Thanksgiving Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

33 made from stiff dough baked on a large, flat pan” 49 Besides, Kue kering in Kamus Besar Bahasa Indonesia is identified as “kue yang dipanggang seperti kue semprit.” 50 According to the explanation above, it can be concluded that unsweetened cookies is different to kue kering, because in culture of target language kue kering can be with sugar or sweetens or not.

5. Rocking

I drop my head against his. Rocking slowly. Kusandarkan kepalaku di kepalanya, lalu aku menimangnya perlahan. The description above shows that the cultural word is gesture and habits activities, rocking translated into menimang. Meanwhile the word rocking describes swing the baby with hands until the heshe sleep. Based on context the word rocking is to far if the translator it into menimang, in Webster’s Dictionary rocking are 1 to dance or play music rock, 2 to be moved or swayed powerfully with excitement, emotion, etc, 3 to move or sway from side to side. 51 but the word menimang has meaning “1 menaruh sesuatu ditelapak tangan lalu diangkat-angkat turun naik, 2 memegang anak atau meanruh anak ditangan lalu diayun-ayunkan dan dipuji-puji.” 52 49 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 272 50 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 849 51 Random House 2001, op.cit., p. 1066 52 Departemen Pendidikan Nasional 2008, op.cit., p. 1722 34 According to Venuti, domesticating is “an ethnocentric reduction of foreign text to target language cultural values, bring the author back home.” 53 Beside that Benny Hoed said “domestication is making the readers aware that they are not reading a translation. It means the way translator carries the message by aiming the target text as their orientation.” 54 In this case the translator try to convey the message fluently and often, conscious or unconsciously. Based on analysis above, from the cultural word has a domesticating. Looking at the both of meaning between source language and target language of the result of that translation it can be said that cultural are the domesticating.

6. Courtyard

As we head out of the courtyard the rain that’s been threatening all morning... Ketika kami menuju taman bermain, mendung yang sejak pagi... Data 6 shows word courtyard which is cultural word that refers to recreation places ecology is translated into taman bermain. In this case the concept of translating its cultural word in source language. The translator preserves the word into Indonesian from since she thinks that the reader may know the meaning of that word, and the word in source language seems similar to or has the same relevant as the word in the target language. The 53 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator. New York: Routladge, 1995, p. 5 54 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Bandung: Dunia Pustaka Jaya: 2006, p. 84