Katalog Naskah Pecenon id. doc

1

Рецензия на книгу
Katalog Naskah Pecenongan Koleksi Perpustakaan
Nasional. Sastra Betawi Akhir Abad ke-19.
(Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Jakarta,
2013)1
(редакторы: А.Шамбер-Луар и Деваки Крамадибрата,
составители: Нур Карим, Дидик Пурванто, Дина
Ишанти и Иери Нурита)
Рецензируемое издание открывает собой серию
«Каталоги
рукописей
Нусантары2,
публикуемую
джакартской
Национальной
библиотекой
Республики
Индонезия (НБРИ). Необходимость создания подобной
серии напрашивалась давно: каталоги рукописей из

Индонезии, публиковавшиеся на протяжении последних
полутора веков, в большинстве своем уже не отвечали
современным требованиям. Новые возможности работы с
источниками – их фиксация на электронных носителях,
упрощающая процедуру дешифровки и каталогизации –
подняли
исследование
письменных
памятников
на
качественно иной уровень. Доступными для текстологов
стали цифровые версии рукописей из хранилищ многих
стран мира, что позволяло проводить сравнение различных
списков одного и того же произведения без обращения к
оригиналу. Формат их описания также существенно
расширился: публикуемые в последние годы каталоги
нередко снабжены иллюстрациями (в том числе и
цветными),
дающими
представление

о
почерке,
особенностях
орфографии,
декоративных
элементах
оформления рукописи.
В этих условиях особое значение приобретают издания,
подобные рецензируемому здесь каталогу, целиком
1

«Каталог рукописей из Печенонгана в собрании Национальной
Библиотеки. Литература Батавии конца XIX в.” (Национальная
библиотеки Республики Индонезия, Джакарта, 2013).
2
Нусантара – традиционное наименование географического ареала
островной Юго-Восточной Азии, включая и Малаккский полуостров.

2


посвященному
одному
из
важнейших
сегментов
малайскоязычной книжной культуры Батавии (Джакарты)
конца XIX в. – творчеству литераторов и копиистов семьи
Фадли. Созданные или переписанные ими книги принято
называть “рукописями из Печенонгана” – так именовался
район в центре Батавии, где жила и творила эта семья.
К
деятельности
платной
библиотеки
Фадли
и
писателей, вышедших из ее лона, исследователи
малайской письменной словесности обращались не раз.
Первыми
из

них
стали
отечественные
ученые
В.И.Брагинский и М.А.Болдырева - авторы статьи “Описание
малайских рукописей в собрании ЛО ИВ АН СССР”
[Брагинский, Болдырева, 1978], где в числе манускриптов
ленинградской
коллекции
упоминались
те,
что
происходили
из
библиотеки
Фадли.
Позднее
В.И.Брагинский посвятил деятельности литераторов и
копиистов из этой семьи специальную работу [Braginsky,
2002].

Одновременно
библиотекой
заинтересовался
известный французский малаист Анри Шамбер-Луар: в его
статьях рассматривались как отдельные произведения
авторов из семейства Фадли, так и библиотека в целом
[Chambert-Loir, 1984; Chambert-Loir, 1987; Chambert-Loir,
1991;
Chambert-Loir,
1992;
Chambert-Loir,
2009].
В
дальнейшем ряд авторских сочинений писателей этого
круга был опубликован по-малайски в современной
орфографии [Chambert-Loir, 2009; Muhammad Bakir, 2012], а
одно из них было издано в России - не только в
транслитерации, но и в русском переводе [Горяева, 2008].
Такое культурное явление, как платные библиотеки,
впервые обнаруживает себя на Яве к концу XVIII в. С

течением времени их число растет, отвечая потребностям
самой разнообразной публики, появляются библиотеки,
ориентированные как на элитного, так и на массового
читателя. В числе первых можно упомянуть, например,
Рекса Пустака – неофициальную библиотеку для лиц

3

благородного звания, учрежденную в 1867 г. поэтом,
ученым и предпринимателем принцем Мангкунегара IV,
добившимся для нее официального статуса у голландских
властей [Nancy Florida, 2002, p.17-18]. Параллельно с
книжными собраниями, обслуживающими читателей из
местной знати или поставлявшим копии с рукописей
чиновникам
голландской
администрации,
изучавшим
малайский и яванский языки, существовали весьма
многочисленные, большие или малые, платные библиотеки

для самой широкой аудитории [Lombard, 1985, p.83;
Behrend, 1993], причем рукописи на малайском языке в них
преобладали.
Существует мнение, что средой, где развилась и
укрепилась практика платных библиотек, были местные
китайцы, позаимствовавшие эту идею у себя на родине. Об
этом косвенно свидетельствует факт, что подобные
библиотеки появлялись и функционировали исключительно
в районах расселения китайцев-мусульман (peranakan), в
частности, в Батавии, а также в Палембанге [Kratz, 1977].
Одним из таких кварталов был и Печенонган [Chambert-Loir,
1984, p.54], где китайцы составляли существенную часть
читателей библиотеки Фадли. Кстати, в том же квартале
находился и книжный магазин крупнейшего книгоиздателя
Батавии середины XIX в. – голландца Г.Й.К.Кольффа, где
приобреталась бумага, используемая писцами семьи
Фадли. Деятельность библиотеки датируется 1858-1909 гг.,
причем завершение ее принято связывать с возросшей
конкуренцией на книжном рынке и растущим спросом на
печатную продукцию, выполненную в латинской графике.

Издание каталога было приурочено к выставке
рукописей библиотеки Фадли, проходившей с 11 по 20
июля 2013 г. в джакартском Культурном Центре Исмаила
Марзуки. В коллекции НБРИ насчитывается более трех
десятков рукописей этой библиотеки, однако, ввиду плохой
сохранности некоторых манускриптов, в экспозиции были

4

представлены только 29 единиц хранения, содержащих в
совокупности 26 текстов.
В своем предисловии к каталогу А.Шамбер-Луар
обобщил результаты изучения наследия семьи Фадли,
проводившегося на протяжении многих лет как им самим,
так и другими филологами-малаистами. Центральной
фигурой
здесь
выступает
автор
большинства

экспонированных рукописей - Мухаммад Бакир, копиист и
писатель, чье творчество находится на стыке так
называемой «традиционной» и современной литератур.
Одна рукопись из каталога принадлежит перу его дяди Сапирина бин Усмана, прочие же манускрипты из
Печенонгана, творения других членов этой семьи,
хранящиеся в собраниях Лейдена и Санкт-Петербурга, на
выставке не могли быть представлены.
Как отметил исследователь, выявление корпуса
рукописей семьи Фадли в обширном собрании НБРИ
оказалось непростой задачей, потребовавшей долгой и
кропотливой работы. Подспорьем при этом служили книги
учета поступлений в фонд музея Батавского Общества
Искусств и Наук, купившего у М.Бакира ряд его рукописей,
а также изданный в 1909 г. каталог малайских
манускриптов из этого хранилища, составленный Ф.С. ван
Ронкелем. Изучались колофоны и почерки, присущие
пишущим – авторам или копиистам, а также их подписи; о
фондах
библиотеки
Фадли

давали
представление
рекламные
списки
книг,
предлагаемых
вниманию
читателей (Мухаммад Бакир составлял таковые шесть раз);
атрибуции
рукописей
помогали
и
иллюстрации,
выполненные в стиле, характерном для пишущего.
Представленный
материал
оказался,
без
преувеличения,
уникальным,

давая
возможность
нарисовать портрет писателя и книжника той эпохи. Об его
вкусах и предпочтениях говорит не только выбор текстов
для последующего копирования или тем для собственного

5

оригинального
творчества,
но
и
художественное
оформление книги: почерк, орнаментальные мотивы,
цветовое
решение
и
иллюстрации.
Особенностью
рукописей, принадлежащих перу Мухаммада Бакира,
является изобилие иллюстративного материала, подробно
представленного в «Каталоге»: не менее пяти десятков
цветных и черно-белых изображений людей, растений,
птиц и животных, построек, кораблей и т.п., а также
персонажей индуистской и мусульманской мифологии,
традиционного малайско-индонезийского театра ваянг
пурво. И если силуэтные изображения ваянговых фигур
выглядят вполне традиционно, то гротескные, ракурсные
портреты
джиннов
выдают
руку
оригинального,
самобытного художника.
Мухаммад Бакир был не только автором оригинальных
рисунков, но и не чуждался «заемного» материала. В одной
из
его
рукописей,
например,
можно
обнаружить
европейские
переводные
картинки
виньетки
с
изображением цветов, резвящихся ангелочков-детей,
парусников. Текст обтекает картинки, а их тематика
непосредственно связана с повествованием. Как можно
понять,
Мухаммад
Бакир
очень
дорожил
этими
иллюстрациями и на последней странице рукописи дал на
их счет прямое указание: «Вот мой наказ тем, кто читает,
просматривает или слушает [эту историю]: картинки и
всякие рисунки, что встречаются в этой повести,
запрещено отклеивать, вырывать или соскабливать…»
[Katalog, 2013, p.51-52]. Любопытно, что сам этот «Наказ»
Мухаммада Бакира оформлен заставкой – переводной
картинкой, изображающей книгу с крестом на обложке
(Библией или катехизисом) – по всей вероятности, в сугубо
декоративных целях.
Характерной чертой творчества Бакира была его
обращенность на приметы и события текущего дня. Даже в
таком вполне традиционном тексте, как «Ваянг об

6

Арджуне», письмо, посланное одним из персонажей, имеет
пометку «Батавия, 1 мая 1897 г.». В другом сочинении
(«Лакон Джака Сукара») дата бракосочетания Арджуны
обозначена, как 22 октября 1894 г. [Katalog, 2013, p.4]. В
колофонах рукописей Бакир обычно обозначает сначала
дату по григорианскому календарю, и лишь затем – по
хиджре, а порой обходится и без последней. В заметках на
полях его рукописей нашли свое отражение такие
актуальные события, как проникновение ночного грабителя
в дом самого Бакира, кончина короля Нидерландов
Виллема III, восстание 1888 г. в Бантене (Зап.Ява).
В само повествование Бакир смело включает атрибуты
современности. Так, в «Повести о сери Раме» Равана
угощает одного из великанов-ракшасов коньяком, бренди и
шампанским; один из персонажей театральной «Повести о
махарадже Гарбаке Джагате» летит по небу «быстрее, чем
носятся велосипедисты по площади Гамбир» и т.п. По
мнению
А.Шамбер-Луара,
некоторые
элементы
анахронизма
(например,
встречающиеся
в
тексте
григорианские даты, далеко отстоящие от фактического
времени создания рукописи Бакиром) могли перекочевать в
текст из исходного списка - протографа, которым он
пользовался при переписывании.
Одной из особенностей Бакира как копииста было
стремление
представить
читателю
максимально
выверенный и удобопонятный текст. Об этом говорит
правка, которую Бакир вносил в свою работу по ее
завершении (правка выполнялась чернилами другого
оттенка), а также введение в скобках синонимов некоторых
слов, что облегчало, по его мнению, их понимание
читателем.
Признавая,
что
исходная
рукопись
не
воспроизводится им слово в слово, Бакир подчеркивал, что
общего смысла фраз он при этом не искажает: «Писал, не
соблюдая дословной точности, не теми словами, что были

7

прежде, и вышло непохоже на то, что было, один лишь
сюжет остался без изменений» [Katalog, 2013, p.16].
Сводный реестр книг, числившихся, по разным
источникам, в библиотеке Фадли, свидетельствует, что
авторские сочинения членов этой семьи занимали в ней
большое место. Так, например, из общего числа
переписанных Бакиром книг, представленных в коллекции
НБРИ, его оригинальными творениями является примерно
половина: 3 повести волшебно-авантюрного жанра, 8
повестей на темы ваянга и одна аллегорическая поэмашаир. Единственная рукопись пера Сапирина бин Усмана из
того же собрания также содержит оригинальный текст
этого автора. Как явствует из каталога, нередко молодые
члены семьи Фадли выступали копиистами сочинений
своих старших родичей, но порой привносили в
переписываемый текст нечто новое.
Вторым источником пополнения фонда библиотеки
служили копии манускриптов, позаимствованных из других
собраний, а также, что немаловажно, произведения устной
традиции, которые усилиями членов семьи клались на
бумагу. Разбросанные здесь и там замечания авторов и
копиистов показывают, что рукописи из библиотеки Фадли
не предназначались для продажи: основным источником
дохода семьи была сдача их на прочтение за плату. Круг
людей, получавших доступ к ресурсам библиотеки, был
весьма значителен, благодаря распространенной практике
чтения книг вслух перед неграмотной публикой [Katalog,
2013, p.19; Sweeney 1980, p.24-30]. По имеющимся данным,
фонд семьи Фадли включал в себя 75 книжных
наименований, и поэтому есть все основания считать ее
наиболее выдающейся из платных библиотек Явы второй
половины XIX в.
Публикация «Каталога рукописей из Печинонгана…» не только необходимый атрибут выставки, состоявшейся в
Джакарте более двух лет назад, но и неоценимый источник

8

самой разнообразной информации, имеющей отношение к
рукописной традиции малайского мира. Как известно,
сегодня в распоряжении исследователей имеется лишь
весьма малое количество оригинальных рукописей,
доступных в режиме онлайн. Исключение составляет,
пожалуй,
лишь
недавно
оцифрованная
коллекция
манускриптов
из
фондов
Британской
библиотеки.
Напротив,
общедоступный
малайзийский
портал
Mymanuskrip, успешно работавший в течение ряда лет,
недавно прекратил свое существование. В ожидании
появления
новых
онлайн-ресурсов,
исследователи
рукописной традиции народов Нусантары будут с
нетерпением
ожидать
появления
новых
каталогов
рукописей из собрания НБРИ.











СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Брагинский, Болдырева, 1978 – Брагинский В.И.,
Болдырева М.А. Описание малайских рукописей в
собрании ЛО ИВ АН СССР // Малайско-индонезийские
исследования. М., 1978, с. 131—167.
Горяева, 2008 – Повесть о махарадже Маракарме.
Факсимиле рукописи. Транслитерация, пер. с
малайского, исследование, комментарии, приложения
Л.В.Горяевой. М., Восточная литература, 2008.
Behrend T. - Behrend T. Manuscript production in
nineteenth-century Java; Codicology and the writing of
Javanese literary history. – Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde (BKI) Vol. 149, Issue 3, 1993, pp.407-437.
Braginsky, 2002 - Braginsky V.I. Malay scribes on their craft
and audience (with special reference to the description of
the reading assembly by Safirin bin Usman Fadli) //
Indonesia and the Malay World, 2002, vol.30, issue 86,
pp.37-61.
Chambert-Loir, 1984 - Chambert-Loir H. Muhammad Bakir.
A Batavian scribe and author in the nineteenth century //

9



















Review of Indonesian and Malayan Affairs, no 18 (1984),
pp.44-72.
Chambert-Loir, 1987 - Hikayat Nakhoda Asyik: Jalan Lain
ke Roman // H.B.Jassin 70 Tahun. Sapardi Djoko
30/06/18amono (ed.). Jakarta, Gramedia, 1987.
Chambert-Loir, 1991- Malay literature in the 19 th century;
The Fadli connection // J.J.Ras and S.O.Robson (ed.)
Variation, transformation and meaning; Studies on
Indonesian Literatures in honour of A.Teeuw. Leiden, KITLV
Press, 1991, pp.87-114.
Chambert-Loir, 1992 – Sair Java-Bank dirampok: littérature
malaise ou sino-malaise? // C.Salmon (ed.), Le moment
sino-malais de la littérature indonesienne. Paris, Archipel,
1991, pp.43-70.
Chambert-Loir, 2009 – H.Chambert-Loir (ed.), Sapirin bin
Usman, Hikayat Nakhoda Asik [dan] Muhammad Bakir,
Hikayat Merpati Mas dan Merpati Perak, Jakarta: Masup
Jakarta / Ecole française d'Extrême-Orient / Perpustakaan
Nasional Republik Indonesia, 2009.
Katalog, 2013 – Katalog Naskah Pecenongan Koleksi
Perpustakaan Nasional. Sastra Betawi Akhir Abad ke-19.
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Jakarta, 2013.
Kratz, 1977 – Kratz E.U. Running a lending library in
Palembang in 1886 AD //Indonesia Circle. Vol.5, issue 14,
1977.
Lombard, 1985 - Lombard, D., & Salmon, C. Islam et Cinité.
– Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le monde
insulindien, vol.30 (1985), no 1.
Muhammad Bakir, 2012 - Muhammad Bakir b.Syofian.
Kumpulan cerita wayang versi Pecenongan: suntingan teks
oleh Nur-Karim, Mardiono, Didik Purwanto, Sanwani.
Jakarta : Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, 2012.
Nancy Florida, 2002 - Nancy K.Florida. Javanese Literature
in Surakarta Manuscripts. Vol.2. Manuscripts of the
Mangkunagaran Palace. Ithaca, 2002.

10