Figurative Senses in `The Giver` and Their Translation Procedures in `Sang Pemberi`.
FIGURATIVE SENSES IN THE GIVER AND THEIR
TRANSLATION PROCEDURES IN
SANG PEMBERI
DESAK PUTU ARI NOVIADEWI 1201305004
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF ARTS
UDAYANA UNIVERSITY
(2)
(3)
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my gratitude to The Almighty God, Ida Sang Hyang Widhi Wasa, for His blessing and for giving me strengths that the writing of this study, which is one of requirements to obtain bachelor degree (S1), has finally been completed. I take this opportunity to thank all the people who have helped me through the course of my work.
My gratitude extends to my first supervisor, Dr. Frans I Made Brata, M.Hum.; and my second supervisor, I Gst. Ngurah Parthama, S.S., M.Hum., for their patience, guidance, cooperation, criticisms, and advices during the process of completing this study. I would also like to thank all of the lecturers in English Department, Faculty of Arts, Udayana University, for their guidance and knowledge during my academic years.
I would also dedicate my appreciation and gratitude to the Dean of Faculty of Arts Udayana University, The Head of English Department, and my academic supervisor, who have given guidance and assistance during my study.
Finally, my deepest and sincere thanks would be dedicated to my parents, I Dewa Putu Tirta Atmaja and Ni Kadek Kartika Ariani, and all of my younger sisters for their endless love, support and courage. Their love and motivation are the reason for me to complete this study. I would also like to say thank you for all my classmates, Sasing A-Class 2012, all members of CEO and Moksa, and many more Sasing 12 that I cannot mention one by one, for your support, help and care. Also special thanks would be dedicated for my lover and best friend, Mr. Right and Putri, who always love and encourage me. Without them, I would not be able to encourage myself in completing this study.
This writing is expected to be able to give contribution for English Department, Faculty of Arts, Udayana University, especially to those who have the same interest about translation. Furthermore, I realize that this writing is far
(4)
iii
from perfect. Therefore, any criticism and inputs from the readers are highly appreciated for its improvement.
Denpasar, April 2016
(5)
iv ABSTRACT
A word may contain more than one sense, a primary sense, secondary sense and figurative sense. Figurative sense has associative meaning to its primary sense, the first meaning suggested by a word when it is said in isolation. In addition, it can be found in figure of speech; and is often applied in fiction writing, such as novel. As to meet the demand of readers, the translation versions of the writing in various languages are requested. Therefore, the translation procedures are required, especially in translating the figurative sense.
This study entitled “Figurative Senses and Their Translation Procedures in
The Giver and in Sang Pemberi”. It is aimed to classify and describe the types of figurative sense occurred in the novel and to explain how it is translated in the Indonesian translation novel. The data are collected from the novel The Giver as source language and its Indonesian translation Sang Pemberi as target language. Research method which is applied in this study is library research. It was done by reading and note taking. The data are qualitatively analyzed and descriptively described based on the theory of figurative sense in figure of speech by Mildred L. Larson in her book entitled Meaning-Based Translation (1998) and the theory of translation procedure by Vinay and Darbelnet in A Methodology for Translation (1995).
The result is all the seven figurative senses found in the novel, namely: metonymy, synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphor and simile. In translating the novel, the translation methods applied were both direct and oblique translation. The methods are calque, literal translation, transposition, modulation, and equivalence. The other two procedures, namely borrowing, of direct translation, and adaptation, of oblique translation, were absent in the translation of figurative sense.
Keywords: figurative sense, translation procedure, direct translation, oblique translation
(6)
v
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL SHEET ... i
ACKNOWLEDGEMENTS ... ii
ABSTRACT ... iv
TABLE OF CONTENTS ... v
LIST OF ABBREVIATION ... vii
LIST OF FIGURE ... viii
LIST OF TABLE ... ix
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
1.1 Background of the Study ... 1
1.2 Problems of the Study ... 3
1.3 Objectives of the Study ... 3
1.3.1 General Objectives ... 3
1.3.2 Specific Objectives ... 3
1.4 Scope of Discussion ... 4
1.5 Research Method ... 4
1.5.1 Data Source ... 4
1.5.2 Method and Technique of Collecting Data ... 5
1.5.3 Method and Technique of Analyzing Data ... 6
1.5.4 Method and Technique of Presenting Analysis ... 6
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORK ... 8
2.1 Literature Review ... 8
2.2 Concepts ... 12
2.2.1 Translation ... 12
2.2.2 Figurative Senses ... 14
2.2.3 Equivalence ... 15
2.3 Theoretical Framework ... 16
2.3.1 Figurative Senses in Figures of Speech ... 17
(7)
vi
2.3.2.1 Direct Translation ... 23
2.3.2.2 Oblique Translation ... 25
CHAPTER III ANALYSIS OF FIGURATIVE SENSES AND THEIR TRANSLATION PROCEDURES IN THE GIVER AND IN SANG PEMBERI ... 28
3.1 Figurative Senses Occurring in The Giver ... 29
3.1.1 Metonymy ... 29
3.1.2 Synecdoche ... 31
3.1.3 Idioms ... 32
3.1.4 Euphemism ... 34
3.1.5 Hyperbole ... 36
3.1.6 Metaphor ... 40
3.1.7 Simile ... 41
3.2 Translation Procedures of Figurative Senses ... 41
3.2.1 Direct Translation ... 42
3.2.1.1 Borrowing ... 42
3.2.1.2 Calque ... 42
3.2.1.3 Literal Translation ... 44
3.2.2 Oblique Translation ... 51
3.2.2.1 Transposition ... 51
3.2.2.2 Modulation ... 53
3.2.2.3 Equivalence ... 55
3.2.2.4 Adaptation ... 60
CHAPTER IV CONCLUSION ... 62 BIBLIOGRAPHY
(8)
vii
LIST OF ABBREVIATION
SL = Source Language
(9)
viii
LIST OF FIGURE
(10)
9
LIST OF TABLE
(11)
1 CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
To change the form of one language into another language is sometimes
difficult for some translators. It is because translation involves more than
changing the form of the source language (SL) into the target language (TL), even
though it is basically the change of form (Larson, 1998:3). Moreover, language is
a part of culture which is different one to another. It is like serving the same dish
in different plate, a translator tries to transfer the same meaning but in different
style based on the target language it is translated.
Translation is considered interesting and essential. It is essential as means of
sharing information and knowledge through the countries in various forms of
languages; and it is interesting because both the translator and the receptor
coincidently learn a new culture through terms found in any kinds of translated
literary work. Nowadays, especially in Indonesia, there are many translated
novels. The Indonesian translators have succeeded in changing the form of one
language (SL), especially those written in English, into Indonesian (TL) so that
the readers in the receptor language can enjoy the same literature as readers in the
source language. Having broader knowledge, especially cultural terms of both
source language and target language, and a lot of experience in translation field
will be beneficial for translators despite depending on dictionary only. They
obviously have an important role in transferring the meaning that is wanted to
(12)
2
Figurative senses are mostly found in literary work such as fiction prose,
especially in novel. The biggest challenge is to find the equivalent meaning of the
SL to make it acceptable for the TL readers when it is translated. Figurative sense,
which is the main focus in this study, cannot usually be translated literally (Larson
1998:121). Translating a text which contains figurative senses might be
complicated as the translators need to find the closest equivalent meaning in the
TL. Thus, the translated text will sound acceptable and does not sound strange.
For example:
SL TL
Jonas saw his parents watching him from the place where their own bicycles were waiting.
(Lowry, 1993:66)
Jonas melihat orangtuanya mengawasi dari tempat sepeda mereka diparkir. (Tarman, 2014:85)
The expression their own bicycles were waiting contains a figurative
sense. In this metonymy figure of speech, it is said that the bicycles are waiting.
This is an example of metonymy based on logical contiguity. The translation
might need to say their own bicycles are parked as the statement may completely
be misunderstood if it is translated literally. In the TL, the translation is sepeda
mereka diparkir. Therefore, the expression from the SL is translated into a
nonfigurative form in the TL, and it is acceptable.
The Giver is selected to be analyzed for its figurative senses and their
translation procedures in Sang Pemberi. The English version novel was written in
1993; meanwhile the Indonesian translation has just been published in 2014. The
novel tells about a perfect world. There are sensitive issues presented in the novel,
such as suicide and onset of sexuality in adolescence. Lowry, the author of The
(13)
3
critically acclaimed in that context, winning the Newbery Medal in the following
year. It is chosen to be analyzed in terms of figurative senses and the way they are
presented in the TL through translation procedures due to some specific terms
used in the novel. That is why figurative senses and translation procedure are
considered interesting as the topic of this study.
1.2 Problems of the Study
There are two problems regarding translation to discuss. They are:
1. What figurative senses are occurred in novel The Giver?
2. What translation procedures are applied in the translation of figurative
senses in Sang Pemberi?
1.3 Objectives of the Study
This research was conducted in order to achieve certain objectives. The
objectives expected to obtain are divided into two as follow.
1.3.1 General Objectives
This study is conducted basically to fulfill the academic requirement and
to obtain more knowledge about the topic being discussed.
1.3.2 Specific Objectives
The specific objectives of this study are:
1. To identify and classify the figurative senses occurring in The Giver as
(14)
4
2. To analyze the translation procedures which are applied in the
translation of figurative senses in Sang Pemberi as the TL.
1.4 Scope of Discussion
This study is focused on words or phrases containing figurative senses in
The Giver as SL novel. The figurative senses are in form of metonymy,
synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphor or simile. In addition, the
points of this study are to analyze the figurative senses occurring in figures of
speech and the translation procedures which are applied in their translation into
Sang Pemberi.
1.5 Research Method
Research method explains about the procedure in doing the research.
Concerning to the topic of this study, the aspects involved are: data source,
method and technique of collecting data, method and technique of analyzing data,
and method and technique of presenting data.
1.5.1 Data Source
The data were taken from two novels. The Giver, written in English by
Lowry in 1993, was selected as the SL; while its translation in Bahasa Indonesia
by Tarman (published in 2014) was selected as the TL. The novel by Lowry is
available on e-book, containing 182 pages; and the translated novel was printed by
Gramedia Pustaka Utama containing 232 pages. Both novels have International
Standard Book Number (ISBN) which fulfills the qualifications to do a scientific
(15)
5
The novels, both the original and the translated ones, were chosen as data
source because they are interesting and contain the data needed in this study. As
translation needs to find the closest equivalent meaning, this novel contains some
figurative senses in figures of speech. The inclusion of topics such as death and
bidding sexuality has in the past led The Giver to be banned in many school
libraries. However, the defenders have argued that it is important to engage such
topics among young adults. In the following year after its publishing, The Giver
won Newbery Medal as a science fiction novel aimed at young adults. The
Indonesian version novel has just published in 2014 to welcome the film based on
its original novel written in English.
1.5.2 Method and Technique of Collecting Data
In composing this study, library research method was applied as the method
of collecting data since the data source is novel. It was done by several
techniques, namely: reading, note-taking, and classifying. First, reading the
English version novel as the SL to get a better understanding of the story. It is
very important in order to observe the data closely. The next step was taking note
of any words or phrases containing figurative senses. It is necessary to look
closely to any words or phrase containing figurative senses in the sentences.
Subsequently, their translations in the TL novel were noted to find out the
translation procedure. Ultimately, the data were classified to be analyzed using the
(16)
6
1.5.3 Method and Technique of Analyzing Data
The next step is analyzing the data which were collected. In this study,
qualitative method was applied to give an actual explanation descriptively. The
analysis was done by several steps. First, identifying and classifying words and
phrases where the figurative senses occurred. The collected data was classified by
applying the theory from Larson in Meaning-Based Translation (1998) about
figurative senses in figures of speech, such as: metonymy, synecdoche, idiom,
hyperbole, euphemism, metaphor and simile. Furthermore, the translation
procedures in the translation of figurative senses were analyzed by applying the
theory from Vinay and Darbelnet in A Methodology for Translation (1995). The
translation procedures are divided into direct translation, which covers three
translation methods; and oblique translation, which covers four translation
methods.
1.5.4 Method and Technique of Presenting Analysis
This study used descriptive method in presenting the analysis. First, in order
to answer the first problem, the data were classified into types of figures of speech
containing figurative senses, that is: metonymy, synecdoche, idioms, euphemism,
hyperbole, metaphor and simile. The analyses of the figurative senses were
explained descriptively. Second, in order to answer the second problem, the
translations of the figurative senses were classified into their translation
procedures, that is: direct translation and oblique translation. The translation
(17)
7
frequency of occurrence of figurative sense and the translation methods, a simple
(18)
8
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE, CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORK
This chapter deals with the literature review, concept, and theoretical
framework which are relevant to the present topic.
1.1 Literature Review
Earlier researches under the same topic were reviewed to give comparisons
between this study and the former studies. There were three theses and an article
in international journal which were reviewed to support this study.
First, a thesis entitled “Figurative Languages and Their Translation in Hemingway‟s Novel Entitled The Old Man and the Sea” was done by Arya (2011). The study formulated two problems, such as to classify types of figurative
languages and to describe the strategies in translating figurative language.
Qualitative method was used in presenting the result of the study. The data were
collected by doing library research. It was done by reading both novels, the
English version as the SL text and the Indonesian version as the TL text;
consequently underlining the figurative languages occurred. The theoretical
framework of this study based on the theory proposed by Larson in
Meaning-Based Translation (1998) about types of figurative languages and strategies in
translating figurative languages. As the result, there were 21 examples of
figurative languages were found covering six of seven figurative languages. There
(19)
9
equivalent, and 7 sentences were translated into figurative equivalent. Simile and
hyperbole dominated the finding in this research.
In contrast to this study, the previous study has some similarities as well as
differences. Both studies used the same theory as proposed by Larson about
figurative languages. Furthermore, both studies used the same method in
collecting and analyzing data, namely library research and qualitative method.
Despite the similarities, this study uses different theory from the previous study in
terms of analyzing the translation strategies. This study analyzes the translation
procedures based on the theory proposed by Vinay and Darbelnet, while the
previous study used the theory proposed by Larson in analyzing the translation
strategies.
The second study which was reviewed concerned about types of idioms,
types of adjustment, and the strategies in translating the idioms. It was done by
Pramesti (2012) entitled “Idioms in The House on Hope Street and Their Translation Adjustment in Serpih – Serpih Harapan”. The studyused two novels as data source, a novel entitled The House on Hope Street as the SL and a novel
entitled Serpih – Serpih Harapan as the TL. The research was done under library research method and the data was analyzed descriptively by qualitative method. In
collecting the data, the technique used in collecting the data were by reading the
whole novel, note taking, and comparing the SL and TL novel. For the first
problem about types of idioms, the theory used was the one proposed by Seidll
and McMordie in their book “English Idiom and How to Use Them” (1980) about types of idioms. Consequently, the second problem about types of idiom
(20)
10
the strategies in translating English idioms were analyzed using the theory of
translation strategies proposed by Moena Baker in her book “In Other Words” (1992). The result showed that there were eight of ten types of idioms identified.
Almost all types of idioms were translated into non-idioms in the TL. In
translating the English idioms, most of the idioms employed the paraphrase
strategy due to the factor of differences in stylistic preferences of the SL text and
TL text.
In comparison to this study, there are some similarities between this study
and the previous study in terms of method and technique of collecting and
analyzing data. However, some differences are found between this study and the
study mentioned above. The previous study concerned more specific about idioms
and translation strategies, while this study analyzed the figurative senses and the
translation procedures in translating figurative senses. Furthermore, this study
uses the theory about translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet,
while the previous study used the theory of translation strategies proposed by
Moena Baker.
Similar study concerning idiomatic expressions and translation procedures
was done by Astriani (2012). The study entitled “Idiomatic Expressions and Their Translation Procedure”. There are two problems formulated in this study: to classify and describe the types of idiomatic expressions and to explain the
translation procedure. The method used in collecting the data was documentation
method, while the analysis was done by qualitative method. Consequently, the
process of collecting data was done by note-taking technique. In analyzing the
(21)
11
types of idioms proposed by Seidll and Mc Mordie in their book “English Idiom and How to Use Them” (1980); and theory of translation procedures as proposed by Vinay and Darbelnet in a book entitled “A Methodology for Translation” (1995). The result showed that all the seven idiomatic expressions found and two
main translation procedures were applied in translating the idiomatic expressions
from SL text into TL text.
Compared to this study, some similarities and differences are found in the
previous study. The similarities are found in terms of the method used in
analyzing the data, namely qualitative method; and the theory used in analyzing
the data, namely the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. The
differences, however, can be found in the problems of the study and the other
theory used in analyzing the data. The previous study used the theory proposed by
Seidll and Mc Mordie about types of idioms, and the theoretical framework was
supported by the theory of translation shift proposed by Catford; while this study
used the theory proposed by Larson in analyzing the figurative senses.
Furthermore, this study also reviewed an international journal concerning
the same topic about translation. This journal was downloaded from
www.ccsenet.org/journal.html. The journal is done by Lili Ni in 2009 entitled “For „Translation and Theories‟”. The study presented a theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet (1995) in their book A Methodology for
Translation. The researcher of this journal analyzed some translation procedures
in some Chinese words using the theory as mentioned above. The result showed:
as she compared some words from the SL (English) to the TL (Chinese), the
(22)
12
that „the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually‟ (Vinay and Darbelnet, 1995:21). In comparison, the above study applied the same theory as this study, a theory
proposed by Vinay and Darbelnet. However, the difference between this study and
the journal is the data source in this journal was the original words from Chinese.
Another distinct problem is about the translation shift occurred in the translation
of words, phrases and sentences from English into Chinese.
Considering all of the reviews which are related to this study, it is necessary
to combine the ideas and to adopt it in order to give inspiration and information
regarding the theories and the problems in this study. The studies which were
carried out previously inspired the present study, which is to identify and classify
the figurative senses occurred in the selected literary work and to explain the
translation procedures applied in the translation of the figurative senses from the
SL to TL.
1.2 Concepts
It is very essential to propose one or more concepts in a study. There are
some concepts presented in order to give a better understanding on this study.
Therefore, the concepts which are related to this study will be the concept of
translation, figurative senses, and translation equivalence.
1.2.1 Translation
Translation is about transferring the meaning of the source language into the
(23)
13
constant because translation only deals with the changing of form. The process of
translation proposed by Larson (1998:4) can be illustrated in the figure as follow.
Source Language Receptor Language
Discover the meaning Re-express the meaning
Figure 1. The Process of Translation (Larson, 1998:4)
Basically, translation is only about the changing of form, not the meaning. It
can be illustrated like drinking the same milk from the different container, one is
from the glass, and the other one is from the bottle. The point is that you drink
„milk‟. In this case, the milk itself is what filled the glass and the bottle, as well as
translation. The milk represents the meaning or the real message from the writer
which is wanted to share or convey to the readers; whereas the containers are the
receptor languages that in not the same language as the original work is written,
be it from English into French, English into Indonesian, English into Lithuanian,
etc.
The purpose of translation is mainly to find the equivalence, the closest
meaning or the most natural equivalence from the SL into the TL where the
priority is put in the meaning. As Nida and Taber (1974:12) defined that
translation is reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of MEANING
Text to be
(24)
14
the source language, firstly in term of meaning and then followed by term of style.
The result might not be exactly the same but at least find its equivalence in the
receptor language. It is better to find the natural meaning in the TL to make the
product of translation does not sound like one.
When it has to deal with culture, translation may also be complicated. As
language is part of culture itself, translation from one language into another
requires knowledge of the two cultures as well as the two language structures. The
translators have to pay attention to the different culture background between the
source language and the receptor language culture. Culture is very sensitive yet
difficult to find its equivalent in the TL. It is essential for the translators to be very
careful in translating literature, especially the text that is rich of cultural terms.
1.2.2 Figurative Senses
A single word may have more than one sense other than its primary
meaning (Larson, 1998:121). These meanings are known as secondary meanings
or secondary senses. The primary sense (or primary meaning) is the meaning of a
word when it stands alone (Larson, 1998:109). In other words, it is the first
meaning comes to the speakers‟ mind when the word is said. However, a word
suggests a different meaning when used in context with other words. It is called
secondary sense. For instance, the word catch means to stop and hold something
moving, especially in the hands (Hornby, 2010:63); while in the context of plane
or train as in he tried to catch the train, the word catch has nothing to do with
stopping something moving, especially in the hands. In that context, catch means
(25)
15
but also figurative senses. Different from secondary senses, figurative senses are
based on associative relations with the primary sense (Beekman and Callow,
1974:94). Figurative senses can be found in figures of speech based on associative
relations with the primary senses, such as: metonymy, synecdoche, idioms,
euphemism, hyperbole and metaphor and simile.
1.2.3 Translation Equivalence
A key concept in translation is equivalence and this helps establish our
approach to translation. Equivalence centers on the process interacting between
the original source text and translated text. Translation equivalence is the process
in order to transfer the same meaning by using the natural form from source
language into the target language. Translation equivalence occurs when an SL and
a TL text or item are relatable to (at least some of) the same features of substance
(Catford, 1965:50). However, we have to relate it to some situation or contexts
where the equivalence should be established. In other words, we have to pay
attention to the situation or context to which both SL text and TL text are
relatable.
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly
in terms of style (Nida and Taber, 1974:12). The equivalence here refers to the
source language messages and must be natural and fit the receptor language and
culture as a whole. It means that the equivalence should not „foreign‟ either in form or in message. It has to sound natural as if it was originally written in the
(26)
16
Going from the form of the first language to the form of a second language
by way of semantic structure is how the translation is done. When transferring the
meaning from SL into TL, the translation should be equivalent for both languages.
There is only change of form, not the meaning. However, the difficulty comes in
finding the equivalent words because a language has a different culture to another
and it also makes the terms used in both languages different.
In relation to the definition of translation, Nida (in Venuti, 2000:129) adds
that there are fundamentally two types of equivalence: formal equivalence and
dynamic equivalence. A formal equivalence is basically source-oriented, that is, it
is designed to reveal as much as possible of the form and content of the origin
message. Formal equivalence translation usually attempts not to make adjustment
in idioms but rather to reproduce such expressions more or less literally. Dynamic
equivalence is intended to the total naturalness of expression in TL. This kind of
translation is not so concerned with matching the TL message with the SL
message. The main aim is to relate the target readers to the modes of behavior
relevant within the context of their own. It means that the translators try to make
the SL message as natural as possible in TL expression.
1.3 Theoretical Framework
It is important to give a frame in a study in order to give a distinct boundary
in the process of analyzing data. There are two theories that cover this study to
analyze the two problems presented. The theory about figurative senses is used to
analyze problem number one, meanwhile for the problem number two is analyzed
(27)
17
1.3.1 Figurative Senses in Figures of Speech
Figurative senses cannot usually be translated with a literal form of the word
(Larson, 1998:121). It has been mentioned earlier that figurative senses are based
on associative relations with the primary sense. It is suggested to translate the
secondary sense with different word in the receptor language since there is usually
no match of secondary senses between languages. Larson divides the figures of
speech containing figurative senses as: metonymy, synecdoche, idioms,
euphemism, hyperbole and metaphor and simile.
1. Metonymy
Metonymy is the use of words in a figurative sense involving association
(Larson, 1998:121). An expression which has collocation with other word, but
they are not synonymous, is used in a figurative way. It can be divided into three:
a. Metonymy Based on A Spatial Relationship
Example:
The kettle is boiling.
The response from the floor was positive. (Larson, 1998:121).
The example does not imply that the kettle that is boiling. Kettle is kitchen
equipment and it cannot boil. It is the water inside the kettle that is boiling. The
word kettle is used to substitute water in a figurative way. Furthermore in the
second example, it does not mean that the floor gives positive response. It
represents the people who are in the audience. There is an associative relationship
which makes the figurative sense possible. The words kettle and floor have a
(28)
18
b. Metonymy Based on A Temporal Relationship
Example:
Your hour has come. (Larson, 1998:122).
The sentence above can be said by a student to his/her friend with the
meaning “The time to take your exam has arrived.” Hour is associated with the time to take exam.
c. Metonymy Based on Logical Contiguity
Example:
I read Shakespeare. (Larson, 1998:122).
Shakespeare is used to mean the plays he wrote. It implies that people read
his work, not the person as it is very irrational to read a person. The expression in
sentence I listen to Mozart can be described as I listen to the music composed by
Mozart. One word has a figurative sense which occurs in collocation with the
certain word. This collocation cannot be regarded as synonymous.
2. Synecdoche
Figurative senses based on part-whole relationships (a part of something
which is being substituted for the whole part) are called synecdoche. Sometimes a
part of an object is used for the whole object (Larson, 1998:123).
Example:
(29)
19
Roof in the sentence above does not mean right under the ceiling, but it is
substituted for the whole house. Roof is a part of the house. The use of
part-of-a-whole thing is commonly a synecdoche.
In addition, there are three general ways of translating metonymy and
synecdoche into the receptor language (Larson, 1998:124). First, the sense of the
word may be translated into a non-figurative expression. The kettle is boiling
would be translated the water is boiling; and the sentence he has a good head
would be translated he is very intelligent. Second possibility is to retain the word
in the original while adding the sense of the word. This should be used if there
seems to be a component of emotions or impact which might otherwise be lost, as
in poetry. For example, the world is mad might be translated by the people of the
world for world. The third possibility is to substitute a figurative expression of the
receptor language for the figurative expression of the source language and retain
the same meaning. For example, in Aguaruna, mouth has a figurative sense of
„speech‟ (Larson, 1998:124)
3. Idioms
Idioms are defined as the expressions of „at least two words which cannot be understood literally and which function as a unit semantically‟ (Beekman and
Callow, 1974:121). In other words, it means that this figurative sense will not
have the same message in the target language if it is translated word per word.
Example:
(30)
20
The italic words are idiomatic expression in which means to look after and it
does not have anything to do with an eye. Its translation in Bahasa Indonesia will
be mengawasi when it is translated idiomatically, rather than menjaga satu mata
for its literal translation. Sometimes it is necessary to translate idioms
non-figuratively.
4. Euphemism
Euphemism almost sounds similar to metonymy; however, it is used to
avoid an offensive expression, or one that is socially unacceptable or is considered
unpleasant (Beekman and Callow, 1974:119). According to Larson, all languages
have euphemistic expressions which substitute for certain words, especially in the
area of sex, death and the supernatural. For instance, in Africa (Twi language), he
has gone to his village means he died. As well as in the United States, the old
people are now called senior citizen (Larson, 1998:126-127). Euphemism will
need to be translated by a comparable euphemism in the TL.
5. Hyperbole
According to Beekman and Callow (1974:118), a hyperbole is a metonymy
or synecdoche with more said than the writer intended the reader to understand.
The exaggeration is deliberately used for effect, and is not to be understood as if it
were a literal description. To illustrate, in English an expression I‟m frozen to death means that I‟m very cold. The word frozen is deliberately exaggerated. In this case, a person is feeling very cold as if he or she is frozen and about to die by
(31)
21
the cold. Such deliberate exaggeration in the SL could be considered untruth if
they are translated literally (Larson, 1998:127).
6. Metaphor
Metaphor is an analogy between two objects or ideas. The analogy is
conveyed by using metaphoric words. It also denotes rhetorical figures of speech
that achieve their effects via association, comparison or resemblance (Larson,
1998:274).
Example:
John is a tiger
It shows that there are two things being compared. The subject is called
„topic‟ and the object to compare with is called „image‟ (Larson, 1998:272). John is the topic of the sentence, while tiger is the image. The point of similarity may
be in some characteristic of the tiger, such as: strong, brave, cruel, etc. This
sentence means that John has one or more characteristics which are like what
possessed by the tiger.
7. Simile
Simile is a figures of speech that compares two things unlike by using the
conjunction such as like, as or than. In forms of comparison, simile allows two
ideas to remain distinct in spite of their similarities, whereas metaphor compares
two things without using any conjunction like simile does. To illustrate: John
sleeps like a log is an example of two things being compared, in this case John is
(32)
22
lying in one place and does not move. This would discover that the writer is trying
to say that john has a long and undisturbed sleep.
1.3.2 The Translation Procedures
Translating a text from SL to TL is not an easy task to do and the translator
has a great deal in finding the equivalent to the target language. In the translation
procedures proposed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in their book A
Methodology for Translation (1995) there are two methods of translation: direct
translation as a source language orientation and oblique translation as a target
language orientation, covering all together seven translation procedures. The
direct translation is divided into three procedures, that is: borrowing, calque and
literal translation; while the oblique translation is divided into four procedures:
modulation, transposition, equivalence and adaptation (Vinay and Darbelnet,
1995:31).
According to Vinay and Darbelnet, if after trying the first three procedures,
translators found it unacceptable, they must turn to the methods of oblique
translation. Unacceptable in this case means that when translated literally:
i. gives another meaning, or
ii. has no meaning, or
iii. is structurally impossible, or
iv. does not have a corresponding expression within the metalinguistic
experience of the TL, or
(33)
23
1.3.2.1Direct Translation 1. Borrowing
Borrowing means a word taken directly from another language. In other
word, it is considered the simplest procedure of translation. For instance, in order
to introduce the flavor of the SL culture into a translation, foreign terms may be
used. Such Russian words as “roubles”, “datchas” and “aparatchik”, “dollars” and
“party” from American English, Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas” are the examples (Vinay and Darbelnet, 1995:32). Another example is the English word computer is translated into komputer in Bahasa Indonesia. The
decision to borrow an SL word for introducing culture is a matter of style and
consequently of the message.
2. Calques
Calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an
expression from another language. Then, each of its elements is translated
literally. The result could be a lexical calque or a structural calque. Lexical calque
is a calque which respects the syntactic structure of the TL, while introducing a
new mode of expression. Structural calque introduces a new construction into the
language (Vinay and Darbelnet, 1995:32)
Example:
SL TL
Not by the announcement or the necessary apology; those were standard procedures...
(Lowry, 1993:23)
Bukan karena pengumuman atau permintaan maaf yang diharuskan; itu prosedur standar...
(34)
24
The translation of standard procedure into prosedur standar can be
concluded as a lexical calque. Each of the elements is translated literally.
Furthermore, it respects the syntactic structure of the TL and the new mode of
expression is introduced in the TL. Another example of calque is seen in English
expression real estate becomes real estat in Bahasa Indonesia.
3. Literal translation
As mentioned above, literal translation is the transfer of SL into TL literally
or word-for-word translation, the direct transfer of a SL text into a grammatically
and idiomatically appropriate TL text. (Vinay and Darbelnet, 1995:33)
Example:
SL TL
Occasionally, when supplies were delivered by cargo planes to the landing field across the river, the children rode their bicycles to the riverbank and watched, intrigued, the unloading and then the takeoff directed to the west, always away from the community.
(Lowry, 1993:1)
Kadang-kadang, ketika persediaan dikirim dengan pesawat kargo ke landasan di seberang sungai, anak-anak mengayuh sepeda mereka ke
pinggir sungai dan menonton,
dengan penasaran, penurunan
barang-barang yang disusul
kepergian pesawat ke arah barat, selalu menjauh dari komunitas. (Ariyantri, 2014:12)
The sentence in bold of the SL text is translated literally, or word-per-word,
into the TL text. It is classified into literal translation because when it is
translated, it does not sound strange in the TL and is grammatically correct. The
children becomes anak-anak; rode becomes mengayuh; their bicycle becomes
(35)
25
example above, another example of literal example is I am a pilot and it is
translated into Saya adalah seorang pilot in Bahasa Indonesia.
1.3.2.2Oblique Translation 1. Transposition
Transposition is a method of translation that includes the change of word
class without changing the actual meaning of the message (Vinay and Darbelnet,
1995:36). It also involves grammatical change that occurs in the translation, such
as: position of adjective, changing the word class or part of speech.
Example:
SL TL
Jonas, nearing his home now, smiled at the recollection.
(Lowry, 1993:10)
Jonas, yang hampir sampai di rumah, tersenyum mengingatnya. (Tarman, 2014:15)
The expression in bold is an example of transposition. Smiled at is translated
into tersenyum, but the noun phrase the recollection is translated into
mengingatnya, which is a verb in the TL. The meaning is retained and sound
natural in the TL. Similar procedure is also seen in the translation of the
expression toilet is out of order into toilet rusak in Bahasa Indonesia.
2. Modulation
In modulation, there is a change in point of view when the SL is translated
into the TL. Modulation is a variation of the form of the message, obtained by
(36)
26
translation results in a grammatically correct utterance but it is considered
unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. (Vinay and Darbelnet, 1995:36)
Example:
SL TL
He had never seen aircraft so close, for it was against the rules for Pilots to fly over the community.
(Lowry, 1993:1)
Jonas tidak pernah melihat pesawat sedekat itu, karena Pilot tidak boleh menerbangkan pesawat mereka di atas komunitas.
(Tarman, 2014:11)
The sentences taken as example shows that there was a change of point of
view occurred. In the SL, the act of the pilot is said against the rule, whereas its
translation becomes the pilot are not allowed to fly over communities. This is done
because it sounds awkward when this sentence is translated grammatically into its
TL, in this case into Bahasa Indonesia. The change of point of view is done
without change of meaning. Transposition also occurs in the translation of
sentence such as It is safe into Itu tidak berbahaya in Bahasa Indonesia. Instead of
using literal translation into Itu aman, another option as transposition is also
considered true when the message is retained.
3. Equivalence
Equivalence in translation procedures used to describe the same situation by
using different style or structural methods. The striking cases of equivalences are
the onomatopoeia of animal sounds. The method of creating equivalences is also
frequently applied to idioms. (Vinay and Darbelnet, 1995:38)
Example:
SL TL
(37)
27
the bed. "Owwww," he said, wincing at the shift, and even moving his mouth to speak made his face hurt.
(Lowry, 1993:86)
beringsut di tempat tidur. “Awww,” dia berseru, mengernyit oleh gerakan itu, dan sekadar menggerakkan mulut
untuk bicara sudah membuat
wajahnya nyeri. (Tarman, 2014:108)
From the example above, the expression ouch and owwww are interjections,
in which they are used when someone is in pain and says such expression
spontaneously. An idiom keep an eye could be translated into mengawasi in
Bahasa Indonesia; or don‟t cry over the spilled milk could be translated into its figurative in Bahasa Indonesia into nasi sudah jadi bubur.
4. Adaptation
Adaptation is the final procedure where the translators have to create a new
situation in the TL that can be considered as being equivalent. It is used in cases
where the type of situation being referred to by the SL message in unknown in TL
culture. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a
situational equivalence (Vinay and Darbelnet, 1995:39). For example, a cultural
term ngaben in Balinese could be described as cremation procession in English,
as it is done in several parts or processes, including cremation.
Several of these methods (borrowing, calque, literal translation,
transposition, modulation, equivalence, and adaptation) can be used within the
same sentence, and that some translations come under a whole complex of
(1)
lying in one place and does not move. This would discover that the writer is trying to say that john has a long and undisturbed sleep.
1.3.2 The Translation Procedures
Translating a text from SL to TL is not an easy task to do and the translator has a great deal in finding the equivalent to the target language. In the translation procedures proposed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in their book A Methodology for Translation (1995) there are two methods of translation: direct translation as a source language orientation and oblique translation as a target language orientation, covering all together seven translation procedures. The direct translation is divided into three procedures, that is: borrowing, calque and literal translation; while the oblique translation is divided into four procedures: modulation, transposition, equivalence and adaptation (Vinay and Darbelnet, 1995:31).
According to Vinay and Darbelnet, if after trying the first three procedures, translators found it unacceptable, they must turn to the methods of oblique translation. Unacceptable in this case means that when translated literally:
i. gives another meaning, or ii. has no meaning, or
iii. is structurally impossible, or
iv. does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL, or
(2)
1.3.2.1Direct Translation 1. Borrowing
Borrowing means a word taken directly from another language. In other word, it is considered the simplest procedure of translation. For instance, in order to introduce the flavor of the SL culture into a translation, foreign terms may be used. Such Russian words as “roubles”, “datchas” and “aparatchik”, “dollars” and “party” from American English, Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas” are the examples (Vinay and Darbelnet, 1995:32). Another example is the English word computer is translated into komputer in Bahasa Indonesia. The decision to borrow an SL word for introducing culture is a matter of style and consequently of the message.
2. Calques
Calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression from another language. Then, each of its elements is translated literally. The result could be a lexical calque or a structural calque. Lexical calque is a calque which respects the syntactic structure of the TL, while introducing a new mode of expression. Structural calque introduces a new construction into the language (Vinay and Darbelnet, 1995:32)
Example:
SL TL
Not by the announcement or the necessary apology; those were standard procedures...
(Lowry, 1993:23)
Bukan karena pengumuman atau permintaan maaf yang diharuskan; itu prosedur standar...
(3)
The translation of standard procedure into prosedur standar can be concluded as a lexical calque. Each of the elements is translated literally. Furthermore, it respects the syntactic structure of the TL and the new mode of expression is introduced in the TL. Another example of calque is seen in English expression real estate becomes real estat in Bahasa Indonesia.
3. Literal translation
As mentioned above, literal translation is the transfer of SL into TL literally or word-for-word translation, the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text. (Vinay and Darbelnet, 1995:33)
Example:
SL TL
Occasionally, when supplies were delivered by cargo planes to the landing field across the river, the children rode their bicycles to the riverbank and watched, intrigued, the unloading and then the takeoff directed to the west, always away from the community.
(Lowry, 1993:1)
Kadang-kadang, ketika persediaan dikirim dengan pesawat kargo ke landasan di seberang sungai, anak-anak mengayuh sepeda mereka ke
pinggir sungai dan menonton,
dengan penasaran, penurunan barang-barang yang disusul kepergian pesawat ke arah barat, selalu menjauh dari komunitas. (Ariyantri, 2014:12)
The sentence in bold of the SL text is translated literally, or word-per-word, into the TL text. It is classified into literal translation because when it is translated, it does not sound strange in the TL and is grammatically correct. The children becomes anak-anak; rode becomes mengayuh; their bicycle becomes
(4)
example above, another example of literal example is I am a pilot and it is translated into Saya adalah seorang pilot in Bahasa Indonesia.
1.3.2.2Oblique Translation 1. Transposition
Transposition is a method of translation that includes the change of word class without changing the actual meaning of the message (Vinay and Darbelnet, 1995:36). It also involves grammatical change that occurs in the translation, such as: position of adjective, changing the word class or part of speech.
Example:
SL TL
Jonas, nearing his home now, smiled at the recollection.
(Lowry, 1993:10)
Jonas, yang hampir sampai di rumah, tersenyum mengingatnya. (Tarman, 2014:15)
The expression in bold is an example of transposition. Smiled at is translated into tersenyum, but the noun phrase the recollection is translated into mengingatnya, which is a verb in the TL. The meaning is retained and sound natural in the TL. Similar procedure is also seen in the translation of the expression toilet is out of order into toilet rusak in Bahasa Indonesia.
2. Modulation
In modulation, there is a change in point of view when the SL is translated into the TL. Modulation is a variation of the form of the message, obtained by expressing similar situation in different style. This change can be justified when
(5)
translation results in a grammatically correct utterance but it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. (Vinay and Darbelnet, 1995:36) Example:
SL TL
He had never seen aircraft so close, for it was against the rules for Pilots to fly over the community.
(Lowry, 1993:1)
Jonas tidak pernah melihat pesawat sedekat itu, karena Pilot tidak boleh menerbangkan pesawat mereka di atas komunitas.
(Tarman, 2014:11)
The sentences taken as example shows that there was a change of point of view occurred. In the SL, the act of the pilot is said against the rule, whereas its translation becomes the pilot are not allowed to fly over communities. This is done because it sounds awkward when this sentence is translated grammatically into its TL, in this case into Bahasa Indonesia. The change of point of view is done without change of meaning. Transposition also occurs in the translation of sentence such as It is safe into Itu tidak berbahaya in Bahasa Indonesia. Instead of using literal translation into Itu aman, another option as transposition is also considered true when the message is retained.
3. Equivalence
Equivalence in translation procedures used to describe the same situation by using different style or structural methods. The striking cases of equivalences are the onomatopoeia of animal sounds. The method of creating equivalences is also frequently applied to idioms. (Vinay and Darbelnet, 1995:38)
(6)
the bed. "Owwww," he said, wincing at the shift, and even moving his mouth to speak made his face hurt.
(Lowry, 1993:86)
beringsut di tempat tidur. “Awww,” dia berseru, mengernyit oleh gerakan itu, dan sekadar menggerakkan mulut untuk bicara sudah membuat wajahnya nyeri.
(Tarman, 2014:108)
From the example above, the expression ouch and owwww are interjections, in which they are used when someone is in pain and says such expression spontaneously. An idiom keep an eye could be translated into mengawasi in Bahasa Indonesia; or don‟t cry over the spilled milk could be translated into its figurative in Bahasa Indonesia into nasi sudah jadi bubur.
4. Adaptation
Adaptation is the final procedure where the translators have to create a new situation in the TL that can be considered as being equivalent. It is used in cases where the type of situation being referred to by the SL message in unknown in TL culture. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence (Vinay and Darbelnet, 1995:39). For example, a cultural term ngaben in Balinese could be described as cremation procession in English, as it is done in several parts or processes, including cremation.
Several of these methods (borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation) can be used within the same sentence, and that some translations come under a whole complex of methods so that it is difficult to distinguish them (Vinay and Darbelnet, 1995:40).