30 TL: Finding and Discussion
The word
coin
translated into
koin
is unclear. It must be translated into
uang
in Indonesian because Indonesian has its own equivalency,
uang
.
SL :
After many years of living in Saudi Arabia I learned that in addition to maintaining
wives and divorced wives, Sheikh Mohamed sometimes chose to establish contracts with semi wives
p. 68.
TL :
Setelah bertahun-tahun tinggal di Arab Saudi, aku mengetahui bahwa selain dari memelihara para istrinya dan mantan-mantan istrinya, syeikh Muhammad
terkadang juga memilih menjalin kontrak dengan para semi-istri
p. 82.
The translation of the word
semi
is very unclear. It should be translated into
mantan
so the readers will be easier to understand its meaning in Indonesian. c.
Natural Translation
The following are some of the natural translation data.
SL :
One time when I wa s seven or eight, my mother gave a pa rty
in grandmother’s
house in Iran
p. 11.
TL :
Suatu hari saat usiaku menginjak tujuh atau delapan tahun, ibuku
menyelenggarakan pesta di rumah nenekku di Iran
p. 14.
The phrase translation is natural in Indonesian. There is a shift of the phrase grammatical structure between the two languages, English and Indonesian. The shift
must be done because of the rule of the Indonesian grammatical structure.
SL :
As I grew into adulthood, I found myself in moral turmoil, handicapped by the
contradictions in my upbringing and personality
p. 16.
TL :
Ketika aku beranjak dewasa, aku mengalami guncangan moral, merasa tak
berdaya dikarenakan kontradiksi dalam latar belakang dan kepribadianku
p. 19.
The adjective phrase translation is natural in the target language although there is a shift of grammatical structure. It is due to the difference in the grammatical
structures of the two languages.
SL :
I saw my father in a different light
p. 19.
TL :
Aku melihat ayahku dalam gambaran yang berbeda