34
According to Venuti, domesticating is “an ethnocentric reduction of foreign text to target language cultural values, bring the author back home.”
53
Beside that Benny Hoed said “domestication is making the readers aware that they are not reading a translation. It means the way translator carries the
message by aiming the target text as their orientation.”
54
In this case the translator try to convey the message fluently and often, conscious or
unconsciously. Based on analysis above, from the cultural word has a domesticating.
Looking at the both of meaning between source language and target language of the result of that translation it can be said that cultural are the
domesticating.
6. Courtyard
As we head out of the courtyard the rain
that’s been
threatening all
morning... Ketika kami menuju taman
bermain, mendung yang sejak pagi...
Data 6 shows word courtyard which is cultural word that refers to recreation places ecology is translated into taman bermain. In this case the
concept of translating its cultural word in source language. The translator preserves the word into Indonesian from since she thinks that the reader may
know the meaning of that word, and the word in source language seems similar to or has the same relevant as the word in the target language. The
53
Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator. New York: Routladge, 1995, p. 5
54
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Bandung: Dunia Pustaka Jaya: 2006, p. 84
35
translator used term taman bermain because this word has the closest meaning concept with the word courtyard.
Based on Webster Dictionary courtyard has a meaning “1 a place where legal justice is administered, 2 a judicial tribunal duly constituted for
hearing and determination of cases, 3 a sessions of judicial assembly.”
55
. Indonesia term taman bermain has a quite different meaning as cities Kamus
Besar Bahasa Indonesia taman bermain is “kebun yang ditanami bunga- bunga tempat bersenang-senang.
56
It can be claimed that the translator clearly knows about courtyard and taman bermain, so she preferred to used
the domestication ideology to describe the words. In additional taman bermain in outdoor like a garden, this concept are different with courtyard in English
term.
7. Breakfast
And I mean breakfast Dan aku mau sarapan
The data 7 above shows that the word breakfast as cultural words that refers to gesture and habits activities. It is identified that the translator used
the domestication ideology in translating the selected cultural word Breakfast into sarapan. The translator preserves the word in the target language since
Indonesian people are recognized and accepted sarapan as the main equivalence for the word breakfast.
55
Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p 156
56
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 1621