Social organization The Categories of Cultural Words.

18 Internationales Arbeitsami, In other cases, the English acronyms prevails and becomes a quasi-inter nationalism, not always resisted in French ’UNESCO’, ’FAO’, ’UNRRA’, ’UNICEF’. 2 Religious terms In religious language, the proselytizing activities of Christianity, particularly the Catholic Church and the Baptists, are reflected in manifold translation Saint-Siege, Papsilicker Stuhl. The language of the other world religions tends to be transferred when it becomes of TL interest, the commonest words being naturalized Pharisees- American Bible scholars and linguists have been particularly exercised by cultural connotation due to the translation of similes of fruit and husbandry into languages where they are inappropriate. 3 Artistic terms The translation of artistic terms referring to movements, processes and organizations generally depends on the putative knowledge of the readership. For educated readers, ’opaque’, names such as ‘the Leipzig Gewandhaus’ and the Amsterdam Concertgebouw’ are transferred, the Dresden Staatskapelle’ hovers between transference and ’state orchestra’; ’transparent’ names ’the Berlin’, ’the Vienna’, ’the London’ philharmonic orchestras, etc. are translated. Names of buildings, museums, theatres, opera houses, are likely to be transferred as well as translated, since they form part of street plans and addresses. 19 Many terms in art and music remain Italian, but French in ballet e.g. fouette, pas de deux. Art nouveau in English and French becomes Jugendstil in German and stile liberty in Italian. Such terms tend to transference when they are regarded faits de civilization, i.e., cultural features, and to naturalization if their universality is accepted.

e. Gesture and Habits

For ’gestures and habits’ there is a distinction between description and function which can be made where necessary in ambiguous cases: thus, if people smile a little when someone dies, do a slow hand-clap to express warm appreciation, spit as a blessing, nod to dissent or shake their head to assent, kiss their finger tips to greet or to praise, give a thumbs-up to signal OK, all of which occur in some cultures and not in others Beside that, Newmark shall summarize the cultural categories and offer some typical examples: 23 1 Ecology ; Flora, fauna, winds, plains, hills, honeysuckle, downs. 2 Material Culture ; a Food b Clothes c Houses and towns d Transport 3 Social culture- work and leisure 4 Organization, customs, ideas, activities, legal, procedures 23 Peter Newmark, Text Book of Translation. Oxford: Pergamon Press, 1998. p. 95 20 a Political and administrative b Religious c Artistic d Gesture and habit : rocking s

D. The Concept of Ideology Translation

As mentioned earlier in the background of study, according to Hoed, ideology of translation is principles or beliefs about right and wrong or good and bad in translation, that is about what type of translation is best for people or what kind of translation which is suitable and can be preference to target language readers. 24 Venuti declare that translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and such manipulate literature to function in a given society given way. 25 From the statement, the term of social becomes one of complement in the explanation of translation ideology. Not only translator’s ideology, but also implicitly the ideology of a group or community reader is reflected in the work of translation, whether is right or not, good or not. So that the work can be accepted. Now, the question is what kind of translation product can be accepted by many target language readers? Then, the translation ideology that can be admitted for many social group of the target language? According to Benny Hoed ideology of translation is the principles or beliefs about “correct or 24 Ika Kartika, “Penerjemahan Beroanotasi Just Tell Me What to Say,” 2010, p. 8 25 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, London: Routladge, 1995, p. vii 21 wrong” and “good or not” in translation. Of course, that is so relative to talk about the principle of “correct or wrong” and “good or bad” in translation, because the translator or reader have different criterion to seeing good translation. Beside that Hatim Mason said, ideology encompasses the reticent assumptions beliefs and value system which are shared collectively by social group. 26 They make a distinction between “the ideology of translating” and “the translation of ideology”. The ideology of translating refers to the notion of foreignizing source language oriented and domesticating receptor language oriented. Foreignizing and domesticating are very broad term that cover many translation procedures, since the ideology of translating influences a translator in deciding the procedure will be used that comprises deciding text will be translated, solving the problem, the role of translator and how a text be accepted in literary system of receptor language. 27 Meanwhile, the translation of ideology is the mediation, interference, and distortion that the translator does when he translates the sensitive text by inserting his knowledge and beliefs into translated text. However in this research, the writer will discuss about the notion of ideology of translating adapted from Venuti’s theory. 26 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997, p. 144 27 Tresnati S. Sholichin. “Penerjemahan Karya dan Penerjemahan Buku Anak”. Jurnal Lintas Bahasa No. 23XI82003 Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, 2003, p. 3.