Gesture and Habits The Categories of Cultural Words.

21 wrong” and “good or not” in translation. Of course, that is so relative to talk about the principle of “correct or wrong” and “good or bad” in translation, because the translator or reader have different criterion to seeing good translation. Beside that Hatim Mason said, ideology encompasses the reticent assumptions beliefs and value system which are shared collectively by social group. 26 They make a distinction between “the ideology of translating” and “the translation of ideology”. The ideology of translating refers to the notion of foreignizing source language oriented and domesticating receptor language oriented. Foreignizing and domesticating are very broad term that cover many translation procedures, since the ideology of translating influences a translator in deciding the procedure will be used that comprises deciding text will be translated, solving the problem, the role of translator and how a text be accepted in literary system of receptor language. 27 Meanwhile, the translation of ideology is the mediation, interference, and distortion that the translator does when he translates the sensitive text by inserting his knowledge and beliefs into translated text. However in this research, the writer will discuss about the notion of ideology of translating adapted from Venuti’s theory. 26 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997, p. 144 27 Tresnati S. Sholichin. “Penerjemahan Karya dan Penerjemahan Buku Anak”. Jurnal Lintas Bahasa No. 23XI82003 Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, 2003, p. 3. 22 The choice between communicative and semantic is partly determined by orientation towards the social or the individual, that is, towards the readership or towards the individual voice of the text producer. 28 But it is all about Venuti, who brings out the ideological consequences of the choice. And Responding to this, which is about the differences principle on translation as to what is more commonly accepted in most societies. Thus, Venuti observes and declares things that are two ideologies though he did not state directly as an ideology which lead to the two opposite sides, that is domestication and foreignization.

1. Domestication

According to Venuti, domesticating is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bring the author back home.” 29 Hatim and Mason also said that “domestication holds within a translation situation in which the target language, not the source language, is culturally dominant.” 30 Beside that Benny Hoed said “domestication is making the readers aware that they are not reading a translation.” 31 It means the way translator carries the message by aiming the target text as their orientation. In this ideology, many translators try to convey the 28 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997, p., p. 145 29 Lawrance Venuti, The translator’s Invisibility: A History of translator. New York: Routladge, 1995, p. 5 30 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997, p. 145 31 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Bandung: Dunia Pustaka Jaya: 2006, p. 84