26
Uncle, Auntie”.
41
There are translation shows that the translator attempt to represent the atmosphere and culture from the source language. And the
translator wants to culture and source language to present the maximum. The purpose that the readers know and enriched by reading something
from foreign language By the same token, Benjamin Jowett, the distinguished Victorian
translator of Plato, asserted that a translation “should be based, in the first distance, on an intimate knowledge of the text,’ but also that “it should
read as original work,” concealing not merely its status as a translation, but the translator’s decision to “sacrifice minute accuracy for sake of clearness
and sense.
42
Cause the accuracy of meaning from the text becomes the first thing to be considered in the translation text.
41
Ibid 88
42
Lawrance Venuti, The Scandal of Translation, London: Routladge, 1998, p. 116
27
CHAPTER III RESEARCH FINDING
A. Data Description
In this data description, the writer finds 35 ideology of translation. Then, she selects 10 of them. The selected data are taken from The Nanny
Diaries novel by Emma McLaughlin and Nicola Kraus and then compares it with its translation Buku Harian Nanny by Siska Yuanita including the types
of cultural words of translation that are used by the translator.
Here is the table that consist of four columns. The first column is the data taken from source language SL. The second is the data taken from the
translation TL, the third column is the types of ideology, and the fourth column is the types of cultural words.
No Source
languge Target
language Ideology of
translation Types of cultural
words
D om
est ic
a ti
on
F or
ei gn
iz at
io n
M at
er ial
H ab
it E
col ogy
Id ea
1. Nanny
Nanny
2. Frisbee
Frisbee
3.
Thanksgiving Thanksgiving
4. Unsweetened
cookies Kue kering
5. Rocking
Menimang
28
6. Courtyard
Taman bermain
7.
Breakfast Sarapan
8. Puzzle
Puzzle
9. Pick up
menggendong
√ √
10. Dogdem car
Bom-bom car
√
B. Data Analysis
From the tabulated data above that contains 10 cultural words which are chosen by consideration whether it is culture-specific item or not, the
writer tries to classify and analyze the selected cultural words by using the relevant theories. The data can be analyzed as follow:
1. Nanny
Nanny at the ready Nanny siap sedia
In data 1 shows, Nanny as the cultural words that refers to Idea Traditional Address is translated into Nanny. It can be identified that the
translator from this novel, Siska Yuanita, uses the foreignization ideology in which she preserves the phrase Nanny in its original word. The word
Nanny it is not translated into a word pengasuh in Indonesia that has a proportional meaning. The translator keeps that word in the target term,
even thought there is a word in Indonesian language that can be rendered and has an equivalent meaning.
29
The word Nanny has a meaning “A person employed to care for children in a household”
43
in English culture concept. The word pengasuh in Indonesia refers to “wanita yang dipekerjakan untuk menjaga anak-anak”
44
. The translator attempt to represent the atmosphere and culture from the
source language.
45
Although there is equivalence in both concepts, in Indonesia culture nanny can be assumed to name for the person
so the translator uses italic because she wants the readers to know that word Nanny is
foreign language not name from person. The writer thinks that it would be better if the translator translate it in the appropriate target language which
represents the source language concept, but it’s better if the translator use domestication ideology as a target language of the translation. Looking in
analysis above, it can be assumed that foreignization ideology because the translation is focused in source language by borrowing the original word in
Target Language. Actually the Idea traditional address in this novel, the translator by
using foreignization ideology to translate. Like Grayer, Mrs. X, Mr. X, Grandma, Mommy, Dad. But the writer take the one of them for example and
analyze the word.
43
Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 817
44
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 900
45
Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 87