6
writer could be translated well by Indonesian translator, find out the variations of translation technique that applied by the translator.
1.2 PROBLEM OF STUDY
The problems of analysis in the thesis are: 1.
Which translation techniques applied in the translation of Lauren Kate “Torment” into bahasa Indonesia “Tersiksa” by Fanny Yuanita?
2. What is the dominant translation technique applied in the text ?
1.3 OBJECTIVE OF STUDY
The objective of analysis in the thesis are: 1.
To figure out the translation technique that applied in the translation of lauren Kate “Torment” into bahasa Indonesia “Tersiksa” by Fanny Yuanita.
2. To find out the dominant of translation technique applied in the text.
1.4 SCOPE OF STUDY
The study is focused on techniques that used in translating novel “Torment” by Lauren Kate into bahasa Indonesia “Tersiksa” by Fanny Yuanita. This novel consists
of 19 chapters but, the writer only takes 10 chapter to be analyzed as object of this thesis.
1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
A study is done due to significances it has. The significances of the study can be both theoretical and practical. It means, the result of a study could be beneficial for
7
developing knowledge and insight, and also can be applied for daily living Silalahi, 2010: 2-3.
Based on the statement above, this study has two major significance. First this thesis is expected to enlarge the writer and reader’s knowledge about translation, second, it
is expected to be helpful for people especially the student who wants to be a translator, third The result of this study is expected to guide the reader and the
researcher in developing translation analysis on translation procedures.
8
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1. Translation
Basically, the term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject fields, the product the text that has been translated or the process the act of
producing the translation. Otherwise known as translating Munday, 2001: 5. Nevertheless, the definition of translation is not that simple futher elaboration is
needed to make it obvious. Many experts in translation theory define translation in different ways.
Catford 1965:20 states that translation is the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL.
The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text the source text or ST in the original
verbal language the source language or SL into a written text the target text or TT in a different verbal language target text language or TL Munday, 2001:5
Moentaha 2006: 11 defines “terjemahan adalah proses penggantian teks dalam bahasa pemberi dengan teks dalam teks bahsa sasaran tanpa mengubah tingkat isi teks
bahsa pemberi” [Translation is process of changing text from source language into target language without changing the level of content in the text of source language].
Translation the production in a receptor language of the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and second in term of style
Nida and Taber, 1982: 208 Levy as cited in Venuti 2001:148 explains two definitions of translation based on
the teleological and pragmatic point of view. From the teleological point of view,
9
translation is a process of communication: the objective of translating is to impart the knowledge of the original to the foreign reader. From the point of view of the working
situation of the translator at any moment of his work that is form the pragmatic point of view, translation is a process: a series of a certain number of consecutive situatins
imposing on the translator the necessity of choosing a certain and very often exactly definable number of alternatives.
“Penerjemahan merupakan proses pengalihan pesan teks bahasa sumber kedalam bahasa sasaran” [translation is a process of transferring the message of a source
language tesxt into the target language.] Nababan, 2008 Moreover, translation also deals with semantic and cultural aspects. Hatim and Mason
1997:1 say, translating.. as an act communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication which may have
been intended for different purpose and different readerslisteners. To be concluded from definations above, translation is a process of changing written
text in source languange into written text in target language without changing the meaning or message from source language. The content or meaning of source
language should be understood widely and well, it means that only involves the material meaning and ideas on the level of content but also all of information on the
source language such as lexical meaning, grammatical meaning, and stylistic or expressive meaning.
Example : SL : Rumah sakit jiwa TL : Lunatic asylum
If the traslator do not the understand the lexical meaning of “rumah sakit jiwa” he will translate rumah sakit jiwa into ‘ hospital of soul’ not lunatic asylum. Therefore,
translator does not only have to understanf the source language well, but he also has
10
to have skill to understand all of information in the source language in order to get good product of translation.
2.2. Translation Technique