THE ACTS OF MAKING COMMUNICATION RELATION EXPLICIT IN ENGLISH ITINERARY OF DAGO WISATA INTERNATIONAL
JOB TRAINING REPORT
Submitted to fulfill one of the course requirements
Yuanita Aprilia Hertyanti 63708010
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS
INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG
2012
vi
ACKNOWLEDGMENTS
The present writer thanks to the greatest creator, Allah S.W.T, who gives all gifts, blesses helps, and easiness to the present writer to write and finish the
report. However, the report would never be done without the support of many people.
The present writer wants to express the appreciation to: 1.
Retno Purwani Sari, S.S.,M.Hum.,the writer’s advisor, who helps and leads the writer to accomplish the report;
2. Dr. Juanda The head of English Department;
3. Asih Prihandini, S.S.,M.Hum.,The Coordinator of Job Training;
4. Staffs of PT. Dago Wisata International, who gave the opportunity to the
present writer to conduct job training there. Special thanks are also dedicated to the present wri
ter’s family and close friends:
1. Beloved family, especially the present writer’s parents, Mr. Herlan
Rosidianto and Mrs. Ety Suhaety , thank for all supports and spirits given to the present writer.
2. Rainier Umbu Marabi Letidjawa, thank for all understanding, patience, and
lovingcare given to the present writer. 3.
Ally my friends, Sastra Inggris, Class 2008 and 2009, thank for being good friends to share sadness and pain
vii
CONTENTS
ABSTRACT iv
ABSTRAK v
ACKNOWLEGDMENTS vi
CONTENTS vii
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1 Background to the Topic
1 1.2
Scope 2
1.3 Objectives
3 1.4
Significant to Knowledge 3
1.5 The Framework of the Theory
3 1.6
Research Method 4
1.7 Place and Time
4
CHAPTER II: THE BUSINESS OF PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL
2.1 History of the berau 5
2.2 Description of work 5
CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE TOPIC
8 3.1 Managing Communication Relation in the Itinerary 8
3.2. The Acts of Making Communication Relation 10
Explicit
viii
in English Itinerary of PT. Dago Wisata International 3.3 Problem and Solution
3.3.1 Problem 16
3.3.2 Solution 17
CHAPTER 1V : CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1 Conclusion 18
4.2 Suggestion 19
REFERENCES APPENDICES
CURRICULUM VITAE
20
REFERENCES
Larson, Mildred L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalent. USA: University Press of America.
MAK, Halliday . 1985. An Introduction to Funcional Grammar . London: WC31B 3DQ
http:www.dagowisatainternational.co.id
1
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Background to the topic
Nowadays, sharing information is becoming daily needs for people to gain the same perception. To perform this activity effectively, people around the world
may use specific information form whether written communication or oral. In written, for example, people may take language considerably. For tour and travel
agent, let’s say, in making itinerary the usage of natural language should be considered carefully.
Itinerary is expected to be managed in natural and effective language to communicate tourism information to gain understanding of the intention of the
agent. Gaining natural and effective language, the existence of a conjunction is, sometimes, badly needed. The conjunction is needed to make a relation between a
sentence to the others explicitly managed. Managing the relation should be taken carefully since a relation between sentences will be different; moreover, this case
will be harder when involving different languages. In translating, for example, the different ways in managing information should be taken carefully.
In translating an itinerary of Dago Wisata International, the present writer, a translator, is expected to manage information of target language same as that of
source language. It means that I should know when the information is managed implicitly or explicitly in the case of conjunction especially.
When taking care of conjunctions, a lot of implicit conjunctions found in the itinerary of Dago Wisata International arise many problems in understanding the
message. In this case, there should be a certain treatment on them; sometimes the conjunctions should be made explicit and sometimes it may remain implicit. This
is the example that represents the case,
Hari pertama. Sarapan. Pergi ke Bandara
In this sentence, the assumption may appear as go to airport for breakfast. However, the message of itinerary is that after having breakfast, the participants
of tour will go to the airport. So the explicit conjunction is needed for making understandable itinerary, as mentioned below:
In the first day, after having Breakfast you may go to Airport.
To learn how important of the case discussed, the report will present about how managing communication relation represented by the conjunction under the
tittle, “The Acts Of Making Communication Relation Explicit In English Itinerary Of Dago Wisata International.
”
1.2 Scopes
The scopes for the job training report related to the communication relation would be focused on:
1. What is communication relation identified in the data?
2. What kind of conjunction is suitable for the data, if it is necessary?
1.3 Objectives
Some objectives may be formulated as: 1.
To identify communication relation constructed in the data. 2.
To determine the appropriate conjunction showing the communication relation.
1.4 Significant to knowledge
The report is expected to give a description about how managing implicit communication relation in data source. In managing it, sometimes the
communication relation needs to be explicit to have understanding. In this case, the report will give a comprehensive data to show how managing communication
relation so that a translator has an alternative solution to deliver the message.
1.5 The framework of theory
In translation, the communication relation is needed to support the one proposition to other. Using conjunction may be the indication that there is relation
between propositions in the text. Communication relation is about combine two propositions as stated in a book titled Meaning Based Translation by Mildred L.
Larson 1984: Two terms which are very important in understanding
communication relations are the terms addition and support. In grammatical structure, the words coordinate and subordinate
would be used for corresponding relations. Addition and
support are used for the relation between communication units semantic structure in order to draw attention to the fact that
these are semantic relations and grammatical ones. It is true that quite often the structure by coordinate grammatical units.
Communication relation is represented as a conjunction grammatically. The form of relation may be coordinate or subordinate.
1.6 Research Method
The method used is analytic descriptive that visualized and analyzed the data refers to the fact and information both of source language and target language
to translate. According to Whitney 1960, analytic descriptive method is fact- finding with the proper interpretation. In that method, the present writer could
compare the data and the case. Determining and analyzing are also used in this method.
The present writer was assigned to translate itinerary of the agent from Bahasa to English. The data collected are taken from documents of Dago Wisata
International where the writer did the job training.
1.7 Place and Time
The writer did the job training at PT. Dago Wisata International located at Jl. Ir. H. Juanda 262 A, Bandung. The present writer did the job training from
Tuesday to Friday began from 08-12 am. The period of job training was 30 days, began from from 1
th
to 30
th
of July 2011.
5
CHAPTER II PT.DAGO WISATA INTERNATIONAL
This chapter is focused on general explanation of PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL where the job training had been conducted. Status and the
terms of work of company are described generally. The division of the company where the writer conducted the job training is also explained specifically.
2.1 History of The Beurau
The first name of tour and travel agent is PT. Visi Mandiri Tour and Travel. It was established by Ir. Wawan Setiawan and Dr. Ir Farida in 20
ⁿ
January 1996. Yet, it was popular to be called as Visi tour, addressed at 68 Jl. Dipati Ukur,
Bandung. It had significant achievement in the first year of founded; the company was successfully growing as a tour and travel agency. Unfortunately, in
September 1997, it was burn out and bankrupt. However, with the power of the founders, the company was established
under the name of PT. Dago Wisata International in 2006 and was located at Jl. Ir. H. Juanda No. 312.
2.1 Description of Work
During job training in PT. Dago Wisata International Tour and Travel, the present writer
’s position is marketing staff under supervision of sales and marketing division, especially sales marketing management. Sales marketing