24
styles, and these result in the production of textual effect that signify only in the history of the domestic language and culture.
34
. and here is the example from domestication.
This is some example from domestication translation, like where the source language is “Sans Famille” translated as “Sebatang Kara”.
35
Their translation uses are limited, since there are no accurate, but they can be used in general text. And in this translation, the translator shows the
sweet rhyme and meter of target language. It means the translator want to bring the emotion from the readers to follow the story line and understand
to the value from the textsource language. they have a greater pragmatic impact than culturally neutral terms.
On the other side, Cohen argues, “the risk of reducing individual authors’ style and national tricks of speech to a plain prose uniformity,”
he felt that this “danger” was avoided by the “best” translation.
36
it means, the more not clear the author to translate the text can be dangerous,
because it will reduce the message’s intensity of the author itself.
2. Foreignization
Venuti said, “an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader
abroad”
37
. It means, in foreignization translation, the translators try to
34
Lawrance Venuti, Translation Changed Everything: Theory and Practice, Routladge: Oxon, 2013, p. 14
35
Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Dunia pustaka jaya, 2006, p. 15
36
Lawrance Venuti, The translator’s Invisibility: A History of Translator, Nwe York: Routladge, 1995, p. 6
37
Benny Hoed 2006, op.cit., p. 83
25
describe the atmosphere of foreign text, create the text looks like original and make the readers respect of the true translation product.
Venuti stresses, “to develop a translation discourse that brings the awareness that is foreignizing in its deviation from dominant linguistics
norms, that brings the awareness that the translation is only a translation.”
38
It means this ideology make the translators to show the true translation work, and the reader should be aware as well. Because the
foreignization can alter the ways translations are read as well as produced, because have the different concept human subjectivity from domestication.
Mention from Basil and Hatim “foreign value is a conscious process or unwitting one hardly matters: the effect is the same, namely to
assimilate to a dominant – or even ‘hegemonic’ – culture all is to foreign to it.”
39
it means the translator cannot change the culture from source language and cannot avoid fundamental ideological.
Benny Hoed in his book Penerjemahan dan Kebudayaan wrote that foreignization is the translation – oriented to source language, that the
translation is “correct” who desire the presence of culture from source language and assume if the foreign culture is useful for the readers.
40
And here is the example from foreignization:
This is approximate foreignization translation where source language “Mr, Mrs, Miss, Uncle, Auntie” translated as “Mr, Mrs, Miss,
38
Lawrance Venuti 1995, op.cit., p. 6
39
Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997, p. 145
40
Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Dunia pustaka jaya, 2006, p. 87
26
Uncle, Auntie”.
41
There are translation shows that the translator attempt to represent the atmosphere and culture from the source language. And the
translator wants to culture and source language to present the maximum. The purpose that the readers know and enriched by reading something
from foreign language By the same token, Benjamin Jowett, the distinguished Victorian
translator of Plato, asserted that a translation “should be based, in the first distance, on an intimate knowledge of the text,’ but also that “it should
read as original work,” concealing not merely its status as a translation, but the translator’s decision to “sacrifice minute accuracy for sake of clearness
and sense.
42
Cause the accuracy of meaning from the text becomes the first thing to be considered in the translation text.
41
Ibid 88
42
Lawrance Venuti, The Scandal of Translation, London: Routladge, 1998, p. 116