Foreignization The Concept of Ideology Translation

26 Uncle, Auntie”. 41 There are translation shows that the translator attempt to represent the atmosphere and culture from the source language. And the translator wants to culture and source language to present the maximum. The purpose that the readers know and enriched by reading something from foreign language By the same token, Benjamin Jowett, the distinguished Victorian translator of Plato, asserted that a translation “should be based, in the first distance, on an intimate knowledge of the text,’ but also that “it should read as original work,” concealing not merely its status as a translation, but the translator’s decision to “sacrifice minute accuracy for sake of clearness and sense. 42 Cause the accuracy of meaning from the text becomes the first thing to be considered in the translation text. 41 Ibid 88 42 Lawrance Venuti, The Scandal of Translation, London: Routladge, 1998, p. 116 27

CHAPTER III RESEARCH FINDING

A. Data Description

In this data description, the writer finds 35 ideology of translation. Then, she selects 10 of them. The selected data are taken from The Nanny Diaries novel by Emma McLaughlin and Nicola Kraus and then compares it with its translation Buku Harian Nanny by Siska Yuanita including the types of cultural words of translation that are used by the translator. Here is the table that consist of four columns. The first column is the data taken from source language SL. The second is the data taken from the translation TL, the third column is the types of ideology, and the fourth column is the types of cultural words. No Source languge Target language Ideology of translation Types of cultural words D om est ic a ti on F or ei gn iz at io n M at er ial H ab it E col ogy Id ea

1. Nanny

Nanny

2. Frisbee

Frisbee 3. Thanksgiving Thanksgiving

4. Unsweetened

cookies Kue kering

5. Rocking

Menimang 28

6. Courtyard

Taman bermain 7. Breakfast Sarapan

8. Puzzle

Puzzle

9. Pick up

menggendong √ √

10. Dogdem car

Bom-bom car √

B. Data Analysis

From the tabulated data above that contains 10 cultural words which are chosen by consideration whether it is culture-specific item or not, the writer tries to classify and analyze the selected cultural words by using the relevant theories. The data can be analyzed as follow:

1. Nanny

Nanny at the ready Nanny siap sedia In data 1 shows, Nanny as the cultural words that refers to Idea Traditional Address is translated into Nanny. It can be identified that the translator from this novel, Siska Yuanita, uses the foreignization ideology in which she preserves the phrase Nanny in its original word. The word Nanny it is not translated into a word pengasuh in Indonesia that has a proportional meaning. The translator keeps that word in the target term, even thought there is a word in Indonesian language that can be rendered and has an equivalent meaning. 29 The word Nanny has a meaning “A person employed to care for children in a household” 43 in English culture concept. The word pengasuh in Indonesia refers to “wanita yang dipekerjakan untuk menjaga anak-anak” 44 . The translator attempt to represent the atmosphere and culture from the source language. 45 Although there is equivalence in both concepts, in Indonesia culture nanny can be assumed to name for the person so the translator uses italic because she wants the readers to know that word Nanny is foreign language not name from person. The writer thinks that it would be better if the translator translate it in the appropriate target language which represents the source language concept, but it’s better if the translator use domestication ideology as a target language of the translation. Looking in analysis above, it can be assumed that foreignization ideology because the translation is focused in source language by borrowing the original word in Target Language. Actually the Idea traditional address in this novel, the translator by using foreignization ideology to translate. Like Grayer, Mrs. X, Mr. X, Grandma, Mommy, Dad. But the writer take the one of them for example and analyze the word. 43 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 817 44 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 900 45 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 87