RELATED STUDIES Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

16 that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence. Title of books, movies, and characters fit into this category. Example : SL TL After the night [ a novel by Linda Howard Menunggu fajar Voldemort you know who [a character in Voldemort kau tau siapa J.K Rowling’s harry potter

2.3. RELATED STUDIES

Some prevoius research findings which is relevant to this to support the idea of this analysis are below : Debora 2010 in A Comperative analysis on translation techniques used by the original translator of Stephanie Meyer’s The Host anf by daerah sumber Translator” writer about translator techniques used by two different translator. She concludes the original translator have used 47.47 literal translation, 26.26 transposition, 16.16 modulation, 5.05 adaptation, 3.03 eqiuvalence, 2.02 calque. While the non original translator used 26.53 literal translation, 21.43 transposition, 16.3 modulation, 7.14 adaptation, 6.12 equivalence, 1.02 calque. And the other difference between both is that non original translator has several sentences left not translated, and several that are irrelevant translations of their respective ST sentences, whereas the original translator has neither. Sari 2009 in “an analysis of translation procedures of Translating Computer Term in Andrew S Tanenbaum3rd computer networks into bahasa indonesia” concluded that the most dominat procedure in andrew tanenbaum 3rd computer is borrowing. 17 The result if the analysis is 46 borrowing, 29 calque, 19 literal translation, 6 transposition. She used theory of Vinay and Darbelnet to analyze the translation procedure in her thesis. Molina and albir 2002 in “ Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist approach” concluted that there are 17 translation techniques, namely: amplification, borrowing, calque, compensation, descreption, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, subtition, transposition, and variation. They classify the translation techniques into 17 techniques based on the the theory of Vinay and Darbelnet’s procedure borrow, calque, literal translation, modulation, transposition, adaptation and equivalence newmark’s procedure recognized translation, funcutinal equivalent, naturalization and translation label and Vasquez Ayorsia’s procedure omission and inversion. 18 CHAPTER III METHOD OF RESEARCH

3.1 Research Method

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

An Analysis of Translating Phrasal Verbs from “Fallen” by Lauren Kate into “Terkutuk” by Fanny Yuanita

3 42 55

TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN THE NOVEL “CATCHING FIRE” INTO BAHASA INDONESIA.

0 3 19

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

SAVING LIFE REFLECTED IN LAUREN KATE’S TORMENT NOVEL (2010) : Saving Life Reflected In Lauren Kate’s Torment Novel (2010) : An Individual Psychological Approach.

0 0 13

SAVING LIFE REFLECTED IN LAUREN KATE’S TORMENT NOVEL (2010) : Saving Life Reflected In Lauren Kate’s Torment Novel (2010) : An Individual Psychological Approach.

0 0 17

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

0 2 10

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

0 0 7