Kedua, Hikayat Raja-Raja Pasai menggunakan sistem gramatika yang berbeda dengan sistem gramatika pada BSa. Ketiga, Hikayat Raja-Raja Pasai menggunakan kaidah atau struktur alat kohesi yang berbeda dengan kaidah atau struktur alat kohesi BSa. Keempat, Hikayat Raja-Raja Pasai dikomunikasikan dengan bentuk gramatika dan kosa kata yang alamiah dalam BSa. Dengan demikian, pembaca BSa dapat memahami pesan dari teks tersebut karena maksud dan pesan dikomunikasikan secara alamiah dan berterima dengan konteks situasi serta budaya BSa. Jika hal ini tidak terjadi, maka karya terjemahan diangggap sebagai bacaan yang tidak alamiah dan tidak berterima (Al farisi, 2011: 4).


(21)

Karya terjemahan dikatakan berterima, jika karya tersebut menggunakan kaidah dan struktur yang berlaku dalam BSa. Hal ini juga berkaitan dengan pemilihan kata dan istilah dalam BSa. Jika penerjemah menggunakan kata-kata yang kurang alamiah dibaca atau didengar oleh pembaca BSa, maka terjemahan tersebut tidak memenuhi konsep keberterimaan suatu terjemahan. Keberterimaan teks terjemahan berhubungan dengan pembaca teks tersebut. Pembaca akan memahami penggunaan bahasa secara alamiah sesuai dengan situasi yang melingkupi teks tersebut melalui rangkaian kalimat pembentuk teks. Jika rangkaian kalimat tersebut tidak bisa saling berhubungan dan bahkan tidak alamiah bagi pembaca teks tersebut maka teks terjemahan yang dihasilkan dapat dikatakan tidak berterima. Oleh karena itu, dalam suatu teks terjemahan penerjemah harus mampu untuk merangkai kalimat sedemikian rupa tanpa mengurangi makna yang terkandung di dalamnya agar maksud dari kalimat tersebut bisa diterima dan dipahami oleh pembacanya.

Salah satu komponen penting dalam memahami teks adalah kohesi. Kohesi menghubungkan dan membentuk keutuhan serta kepaduan sebuah teks. Menurut Gerot dan Wignell (1996:170) kohesi merupakan “the resources within language that provide continuity in a text”. Kohesi sebagai komponen pembentuk teks menghubungkan komponen yang satu dengan komponen yang lainnya sehingga terbentuk pemahaman yang saling berkesinambungan. Hal ini sesuai dengan pendapat Halliday dan Hasan (1976: 48) bahwa kohesi merupakan “a semantic one; it refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text”. Kohesi membentuk satu kesatuan makna diantara klausa dan kalimat di dalam teks. Hal ini juga berlaku dalam teori LSF yang memandang klausa sebagai sumber makna. Berdasarkan teori ini, dalam klausa terkandung tiga makna metafungsi yaitu klausa berfungsi sebagai representasi


(22)

pengalaman disebut makna ideasional, klausa berfungsi sebagai proses interaksi antara penulis dan pembaca disebut makna interpersonal dan klausa berfungsi sebagai pesan disebut makna tekstual. Kohesi merupakan bagian dari fungsi makna tekstual yang memandang klausa sebagai pesan. Klausa yang dimaksud dalam penelitian ini adalah klausa berdasarkan pandangan LSF oleh Halliday (1985; 1994; 2004).

Menurut Eggins (2004:255-256) klausa terbagi dalam dua bentuk yaitu klausa simpleks dan klausa kompleks. Istilah klausa simpleks setara dengan kalimat sederhana dan klausa kompleks setara dengan kalimat majemuk. Klausa simpleks terdiri atas satu struktur dengan satu verba utama, sedangkan klausa kompleks terdiri atas dua struktur atau lebih dengan dua verba atau lebih yang dihubungkan dengan alat konjungsi. Keberadaan konjungsi pada sebuah klausa dapat menyebabkan klausa tersebut menjadi kompleks sehingga klausa tersebut sulit untuk dipahami. Hal ini senada dengan penda-pat Nababan (2003:73) bahwa kalimat kompleks lebih sulit dipahami daripada kalimat simpleks, karena kalimat kompleks mengandung lebih dari satu gagasan yang dirangkum dalam satu kalimat dan dihubungkan dengan menggunakan alat kohesi. Dalam hal ini, Halliday dan Hasan (1976:6) membagi alat kohesi menjadi dua bentuk yaitu alat kohesi gramatikal (grammatical cohesive devices) dan alat kohesi leksikal (lexical cohesive devices). Penelitian ini menganalisis terjemahan alat kohesi gramma-tikal pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai.

Dalam sebuah hikayat, alat kohesi digunakan untuk membuat tulisan tersebut lebih utuh dan mudah dipahami. Pembaca dapat memahami teks dengan mudah melalui rangkaian kalimat pembentuk teks. Jika rangkaian kalimat tersebut saling berhubungan dan lazim bagi pembaca teks, maka teks yang dihasilkan dapat dikatakan berterima.


(23)

Namun, jika rangkaian kalimat tersebut tidak saling berhubungan dan bahkan tidak lazim bagi pembaca teks, maka teks yang dihasilkan dapat dikatakan tidak berterima. Oleh karena itu, penerjemah harus mengungkapkan pesan sesuai dengan kaidah dan struktur BSa agar maksud dan rangkaian kalimat dari teks tersebut dapat diterima dan dipahami oleh pembacanya. Selain itu, penerjemah juga harus mengkomunikasikan makna alat kohesi secara cermat sesuai dengan kaidah dan struktur BSa. Hal ini dikarenakan setiap bahasa memiliki alat kohesi tersendiri dan keunikan dalam pemakaian alat kohesi tersebut. Hal ini senada dengan pendapat Dooley dan Levinson (2001:27) bahwa each language will of course have its own range of devices which can be used for cohesion. Setiap bahasa memiliki alat kohesi tersendiri dalam mengungkapkan kekohesifan sebuah teks. Misalnya, dalam penelitian ini adanya perbedaan kaidah dan struktur alat kohesi serta keunikan penggunaan alat kohesi antara bahasa Melayu dan bahasa Inggris. Oleh karena itu, penyesuaian kaidah alat kohesi perlu dilakukan untuk menghasilkan suatu terjemahan yang alamiah yaitu terjemahan yang mampu dipahami oleh pembaca BSa karena diungkapkan dengan menggunakan bentuk grammatika dan kosa kata yang sesuai dengan kaidah BSa. Jika penerjemah salah mengkomunikasikan makna alat kohesi, maka hal ini akan mempengaruhi pemahaman pembaca. Dengan demikian, perubahan makna alat kohesi dapat menimbulkan kesalahpahaman dalam menyampaikan pesan kepada pembaca.

Terkait dengan penerjemahan pada tataran teks, kohesi juga merupakan suatu kendala. Hal ini sesuai dengan pendapat Newmark (1987:295) bahwa the topic of cohesion has always appeared to me the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation. Kohesi merupakan hal yang selalu muncul terkait dengan pertautan makna dalam teks terjemahan. Apabila alat kohesi dihilangkan


(24)

dalam sebuah teks, maka dapat mengakibatkan pertautan komponen-komponen dalam teks menjadi tidak alamiah dan maknanya kabur. Tautan makna dalam teks terjemahan semakin padu jika menggunakan alat kohesi Dengan demikian, untuk memahami teks terjemahan, alat kohesi sebagai salah satu komponen penting. Alat kohesi menghubungkan antarbagian teks dan membuat teks menjadi kohesif, sehingga teks tersebut dapat dipahami dengan baik. Berikut ini beberapa contoh terjemahan alat kohesi antara BSu dan BSa:

Data 029: Alat kohesi Referensi berbeda antara BSu dan BSa: Data

029

Bahasa Teks Kategori

dan Bentuk Alat Kohesi

BSu Maka dilihat olēh Tuan Puteri Gemerencang

rupa segala anak raja-raja yang Sembilan puloh sembilan itu, saorang pun tiada berkenan pada hatinya; maka demi terlihat kepada tulis rupa Tun Abdul Jalil itu, maka Tuan Puteri itu pun hairan ia melihat dia. (HRRP, 1914:93))

Referensi Persona Ia dan dia

BSa Princess Gemeranchang looked through the por-traits of the ninetynine princes; none of them took her fancy, but when she saw the portrait of Tun Abdul Jalil, she was amazed how handsome he looked. (TCOTKOTP, 1961: 153).

Referensi Persona He dan she

Data diatas menunjukkan perbedaan pengunaan alat kohesi antara BSu dan BSa dari segi sistem referensi. BSa membedakan penggunaan referensi he dan she berdasarkan gender, sedangkan pada BSu referensi ia dan dia sama sekali tidak menunjukkan adanya perbedaan penggunaan referensi tersebut. Referensi he dalam klausa BSa but when she saw the portrait of Tun Abdul Jalil, she was amazed how handsome he looked merupakan referensi bagi penutur laki-laki, sedangkan referensi she merupakan referensi bagi penutur perempuan. Dengan demikian, hal ini menunjukkan adanya perbedaan penggunaan alat kohesi antara BSu dan BSa dari segi tata bahasa khususnya sistem referensi. Perbedaan ini dipengaruhi oleh faktor intrinsik


(25)

yaitu adanya perbedaan tata bahasa dari segi sistem referensi antara BSu dan BSa. Terkait dengan pengacuan referensi dalam teks, referensi dia dan ia pada BSu secara anaforikmengacu padaPuteri Gemerenchang dan Tun Abdul Jalil. Hal ini juga berlaku pada referensi she dan he dalam BSa yang secara anaforik sama-sama mengacu pada Puteri Gemerenchang dan Tun Abdul Jalil.

Dari segi sistem sintaksis klausa BSu dan BSa, penerjemah menggunakan prosedur modulasi. Penerjemah menyampaikan makna dan pesan dengan sudut pandang yang berbeda. Walaupun penerjemah mengkomunikasikan pesan menggunakan sistem gramatika BSa. Klausa BSu maka dilihat olēh Tuan Puteri Gemerencang rupa segala anak raja-raja yang sembilan puloh sembilan itu berstruktur P-S dan klausa BSa Princess Gemeranchang looked through the portraits of the ninetynine princes berstruktur S-P. Dengan demikian terdapat perubahan struktur klausa antara BSu dan BSa. Klausa BSu berstruktur P-S menjadi klausa berstrukur S-P pada BSa. Terjemahan klausa berstruktur P-S pada BSu menjadi klausa berstruktur S-P pada BSa tidak mengakibatkan perubahan makna pada BSa namun memperjelas terjemahan karena klausa berstruktur S-P berfungsi untuk memperjelas pelaku yang terlibat dalam pembicaraan dan bukan menekan persitiwa ataupun kejadian pada BSu.

Selain itu, penerjemah mengubah struktur pada BSa dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan sistem gramatika BSa dan penerjemah melakukan perubahan pola untuk memperjelas subjek ataupun pelaku sehingga pembaca dapat memahami terjemahan dengan baik. Dengan kata lain, terjemahan klausa BSa sudah sesuai dan berterima dengan sistem gramatika BSa, sehinga terjemahan mudah dipahami oleh pembaca BSa.


(26)

Dari deskripsi di atas dapat disimpulkan bahwa BSu dan BSa memiliki alat kohesi yang berbeda dan keunikan dalam menggunakan alat kohesi. Hal ini dipengaruhi oleh faktor intrinsik dan ekstrinsik. Penerjemah mengkomunikasikan alat kohesi sesuai dengan sistem gramatika BSa.

Data 043: Penerjemah salah mentafsirkan makna alat kohesi pada TSa Data

043

Bahasa Teks Kategori

dan Bentuk Alat Kohesi BSu Satelah itu, maka lalulah kelengkapan itu ka

ta-nah darat menaklokkan negeri Sambas dan Mempauh dan Sukadana. Maka lalulah ia ka Kota Waringin kemudian lalulah ia ka Banjar-masin. Kemudian pula lalulah ia Pasir dan Ku-tai dan ka-B.ru.m.k. Maka sakalian negeri itu pun habislah ta'alluq kapada zaman itu, ta'al-luqlah ia Majapahit. Sakalian negeri itu membe-ri ufti kapada Ratu Majapahit. Maka ada kira-kira dua musim angin. (HRRP, 1914: 101)

Referensi Demonstratif

Itu dan itu

BSa Then the fleet moved to the north and reduced Sambas, Mempauh and Sukadana. Then it went to Kota Waringin and after that to Banjarmas-sin. Next, a visit was made to Pasir, Kutai and Berau. All these places were subdued during this period and made subject to Majapahit. To the king of Majapahit they all sent tribute. There was an interval of about two seasons of the wind. (TCOTKOP, 1961:160)

Referensi Demonstratif

These dan This

Data diatas menunjukkan adanya kesalahan penerjemah dalam menafsirkan makna alat kohesi demonstratif dari BSu ke dalam BSa. Di dalam BSu, digunakan referensi demonstratif itu yang bertujuan untuk menyatakan bahwa negeri yang diacu tersebut jauh dari penutur, atau menunjukkan peristiwa pada masa yang lampau dalam kata zaman itu, sedangkan dalam BSa diterjemahkan menjadi this dan these yang berarti acuan dekat dengan penutur. Dengan demikian penerjemah salah dalam mengamati


(27)

makna acuan alat kohesi referensi demonstratif itu. Terkait dengan pengacuan referensi dalam teks, referensi demonstratif itu mengacu pada negeri Sambas, Mempauh Sukadana dan zaman Majapahit. Hal ini juga berlaku pada referensi this dan these dalam BSa yang secara anaforik sama-sama mengacu pada negeri Sambas, Mempauh Sukadana, dan zaman Majapahit.

Dari sistem sintaksis klausa TSu dan TSa, penerjemah menggunakan prosedur modulasi. Penerjemah menyampaikan makna dan pesan dengan sudut pandang yang berbeda. Walaupun penerjemah mengkomunikasikan pesan menggunakan sistem gramatika BSa, penerjemah menyampaikan makna dan pesan secara akurat dengan menggunakan sistem gramatika BSa. Klausa TSu Satelah itu, maka lalulah kelengkapan itu ka tanah darat menaklokkan negeri Sambas dan Mempauh dan Sukadana berstruktur P-S sedangkan klausa TSa Then the fleet moved to the north and reduced Sambas, Mempauh and Sukadana. berstruktur S-P. Dengan demikian terdapat perubahan struktur klausa antara BSu dan BSa. Klausa BSu berstruktur P-S menjadi klausa berstrukur S-P pada BSa. Terjemahan klausa berstruktur P-S pada BSu menjadi klausa berstruktur S-P pada BSa tidak mengakibatkan perubahan makna pada BSa dan memperjelas terjemahan karena klausa berstruktur S-P berfungsi untuk memperjelas pelaku yang terlibat dalam pembicaraan dan bukan menekan persitiwa ataupun kejadian pada TSu.

Selain itu, penerjemah mengubah struktur pada BSa dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan sistem gramatika BSa dan penerjemah melakukan perubahan pola untuk memperjelas subjek atau pelaku sehingga pembaca dapat memahami terjemahan dengan baik. Dengan kata lain, terjemahan klausa BSa


(28)

sudah sesuai dan berterima dalam hal pentransferan makna dan sistem gramatika BSa, sehinga terjemahan mudah dipahami oleh pembaca BSa.

Dari deskripsi di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemah kurang cermat mengamati makna acuan alat kohesi demonstratif itu yang sebaiknya diterjemahkan menjadi that atau those. Penerjemah mentransfer makna klausa dengan tepat menyesuaikan dengan sistem gramatika BSa.

Berdasarkan penjelasan di atas, penelitian ini difokuskan pada bentuk-bentuk alat kohesi grammatikal pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai, perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannnya The Chronicle of the Kings of Pasai, karena teks ini banyak ditemukan klausa yang mengandung alat kohesi grammatikal yang berbeda antara BSu dan BSa. Terjemahan alat kohesi grammatikal pada klausa yang digunakan dalam hikayat tersebut diidentifikasi, diklasifikasi dan dianalisis menggunakan teori LSF oleh Halliday (1995, 1998, 2004), dan konsep kohesi grammatikal dalam bahasa Inggris oleh Halliday dan Hasan (1976). Selain itu, penelitian ini juga menilai tingkat keberterimaan terjemahan alat kohesi dalam hikayat berdasarkan parameter penilaian keberterimaan terjemahan oleh Nababan (2012). Teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai dikaji berdasarkan bentuk alat kohesi grammatikal, faktor penyebab perbedaan alat kohesi dan tingkat keberterimaan terjemahan.

1.2 Batasan Masalah

Pembatasan masalah perlu dilakukan agar penelitian ini tidak terlalu luas. Penelitian ini difokuskan pada bentuk-bentuk alat kohesi gramatikal pada teks Hikayat


(29)

Raja-Raja Pasai dan terjemahannya, perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara BSu dan BSa, faktor-faktor penyebab perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi, serta tingkat keberterimaan terjemahan. Dengan demikian, penelitian ini tidak membahas alat kohesi leksikal, agar penelitian terhadap alat kohesi grammatikal dapat dilakukan secara mendalam dan detail. Satuan lingual yang dikaji berupa klausa yang mengandung alat kohesi grammatikal yang eksplisit.

1.3Rumusan Masalah

Rumusan masalah dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:

1. Bentuk-bentuk kohesi grammatikal apa sajakah yang terdapat pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai?

2. Bagaimanakah perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya serta faktor-faktor apakah yang menyebab-kan terjadinya perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara BSu dengan BSa?

3. Bagaimanakah dampak perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi terhadap tingkat keberterimaan (acceptability) terjemahan teks The Chronicle of the Kings of Pasai?

1.4 Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian ini adalah sebagai berikut:

1. Mendeskripsikan bentuk-bentuk alat kohesi grammatikal teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai

2. Mendeskripsikan perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hi-kayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya serta mengidentifikasi faktor-faktor penyebab terjadinya perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi tersebut


(30)

3. Mendeskripsikan dampak perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi terhadap tingkat keberterimaan (acceptability) terjemahan teks The Chronicle of the Kings of Pasai

1.5 Manfaat Penelitian

Penelitian ini diharapkan memberikan manfaat baik secara teori maupun secara praktis. Secara teoretis, penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat terhadap perkembangan kajian ilmu linguistik dan penerjemahan. Secara praktis, penelitian ini diharapkan memberikan manfaat kepada berbagai kalangan seperti pembaca, penerjemah dan peneliti.

1.5.1 Manfaat Teoretis

Penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat bagi pemahaman teori LSF dan aplikasinya terhadap penerjemahan, khususnya penerjemahan teks bahasa Melayu dan bahasa Inggris. Dalam hal ini, penelitian ini hanya meneliti satu metafungsi bahasa, yaitu fungsi tekstual sebagai rangkaian pengalaman untuk menyampaikan pesan dalam interaksi sosial pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Selain itu, hasil penelitian ini digunakan untuk merangkai pengalaman linguistik yang terinterpretasikan dalam penyampaian pesan (textual function). Peneli-tian ini juga memperlihatkan kajian bahasa lokal dengan teori LSF, sekaligus memperkenalkan pengkajian penerjemahan yang melibatkan bahasa lokal.

1.5.2 Manfaat Praktis

Penelitian ini diharapkan memberikan manfaat praktis bagi praktisi penerjemah dalam menerjemahkan teks sastra khususnya teks hikayat dari bahasa Melayu (BSu) ke dalam bahasa Inggris (BSa). Penelitian ini juga memberikan wawasan dan masukan bagi peneliti selanjutnya dalam memahami kajian kohesi yang terdapat pada teks


(31)

Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya dari bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggris. Selanjutnya, hasil penelitian ini memberikan motivasi kepada pengkaji bahasa dan pemerhati budaya untuk melakukan penelitian yang mendalam tentang bahasa daerah seperti bahasa Melayu agar tidak dilupakan, sebagai upaya melestarikan dan memperkenalkan budaya melalui hikayat yang ditulis dengan menggunakan bahasa Melayu. Dan juga sebagai bahan bacaan bagi pembaca, akademisi, dan praktisi bahwa kohesi merupakan unsur penting dalam menghasilkan suatu karya terjemahan yang baik dan mudah dipahami oleh pembaca bahasa sasaran.

1.6 Klarifikasi Makna Istilah

Ada sejumlah makna istilah digunakan dalam penelitian ini. Penggunaan beberapa istilah tersebut dimaksudkan untuk memperjelas dan memudahkan para pembaca dalam memahami maksud istilah tersebut. Berikut ini beberapa istilah beserta penjelasan yang digunakan dalam penelitian ini:

(1) Kohesi (Cohesion) adalah konsep makna dan mengacu pada hubungan makna dalam sebuah teks. (Halliday dan Hasan, 1976: 1).

(2) Kohesi Grammatikal (Grammatical Cohesion) adalah hubungan antar unsur yang direalisasikan melalui tatabahasa. Jenis kohesi ini berupa perujuk (reference), penyulihan (substitution), pelesapan (elipsis), dan konjungsi (con-junction). (Halliday dan Hasan, 1976: 6)

(3) Terjemahan (Translation) adalah penggantian materi tekstual dalam sua-tu bahasa dengan materi tekssua-tual yang sepadan dalam bahasa lain. (

(4) Faktor intrinsik adalah faktor bahasa yang terdapat dalam teks berupa faktor in-ternal dan situasional di mana dalam bahasa atau teks terdapat pendorong yang

Catford, 1965:20-21).


(32)

memicu terjadinya perbedaan alat kohesi seperti sistem gramatika (struktur) dan kaidah tata bahasa. Faktor ekstrinsik adalah faktor yang terdapat dari luar teks dan bersifat intertekstual, situasional, kultural, dan ideologis. Faktor intrinsik dan ekstrinsik dalam penelitian ini menjadi faktor-faktor penyebab terjadinya perbedaan alat kohesi pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggris The Chronicle of the kings of Pasai. (Newmark, 1988:4). (5) Keberterimaan (acceptability) adalah kelaziman dan kealamiahan kaidah tata

bahasa suatu teks terjemahan dengan kaidah tata bahasa dalam BSa dan norma kebahasaan BSa (Nababan, 2012:44).

(6) Hikayat Raja-Raja Pasai merupakan hikayat kesejarahan Melayu tertua di Nusantara, ditulis dengan aksara Jawi, dan menceritakan tentang kerajaan Islam pertama yaitu Samudera Pasai. (Jones, 1999:xiii)

(7)

(8)

Teks sumber (TSu) yaitu teks yang diterjemahkan. Dalam hal ini teks sumbernya adalah teks Hikayat Raja-Raja Pasai (HRRP)

Teks sasaran (TSa) yaitu teks terjemahan. Dalam penelitian ini teks sasarannya adalah teks The Chronicles of the Kings of Pasai (TCOTKOP)


(33)

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI

2.1 Tinjauan Pustaka

Bab ini terdiri atas empat bagian utama yaitu tinjauan pustaka, kerangka teori, penelitian terdahulu dan kerangka pikir. Tinjauan pustaka merupakan konsep dasar tentang teori-teori para ahli yang digunakan dalam penelitan. Teori-teori ini digunakan sebagai landasan untuk menganalisis data dan menjawab masalah penelitian, meliputi teori LFS (Halliday), teori penerjemahan (Larson, Newmark dan Nababan) serta kerangka konsep kohesi bahasa Inggris Halliday dan Hasan (1976)

2.2 Kerangka Teori

2.2.1 Teori Linguistik Sistemik Fungsional (LSF)

Teori terjemahan dapat diintegrasikan dengan teori-teori yang berkembang dalam ilmu bahasa. Salah satu teori yang dapat diintegrasikan dalam teori penerjemahan adalah teori LSF yang diperkenalkan oleh Halliday. Penelitian ini berlandaskan pada teori LSF oleh Halliday (1985; 1994; 2004) dan dengan kerangka konsep teori kohesi bahasa Inggris oleh Halliday dan Hasan (1976), serta teori terjemahan oleh Larson (1984), Newmark (1998) dan Nababan (2012).

Teori LSF diperkenalkan oleh Professor M.A.K Halliday dalam buku An Introduction to Functional Grammar. Menurut teori ini bahasa adalah sistem, fungsi bahasa membuat makna, bahasa adalah sistem semiotik sosial, penggunaan bahasa adalah kontekstual serta bahasa adalah fungsional (Halliday, 2004:20-30).

Bahasa merupakan sistem. Sistem arti bahasa dinamakan semantik dan direalisasikan melalui tata bahasa dan kosakata. LSF mengkaji teks, bukan kalimat,


(34)

sebagi unit dasar untuk menginterpretasikan makna (Halliday & Martin, 1993; Halliday, 1994). Dengan konsep ini, LSF memandang tata bahasa sebagai realisasi wacana dan tata bahasa fungsional dan secara alamiah berkaitan dengan semantik teksnya. Fungsi bahasa untuk membuat makna (Halliday, 1994; Halliday & Martin, 1993). Pendapat ini didasari oleh Hasan (1996:14) yang menganggap bahasa sebagai a shaper of reality for those who use it. Dengan konsep dasar ini, LSF melihat makna sebagai pilihan, sebagai alternatif yang dipakai oleh penuturnya ketika berbahasa. Halliday (1994a:xxvi) mengatakan bahwa SFL sees meaning as choice, which is not a conscious decision made in real time but a set of possible alternatives.

Bahasa merupakan sistem semiotik sosial (social semiotic). Konsep semiotik sosial dalam LSF merupakan proses memaknai, tidak hanya makna yang dipahami lewat bahasa, tetapi juga makna yang dipahami melalui kejadian atau tindakan dalam masyarakat. LSF sangat memperhatikan bubungan antara teks dengan konteks sosial (Halliday, 1975; Eggins, 1995; Hasan, 1996). Dalam hal ini, Halliday & Martin (1993: 22-23) menyatakan bahwa SFL looks for solidarity relationships between texts and the social practices they realize. LSF menganggap bahwa konteks bersifat kritis terhadap makna dalam kejadian linguistik apa pun, bahasa apa pun. Menurut Halliday & Martin bahasa yang ditulis atau yang dikatakan sangat tergantung kepada topik, kapan dan dalam kesempatan apa (Eggins, 2004:7).

Bahasa diekspresikan untuk melayani kebutuhan manusia. Dengan kata lain, bahasa merupakan cara seseorang menggunakan bahasa agar bahasa tersebut dapat dipahami oleh manusia lain. Bahasa lisan dan bahasa tulisan merupakan bahasa yang difungsikan berdasarkan fungsi bahasa yang disebut dengan metafungsi.


(35)

Halliday dan Hasan (1985:29) menyatakan bahwa metafungsi bahasa adalah fungsi bahasa dalam pemakaian bahasa oleh penutur bahasa. Ada tiga jenis fungsi bahasa dalam kehidupan manusia yaitu fungsi ideasional, fungsi interpersonal dan fungsi tekstual. Fungsi ideasional adalah fungsi bahasa untuk memaparkan pengalaman. Fungsi interpresonal adalah fungsi bahasa untuk mempertukarkan pengalaman. Dan fungsi tekstual adalah fungsi bahasa untuk merangkaikan pengalaman sehingga menciptakan wacana yang utuh, berkesinambungan, kohesif dan koheren. Penelitian ini difokuskan pada metafungsi bahasa yang ketiga yaitu fungsi tekstual (textual function) dalam menganalisis teks terjemahan.

2.2.1.1 Matafungsi Bahasa

Bahasa dari sudut pandang Halliday merupakan sumber untuk mengungkapkan makna. Makna Metafungsi bahasa adalah makna yang mengandung tiga fungsi bahasa, yaitu fungsi ideasional, fungsi interpersonal, dan fungsi tekstual. Ketiga fungsi tersebut merupakan satu kesatuan fungsi, oleh karena itu ketiganya disebut metafungsi. Dalam satu klausa pasti terdapat ketiga fungsi tersebut (Halliday & Matthiesen, 2004:7-8). Masing-masing fungsi tersebut memiliki peranan dalam setiap interaksi antarpemakai bahasa. Penutur biasanya menggunakan bahasa untuk memaparkan pengalaman (ideational function), untuk mempertukarkan pengalaman (interpersonal function) dan untuk merangkaikan pengalaman (textual function) (Halliday, 1975; Christie & Unsworth, 2000; Bloor & Bloor, 1995). Dan fungsi tekstual merupakan fungsi ketiga dari metafungsi bahasa terkait dengan penelitian ini.

Fungsi tekstual adalah fungsi bahasa dalam merangkai pengalaman untuk menyampaikan pesan. Hal ini diinterpretasikan sebagai sebuah fungsi intrinsik dalam arti bahwa bahasa terkait dengan aspek situasional dimana bahasa atau teks terdapat di


(36)

dalamnya. Dengan kata lain, fungsi ini membuat bahasa atau teks relevan secara internal ke dalam bahasa itu sendiri demikian juga secara eksternal kepada konteks atau situasi di mana bahasa itu digunakan. Fungsi ini memberi kemampuan kepada seseorang untuk membedakan sebuah teks sebagai bahasa yang didukung secara fungsional dan kontekstual dan pada sisi yang lain dari yang bukan teks sebagai bahasa terpisah dari yang lain. Setiap fungsi bahasa berinteraksi dengan konteks (field, tenor dan mode) dan mempunyai tata bahasa berbeda (Halliday, 1975; Eggins, 1994; Martin, 1997).

2.2.1.2 Teks dan Konteks

Halliday dan Hasan (1976:1) mengatakan bahwa teks sebagai a unit of language in use; it may be spoken or written, prose or verse, dialogue or monologue. Hal ini berarti teks merupakan pemakaian bahasa, baik lisan maupun tulisan dalam bentuk prosa maupun puisi, dan dalam bentuk dialog maupun monolog dan membentuk satu kesatuan gagasan.

Lebih lanjut Halliday dan Hasan menambahkan bahwa teks (1976:1) sebagai a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a clause or a sentence; and it is not defined by its size. Hal ini berarti teks sebagai unit bahasa dalam pemakaian. Sebuah teks digunakan untuk menyampaikan suatu pesan. Misalnya, sebuah frasa, apabila frasa tersebut digunakan untuk menyampaikan pesan maka dapat dikatakan sebagai teks. Sebaliknya, apabila ribuan atau ratusan kalimat tidak mampu menyampaikan pesan tertentu maka dapat dikatakan bukan merupakan teks. Teks merupakan satu kesatuan bahasa yang lengkap secara sosial dan kontekstual (Kress, 1993:24), dan dalam bentuk bahasa lisan maupun tertulis (Eggins, 2004:5).

Kemudian, kata konteks mengacu pada elemen-elemen yang menyertai teks (Christie & Misson, 1998:8). Halliday (1985; 1994; 2004) mengembangkan konsep


(37)

konteks dengan mengukuhkan tiga aspek dalam situasi yang mempunyai dampak terhadap penggunaan bahasa, yakni (1) field (topik) yaitu what (apa yang dibicarakan dalam interaksi), (2) pelibat (tenor) yaitu who (siapa yang terkait atau terlibat dalam interaksi) dan (3) cara (mode) yaitu how (bagaimana interaksi dilakukan. (Halliday 1976; 1985; Halliday & Martin, 1993; Hasan, 1996; Martin, 1997). Selain konteks bahasa, ada dua konteks lainnya yaitu konteks sosial dan konteks ideologi.

2.2.1.3 Klausa Simpleks dan Klausa Kompleks

Dalam teori LSF klausa merupakan komponen bahasa terlengkap dan sempurna. Hal ini disebabkan karena satuan klausa terkandung tiga makna metafungsi bahasa yaitu bahwa setiap klausa mengandung fungsi ideasional, interpersona, dan tekstual. Hal ini senada dengan pendapat Halliday (1981:42) bahwa “a clause in English is the simultaneous realization of ideational, interpersonal and textual meanings.” Klausa dalam Bahasa Inggris merupakan realisasi ideasional, interpersonal, dan tekstual.

Istilah klausa yang digunakan dalam tatabahasa formal berbeda dengan klausa yang digunakan LSF. LSF mengistilahkan klausa sama dengan kalimat dalam tatabahasa formal. Menurut Eggins (2004: 255-256) istilah klausa sebagai klausa simpleks yang berarti setara dengan kalimat simpel/ sederhana dalam tatabahasa formal dan klausa kompleks setara dengan kalimat majemuk dan kalimat kompleks.

Klausa simpleks adalah klausa yang hanya terdiri atas satu struktur dengan satu verba utama. Contoh:

(1) Maka Patēh Gajah Mada pun menyembah Raja ahmad.


(38)

Verba utama dari contoh (1) dan (2) adalah menyembah. Verba membunuh di dalam tanda kurung bukan verba utama. Pada dasarnya, verba membunuh dapat dibuang dan hanya merupakan penjelas nomina yang ada di depannya.

Klausa kompleks adalah klausa yang terdiri atas dua struktur atau lebih dengan dua verba atau lebih. Contoh:

(3) Maka Tuan Puteri itu menyurohkan hulubalangnya yang bernama Tun Perpatēh ( ﻦﻴﺟ ) Jena kepada segala negeri akan menuliskan rupa segala anak raja-raja yang pada segala negeri serta membawa kertas sapeti dan dawat s.kuchi ( ﻲﺠﻮﻜﺴ ) dan kalam saberkas.

(4) Maka Tun Perpatēh Jēna pun berlengkaplah ia dengan sabuah perahu, lalulah ia berlayar daripada suatu negeri kepada suatu negeri serta menuliskan rupa anak raja-raja yang di dalam negeri itu.

Dari contoh klausa kompleks di atas menunjukkan rangkaian dua klausa atau lebih dengan konjungsi sebagai alat perangkainnya. Pada contoh (3), (4) konjungsi yang digunakan adalah serta. Keberadaan konjungsi pada sebuah klausa dapat menyebabkan klausa tersebut menjadi kompleks. Kalimat kompleks adalah kalimat yang memiliki lebih dari satu gagasan. Kalimat kompleks akan mempengaruhi pembaca dalam memahami teks.

2.2.1.4 Kohesi

Halliday dan Hasan (1976:1) membahas konsep kohesi bahasa Inggris secara detail dalam bukunya yang berjudul cohesion in English. Menurut mereka kohesi adalah a semantic one; it refers to relation of meaning that exist within the text, and that define


(39)

it as text. Hal ini berarti kohesi sebagai konsep makna; kohesi mengacu pada hubungan makna dalam sebuah teks. Lebih lanjut mereka (1976:4) menambahkan bahwa

Cohesion occurs where the INTERPRETATION of some element in the discourse is dependent on that of another. The one PRESUPPOSES the other, in the sense that it cannot be effectively decoded except by recourse to it. When this happens, a relation of cohesion is set up, and the two elements, the presupposing and the presupposed, are thereby at least potentially integrated into a text

Hal ini berarti kohesi terjadi tergantung pada hubungan sebuah elemen dalam teks terhadap elemen lain. Satu elemen mempersyaratkan elemen yang lain, dalam arti elemen itu tidak dapat dipahami tanpa bantuan elemen lain. Dua elemen dalam teks yang berelasi secara kohesif masing-masing disebut dengan elemen yang mempersyaratkan (presupposing) dan elemen yang dipersyaratkan (presupposed).

Kemudian Saragih (2006:23) menambahkan bahwa satu unit pengalaman dalam klausa dapat dihubungkan dengan klausa lain sebagai hubungan makna. Hubungan ini membentuk satu kesatuan yang disebut kohesi. Kohesi adalah ciri suatu teks. Kohesi terbentuk dengan tautan makna antarklausa. Pautan makna antar klausa membentuk satu kesatuan yang disebut teks atau wacana. Tautan dalam teks akan semakin padu, jika semakin banyak alat kohesi yang digunakan. Dengan kata lain, teks yang padu ditandai dengan adanya alat kohesi yang digunakan. Tautan ini direalisasikan oleh dua alat kohesi (cohesive devices), yaitu kohesi grammatikal dan kohesi leksikal.

Selain itu, Muchtar (2012: 101) menyatakan bahwa kohesi juga merupakan aspek formal bahasa dalam wacana. Kohesi adalah organisasi sintaktik. Organisasi sintaktik merupakan wadah ayat-ayat yang disusun secara padu dan juga padat. Dengan demikian, organisasi tersebut dapat menghasilkan tuturan. Hal ini berarti bahwa kohesi adalah hubungan di antara kalimat di dalam sebuah wacana, baik dari segi tingkat


(40)

grammatikal maupun dari segi tingkat leksikal tertentu. Dengan penguasaan dan juga pengetahuan kohesi yang baik, seorang penulis akan dapat menghasilkan wacana yang baik. Di dalam penerjemahan, penerjemahan perlu menyesuaikan alat kohesi, karena setiap bahasa mempunyai sarana kohesifnya masing-masing dan cara menggunakan alat kohesi tersebut

2.2.1.5 Kohesi Grammatikal

Halliday dan Hasan (1976:6-7) menjelaskan bahwa kohesi Grammatikal (Grammatical Cohesion)

adalah kepaduan bentuk sesuai dengan tata bahasa. Kohesi jenis ini ditandai dengan adanya referensi (pronomina, demonstrative, comparative), substitusi (nominal, verbal, dan clausal), elipsis (nominal, verbal, dan clausal) dan konjungsi (additive, adversative, causal dan temporal).

2.2.1.5.1Referensi (Perujuk)

Referensi adalah hubungan antara suatu elemen dalam teks dengan sesuatu yang dirujuknya sesuai dengan konteksnya. Hal ini senada dengan pendapat Halliday & Hasan (1976:31) bahwa referensi sebagai a cohesive device that allows the reader/hearer to trace participants, events, entities, etc. in texts. Jadi, referensi adalah perangkat kohesi yang memungkinkan pembaca atau pendengar untuk melacak peserta, peristiwa, entitas, dan lain-lain dalam teks. Halliday dan Hasan (1976:37) menyakini bahwa ada unsur tertentu dalam setiap bahasa yang memiliki sifat referensi. Dalam bahasa Inggris, berdasarkan tipe objeknya, referensi terbagi tiga yaitu referensi personal (kata ganti diri atau pronomina), referensi demonstratif (penunjuk) dan referensi komparatif (perbandingan). Penggunaan referensi ini dapat dilihat pada

a. Three blind mice, three blind mice, see how they run! See how they run. contoh berikut:


(41)

b. Doctor Foster went to Gloucester in a shower of rain.

He stepped in the puddle right up to his middle and never went there again.

c. There were two wrens upon a tree. Another came, and there were three. d. This is how to get the best result. You let the berries dry in the sun till

all the moisture has gone out of them. Then you gather them up and chop them very fine.

e. For he is a jolly good fellow. And so say all of us.

(Halliday dan Hasan, 1976: 17-32)

Pada contoh kalimat (a), kata ganti they merujuk ke frasa kata benda three blind mice; sedangkan pada kalimat (b) kata ganti orang ketiga he dan kata ganti petunjuk there, merujuk ke masing-masing frasa kata benda Dr Foster dan kata benda Gloucester. Dalam kalimat (c), kata ganti another, dalam kalimat kedua merujuk ke kata benda wrens yang dinyatakan dalam kalimat yang pertama. Dalam kalimat (d), kata ganti petunjuk this merujuk ke depan untuk seluruh uraian yang mengikutinya. Dalam contoh kalimat (e), kata ganti he tidak merujuk pada identitas dalam teks, hanya meru-juk kepada sebuah identitas yang dalam konteks situasi. Meskipun teks tidak menerangkan secara jelas kata ganti he merujuk pada seseorang, para peserta dalam acara pidato mampu mengidentifikasi referen dengan konteks di mana situasi pidato terjadi.

a. Referensi Persona

Halliday and Hasan (1976:37) menyatakan referensi personal (personal reference) adalah referensi yang merujuk pada kategori personal (kata ganti orang). Kata ganti orang dibedakan menjadi tiga kelompok, yaitu orang pertama (I, we), orang kedua (you), dan orang ketiga (he, she, they, it). Menurut konsep semantik perbedaan kata ganti didasarkan pada peran (role) yang dijalankan dalam proses komunikasi.


(42)

Halliday dan Hasan (1976:38) menyebutnya sebagai speech roles dan other roles. Yang termasuk speech roles adalah peran penutur (speaker roles): I, we, dan peran mitra tutur (addressee roles): you. Yang termasuk other roles adalah he, she, it, they. Referensi di dalam bahasa Melayu ditujukan dengan pemakaian kata ganti persona pertama seperti kata aku (ku), hamba, beta, teman, diri, awak, nama diri, kami, kita. Kata ganti persona kedua seperti kata engkau (kau), tuan, teman/kawan, awak, Kamu-kamu, kamu-kamu sakalian, sagala orang itu. Kata ganti persona ketiga seperti ia (dia), die, hamba itu, orang itu, dirinya, Mereke, mereka (Van Wijk, 1985:154). Tabel 2.1 dan tabel 2.2 beri-kut ini menunjukkan perbedaan bentuk referensi persona antara bahasa Melayu dan bahasa Inggris:

Tabel 2.1. Referensi Persona bahasa Ingggris (Halliday dan Hasan, 1976: 37-38)

Tunggal Jamak

Persona Pertama I We

Persona Kedua You

Persona Ketiga Maskulim Feminin Netral

They He She It

Tabel 2.2. Referensi Persona bahasa Melayu (Van Wijk, 1985:154) Tunggal Jamak

Persona Pertama Akrab Formal Akrab Formal Aku, Daku,

Hamba

Saya, Patik, Kalian Persona Kedua Kau/kamu Anda,

Engkau

Kalian, Kami, Kita Persona Ketiga Dia, ia Beliau Mereka

b. Referensi Demonstratif

Halliday dan Hasan (1976:37) menyatakan referensi demonstratif (demonstrative reference) adalah referensi yang didasarkan pada posisi partisipan kepada pemakai bahasa. Posisi partisipan yang ditunjuk dapat dekat kepada pemakai


(43)

bahasa, dan dapat jauh dari pemakai bahasa seperti ini, itu, di sini, dan di situ. Dalam bahasa Inggris, referensi penunjuk dekat seperti kata this, these, dan referensi penunjuk jauh seperti that, those. Dalam bahasa Melayu, referensi penunjuk dekat ini direalisasikan dengan ini, orang ini, pada zaman ini; dan referensi penunjuk jauh direalisasikan dengan itu, oleh itu, seperti anak itu, rumah itu (Van Wijk, 1985:156). Tabel 2.3 dan tabel 2.4 berikut ini menunjukkan perbedaan bentuk referensi demonstratif antara bahasa Melayu dan bahasa Inggris:

Tabel 2.3. Referensi Demonstratif bahasa Inggris (Halliday, 1976:38) Kategori Referensi Demonstratif Kata Keterangan

Dekat Tunggal Jamak Tempat Waktu This These Here Now Jauh That Those There Then

Tabel 2.4. Referensi Demonstratif bahasa Melayu (Van Wijk Kategori

, 1985:156) Referensi

Demonstratif

Kata Keterangan Dekat Ini Tempat Waktu

Disini Saat ini, tahun ini, sekarang ini Jauh Itu Disana, disitu Saat itu

c. Referensi Komparatif

Halliday dan Hasan (1976:37) menyatakan referensi komparatif adalah referensi yang digunakan untuk membandingkan dua proses, partisipan, atau sirkumstan atau lebih pada perspektif pemakai bahasa dengan pendapat proses, partisipan, atau sirkumstan tertentu sama dalam kualitas, lebih dalam kualitas dari yang lain, atau paling dalam kualitas dari sejumlah proses, partisipan, atau sirkumstan yang lain, seperti besar, lebih besar, paling besar.


(44)

Referensi komparatif menurut Halliday dan Hasan (1976) terbagi dua yaitu referensi komparatif umum dan referensi komparatif khusus. Adapun bentuk-bentuk komparatif pada BSa dapat dilihat pada gambar berikut ini :

identitas : same, equal, identical; identically umum kesamaan : such, similar; so, similarly, likewise

perbedaan: other, different, else; differently, otherwise

Perbandingan

numeratif : more, fewer, less, further, additional; so- as- equally- + quantifier. Contoh: so many khusus

epitet : adjektif komparatif dan adverbia, Contoh: better; so- as- more- less- equally- + Adj komp dan Adv komparatif, contoh: equally good.

Gambar 2.1 Kategori Referensi Komparatif (Halliday dan Hasan, 1976: 76)

Dari gambar diatas dinyatakan bahwa referensi komparatif terbagi dua yaitu: perbandingan yang bersifat umum (general comparison) dan perbandingan yang bersifat khusus (particular comparison). Perbandingan yang bersifat umum adalah perbandingan yang ditinjau dari kesamaan dan ketidaksamaan sesuatu yaitu bahwa dua hal/benda bisa sama, serupa atau berbeda. (Halliday dan Hasan, 1976: 76).

Perbandingan yang bersifat umum dinyatakan oleh kelompok ajektiva dan adverbia tertentu. Fungsi ajektiva dalam kelompok nominal adalah sebagai deiktis atau sebagai epitet. Contoh: sebagai deiktis: the identical three books sebagai epitet: two


(45)

identical books. Sedangkan adverbia berfungsi sebagai keterangan (adjunct). Contoh: both of computers made identically. Perbandingan umum juga digunakan untuk menyatakan referen sebagai penunjuk fungsi identitas (same, equal, identical; identically), kesamaan (such, similar, so, similarly, likewise), dan perbedaan (other, different, else, differently, otherwise). Contoh: You think this was the book I read yesterday, but as for me this is different.

Kalimat diatas mengandung referensi perbandingan umum yakni: different. Di sini different mengacu secara anaforis kepada klausa yang telah disebutkan sebelumnya yaitu you think this is the book I read yesterday. Adapun secara makna, si penutur dan lawan bicara mempunyai pemikiran yang berbeda dengan apa yang diyakini masing-masing.

Perbandingan khusus adalah perbandingan pada kuantitas dan kualitas. Halliday dan Hasan (1976) mengungkapkan bahwa perbandingan khusus membandingkan antar referen dari segi kualitas atau kuantitasnya, dengan kata lain ada referen yang dianggap superior (lebih unggul), inferior (lebih rendah), dan atau equal (sama). Contoh: Indian film is more interesting than Indonesian film this year. “

Dari contoh kalimat diatas terdapat referen yang lebih unggul dalam kualitas dari referen yang lain. Perbandingan khusus ini juga dinyatakan oleh ajektiva dan adverbia. Adapun fungsi ajektiva dalam kelompok nominal adalah sebagai numeratif dan epitet, contoh: more cars (numeratif), better cars (epitet). Sedangkan fungsi adverbia adalah selain sebagai epitet dan numeratif, juga berfungsi sebagai adjunct (keterangan), contoh: an identically distributed product (epitet), so many cars (numeratif), the others made equally badly (adjunct).


(46)

Dalam bahasa Inggris, perbandingan positif dapat direalisasikan dengan kata as same as, as well as, like. Perbandingan komparatif direalisasikan dengan kata sifat + er atau more + kata sifat seperti taller, more beautiful dan perbandingan superlatif direalisasikan dengan kata sifat + est atau most + kata sifat seperti tallest, most beautiful. Perbandingan positif dalam bahasa Melayu dapat direalisasikan dengan kata sama seperti. sama, persis, serupa, seperti, setinggi, secantik, dan lain-lain. Perbandingan komparatif direalisasikan dengan kata lebih cantik daripada, lebih jelek daripada. Dan perbandingan superlatif direalisasikan dengan kata tertinggi, tercantik, terlalu, terlampau. (Van Wijk, 1985:365). Tabel 2.5 berikut ini menunjukkan bentuk referensi komparatif antara bahasa Melayu dan bahasa Inggris:

Tabel 2.5. Referensi Komparatif bahasa Melayu dan bahasa Inggris (Van Wijk, 1985: 200; Halliday dan Hasan, 1976: 242-243) Bentuk Bahasa

Melayu

Struktur Bahasa Inggris Struktur Perbandingan po-sitif sama, persis, serupa, seperti, setinggi, secantik, dll

Se + kata sifat/ kata keterangan

as same as, as well as, like

as + kata sifat/ kata keterangan+ as Perbandingan komparatif lebih cantik daripada, lebih jelek daripada

Lebih + kata

sifat + daripada taller, More beautiful, -er, atau more + kata sifat+ than Perbandingan su-perlatif tertinggi, tercantik, terlalu, terlampau,

Ter + kata sifat/ kata keterangan + kata sifat/ kata keterangan sangat, amat dan maha Tallest, most beautiful -est, atau most + kata sifat


(47)

Terkait dengan objek perujukannya, referensi dibedakan atas referensi endofora dan referensi eksofora. Halliday and Hasan (1976:33) menjelaskan referensi endofora terjadi ketika objek rujukannya ada di dalam teks sehingga referensi ini bersifat tekstual. Referensi ini dibedakan menjadi referensi anafora dan referensi katafora. Referensi anafora adalah menampilkan pronomina setelah partisipan dimunculkan atau partisipan yang telah disebutkan sebelumnya. Contoh: Maka Raja Muhammad itu pergilah ia dengan segala rayatnya menebas rimba itu. Pronomina ia dan -nya mengacu pada Raja Muhammad yang telah ditampilkan sebelumnya. Referensi katafora menampilkan pronomina sebelum partisipan atau partisipan disebutkan sesudahnya. Contoh, maka ada raja dua bersaudara saorang namanya Raja Ahmad. Dan saorang namanya Raja Muhammad. Referensi -nya disini mengacu pada Raja Ahmad dan Raja Muhammad.

Halliday dan Hasan (1976:33) menambahkan bahwa referensi eksofora adalah tidak merujuk kebelakang atau kedepan partisipan yang telah ditampilkan sebelum atau sesudahnya tetapi, keluar dari yang diucapkan atau dituliskan. Contoh, maka Raja Ahmad titah untuk berjumpe mereke. Mereke sebagai perujuk partisipan yang teridentifikasi dengan melihat atau mencari keluar dari yang tertulis.

2.2.1.5.2 Substitusi (Pengganti)

Halliday dan Hasan (1976:88) menjelaskan substitusi sebagai replacement of one item by another. Substitusi adalah penggantian suatu elemen dengan elemen lain. Substitusi atau pengganti adalah salah satu kohesi gramatikal yang mengganti satuan lingual tertentu (yang telah disebut) dengan satuan lingual lain dalam wacana untuk memperoleh unsur pembeda. Dalam bahasa Inggris, substitusi atau pengganti dapat berfungsi menggantikan kata benda atau kata kerja atau klausa. substitusi terbagi tiga yaitu: substitusi nomina, verba, dan klausa.


(48)

a. Substitusi Nomina

Halliday dan Hasan (1976:91) menyatakan substitusi nomina adalah penggantian satuan lingual yang berkategori nomina (kata benda) dengan satuan lingual lain yang juga berkategori nomina. Contoh: We have no coal fires; only wood ones. (Halliday dan Hasan, 1976:93). Kalimat pertama adalah We have no coal fires; dan kalimat kedua adalah only wood fires. Kata fires pada kalimat pertama disulih dengan kata ones pada kalimat kedua.

b. Substitusi Verba

Halliday dan Hasan (1976:112) menyatakan substitusi verba adalah penggantian satuan lingual yang berkategori kata kerja (verba) dengan satuan lingual do. Substitusi verba dalam bahasa Inggris adalah do. Meskipun demikian, wujud dari substitusi verba ini tidak selalu dengan do, namun, wujudnya dapat berupa does, did, atau done. Subtitusi ini menggantikan kata kerja dalam frasa kata kerja yang berfungsi sebagai inti kelompok verba yang telah disebutkan sebelumnya dan posisinya selalu di akhir group (1976:118). Contoh:

a. Does Granny look after you every day? – She can’t do at weekends, because she has to go to her own house.

b. Have they removed their furniture?

They have done the desks, but that’s all so far.

(Halliday dan Hasan, 1976:114)

Pada contoh di atas, (a) kata do menyulih look after dan (b) done menyulih removed.


(49)

c. Subtitusi Klausa

Halliday dan Hasan (1976:130) menyatakan substitusi klausa adalah penggantian satuan lingual tertentu yang berupa klausa atau kalimat dengan satuan lingual so, not. Dalam bahasa Inggris, yang termasuk unsur pengganti klausa adalah so dan not. So sebagai pengganti yang bersifat positif, dan not sebagai pengganti yang bersifat negatif. Contoh:

a. Is there going to be an earthquake? - It says so. b. Has everyone gone home? - I hope not.

(Halliday dan Hasan, 1976:130)

Pada contoh (a) di atas so dalam kalimat kedua menyulih keseluruhan klausa there’s going to be an earthquake. Dan pada kalimat (b) bentuk negatif not menyulih klausa everyone has gone home.

2.2.1.5.3Elipsis (Pelesapan)

Larson (1984:347) menyatakan bahwa istilah elipsis merujuk pada informasi yang sudah diberikan dan kemudian dibiarkan implisit. Setiap bahasa memiliki alat kohesi gramatikal tersendiri untuk menunjukkan informasi yang implisit. Informasi yang telah disampaikan sebelumnya tidak perlu dinyatakan berulang kali. Dengan demikian, elipsis merupakan penghilangan sebagian unsur penting pada kalimat atau klausa, sehingga informasi yang disampaikan secara implisit namun maknanya dapat dipahami dengan merujuk pada teks yang sebelumnya.

Halliday dan Hassan (1976:142) menyatakan bahwa substitusi dan ellipsis termasuk hubungan kohesi yang sama karena pada dasarnya keduanya merupakan proses yang sama dalam suatu teks namun mempunyai pola yang berbeda. Substitusi


(50)

merupakan penggantian suatu unsur dengan unsur yang lain, sedangkan elipsis merupakan penghilangan suatu unsur. Penghilangan unsur pada elipsis dikenal juga dengan zero substitution atau penggantian nol. Ada tiga jenis elipsis yang membentuk ikatan kohesif, yaitu: elipsis nominal, ellipsis verba, dan elipsis klausa.

a. Elipsis Nomina

Halliday dan Hasan (1976:148) menyatakan bahwa elipsis nomina sebagai any nominal group having the function of head filled by a word that normally functions within the modifier is an elliptical one. Hal ini berarti bahwa elipsis nomina adalah penghilangan suatu bagian di dalam kelompok atau frasa nomina. Kelompok nomina adalah kelompok kata yang mempunyai unsur inti benda. Dalam bahasa Inggris kelompok nomina terdiri dari unsur makna inti (head) dan unsur penjelasnya (modifier). Elipsis nomina ini ditandai dengan hilangnya inti (head) kelompok nomina. Inti yang hilang digantikan suatu kata yang berfungsi sebagai modifier dalam kelompok atau frasa nomina. Contoh:

a. Here are my two white silk scarves. All were very beautiful. b. Here are my two white silk scarves. I used to have three. c. Here are my two white silk scarves. Can you see any black?

d. Here are my two white silk scarves. Or would you prefer the cotton?

(Halliday dan Hasan, 1976:130) Pada (a) deiksis all merupakan elipsis yang menduduki status head dan mengacu pada two white silk scarves. Pada (b) numeratif three merupakan elipsis yang menduduki status head dan mengacu pada white silk scarf. Pada (c) epitet any black merupakan elipsis yang menduduki status head dan mengacu pada silk scarf. Pada (d)


(1)

058 Disanalah There

059 Disanalah There

060 Disana There

061 Saat itu Then

062 Sama The same

063 Itu The same

064 Sama-sama The same

065 Sama-sama The same

066 Amat sangat So

067 Sangatlah So

068 Sangat So

069 Amat sangat So

070 Saorang The other

071 Satengah Others

072 Lamanya As long as

073 Besarnya As thick as

074 Bertambah-tambah

Greater

075 Tertahan Longer

076 Dahulu Longer

077 Yang besar Largest

078 Yang besar dan

yang indah

Largest dan

finest

079 Terlalu sakali ramainya

Commonest

080 Yang besar Highest

081 Maka And

082 Dan Furthermore

083 Maka -

084 Dan lagi Besides

085 Lain pula Besides

086 Lain pula Besides

087 Sabagai pula In addition


(2)

089 Melainkan So that

090 Supaya So that

091 Sebab Because

092 Karna For

093 Maka So

094 Hatta And

095 Sabermula Altogether

096 Demi When

097 Adapun Now

098 Satelah itu When

099 Satelah sudah When


(3)

Lampiran 3 : Analisis Tingkat Keberterimaan Terjemahan

Data Bentuk alat Kohesi Berterima (BM)

Tidak Berterima (TBM)

BSu BSa

001 Hamba/ pa-tek

I

002 Hamba I

003 Patek ham-bamu

Me

004 Patek My

005 Hambamu My

006 Kamu Tuan-tuan

You

007 Kamu saka-lian

You

008 Mu Your

009

Tuan-tuanlah

Your

010 Tuan-tuan You

011 Kiai Pateh You

012 Nya They

013 Baginda They

014 Nya Their

015 Nya Their

016 Ia Then

017 Kami We

018 Hamba We

019 Kita Our

020 Kitalah Our

021 Nya us

022 Nya Us

023 Sang Nata He

024 Sulthan He


(4)

026 Nya His

027 Baginda His

028 Tun Abdul Jalil

Him

029 Ia dan dia He dan she

030 Tuan Puteri She

031 Nya Her

032 Nya Her

033 Perahu itu It

034 Perang itu It

035 Nya Its

036 Nya Its

037 Itu The

038 Itu The

039 Ini/inilah This

040 Ini This

041 Demikian These

042 Itu These

043 Itu These

044 Itu These

045 Itu These

046 Itu These

047 Demikianlah That

048 Kasana That

049 Demikianlah That

050 Itu Those

051 Itu Those

052 Ini Here

053 Disinilah Here

054 Disinilah Here

055 Disinilah Here

056 Katepi laut There


(5)

058 Disanalah There

059 Disanalah There

060 Disana There

061 Saat itu Then

062 Sama The same

063 Itu The same

064 Sama-sama The same

065 Sama-sama The same

066 Amat sangat So

067 Sangatlah So

068 Sangat So

069 Amat sangat So

070 Saorang The other

071 Satengah Others

072 Lamanya As long as

073 Besarnya As thick as

074 Bertambah-tambah

Greater

075 Tertahan Longer

076 Dahulu Longer

077 Yang besar Largest

078 Yang besar

dan yang in-dah

Largest dan

finest

079 Terlalu saka-li ramainya

Commonest

080 Yang besar Highest

081 Maka And

082 Dan Furthermore

083 Maka -

084 Dan lagi Besides

085 Lain pula Besides

086 Lain pula Besides


(6)

088 Maka But

089 Melainkan So that

090 Supaya So that

091 Sebab Because

092 Karna For

093 Maka So

094 Hatta And

095 Sabermula Altogether

096 Demi When

097 Adapun Now

098 Satelah itu When

099 Satelah su-dah

When