I’m going to pick up you now

39 The translator uses the word bom-bom car as the translation form because it has already been popular in Indonesian perspective, especially in funfair or fairground. Therefore, the translation result can be said communicative, since the phrase is acceptable and well known in the target language readership.

C. Discussion

Two types ideology of translation used by Siska Yuanita are all presented in the Nanny Diaries novel. There are four of foreignization data 1, 2, 3, and 8 all of the data can be claimed foreignization ideology because source language translated used the borrowing with italic word. That’s why the writer defined them as foreignization ideology. The second type is domestication of ideology, this type of domestication because the translator used the different language but not changed the message and the meaning, it means when the reader read this translation there are know or can understand what will the writer purpose. Like data 4, 5, 6, 7, 9 and 10 the translator used domestication ideology because she wants to deliver the meaning to the reader in Indonesia especially. And this research, the writer finding the type of cultural word. Why the translator used them? Here many kinds of cultural words, like material culture 4 the data explain about food, and there is types from material culture, so the writer can be assumed the data used material culture from cultural word. And the second types is gesture and habit 5, 7 and 9 here for the example the data 40 explain about breakfast, the activity almost all people in the world do that, but in this case has a different meaning about breakfast from source language and sarapan from target language, and the second data is rocking and the reader can look the explanation above. The last types is ecology 6, here the writer finding the data about ecology place and she want explain about it. And the last type is idea 1, 2, and 3, 8 and 10 this data explain about the traditional address, play and religion. Sincerely the translator used foreignization ideolgy to translate the traditional address like Mr, Mrs, Nanny, and names from the actor and actress in this novel, she keeps the original word because she want to keep the atmosphere from the source language. The writer can be assumed what the types of cultural word according to Newmark’s theory. The results shows that the translator used domestication dominantly to translate the language from this novel, but she used the foreignization to translate the word which people in target language familiar with the word. The researcher concludes that the translator, Siska Yuanita uses domesticating as her strategy in translating the cultural words above, it can be seen from the way translators tries to find the target cultural word which has equal meaning as source cultural word and changes them into target cultural words. Therefore, the translator is oriented to the target language so that the translation work will be natural for the target language readers. The translator uses foreigniziation as his translation strategy because she wants to present subject culture to the reader, so the readers will know about subject of culture and reach their understanding about other culture. It is