Background of the Study

1

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

To change the form of one language into another language is sometimes difficult for some translators. It is because translation involves more than changing the form of the source language SL into the target language TL, even though it is basically the change of form Larson, 1998:3. Moreover, language is a part of culture which is different one to another. It is like serving the same dish in different plate, a translator tries to transfer the same meaning but in different style based on the target language it is translated. Translation is considered interesting and essential. It is essential as means of sharing information and knowledge through the countries in various forms of languages; and it is interesting because both the translator and the receptor coincidently learn a new culture through terms found in any kinds of translated literary work. Nowadays, especially in Indonesia, there are many translated novels. The Indonesian translators have succeeded in changing the form of one language SL, especially those written in English, into Indonesian TL so that the readers in the receptor language can enjoy the same literature as readers in the source language. Having broader knowledge, especially cultural terms of both source language and target language, and a lot of experience in translation field will be beneficial for translators despite depending on dictionary only. They obviously have an important role in transferring the meaning that is wanted to convey by the writer in SL. Figurative senses are mostly found in literary work such as fiction prose, especially in novel. The biggest challenge is to find the equivalent meaning of the SL to make it acceptable for the TL readers when it is translated. Figurative sense, which is the main focus in this study, cannot usually be translated literally Larson 1998:121. Translating a text which contains figurative senses might be complicated as the translators need to find the closest equivalent meaning in the TL. Thus, the translated text will sound acceptable and does not sound strange. For example: SL TL Jonas saw his parents watching him from the place where their own bicycles were waiting . Lowry, 1993:66 Jonas melihat orangtuanya mengawasi dari tempat sepeda mereka diparkir. Tarman, 2014:85 The expression their own bicycles were waiting contains a figurative sense. In this metonymy figure of speech, it is said that the bicycles are waiting. This is an example of metonymy based on logical contiguity. The translation might need to say their own bicycles are parked as the statement may completely be misunderstood if it is translated literally. In the TL, the translation is sepeda mereka diparkir. Therefore, the expression from the SL is translated into a nonfigurative form in the TL, and it is acceptable. The Giver is selected to be analyzed for its figurative senses and their translation procedures in Sang Pemberi. The English version novel was written in 1993; meanwhile the Indonesian translation has just been published in 2014. The novel tells about a perfect world. There are sensitive issues presented in the novel, such as suicide and onset of sexuality in adolescence. Lowry, the author of The Giver, wrote this novel as a science fiction novel aimed at young adults and it was critically acclaimed in that context, winning the Newbery Medal in the following year. It is chosen to be analyzed in terms of figurative senses and the way they are presented in the TL through translation procedures due to some specific terms used in the novel. That is why figurative senses and translation procedure are considered interesting as the topic of this study.

1.2 Problems of the Study