The Accuracy of Interjections Translation
2. The Accuracy of Interjections Translation
Three raters who are coded as R1, R2, and R3 had assessed the questionnaire. They were asked to ascertain the level of accuracy and naturalness by giving score on it based on the scale which has been determined before. They were also assigned to give comment or suggestion when it is necessary.
The questionnaire to assess the accuracy of interjections translation uses the scale and the definition as follows: Scale
Description
3 Accurate : the meaning and speaker‟s intention of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition are accurately transferred to the target text. The expression, description and context of situation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition can be conveyed by the translation of interjection in the target language.
2 Less accurate : the meaning and speaker‟s intention of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition are not so accurately translated in the target text. The translation still emerges distortion and ambiguity in meaning. The expression, description and context of situation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition cannot really be conveyed by the translation of interjection in the target language.
1 Inaccurate : the meaning and speaker‟s intention of interjection in the 1 Inaccurate : the meaning and speaker‟s intention of interjection in the
After a detail calculation, the data were classified into three categories as shown below: Classification A: The interjection translation is accurate. It contains data with the range from 2.5 to 3.0 Classification B: The interjection translation is less accurate. It contains data with the range from 1.6 to 2.4 Classification C: The interjection translation is inaccurate. It contains data with the range from 1.0 to 1.5
From table 4.14., we can see that 326 data are translated accurately into the target language, 13 data are translated less accurately into the target language, and 163 data are translated inaccurately into the target language.
The average scale for the accuracy of the interjections translation is 2.28. It means that most interjections in the bilingual comic of Donald Duck are translated less accurately into the target language.
This classification contains of 326 data which are translated accurately into the target language. The definition of accurate here is the meaning and speaker‟s intention of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic
15 th Edition are accurately transferred into the target text. The expression, description and context of situation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition can be conveyed by the translation. Two examples of the data belonging to this classification are as follows:
Example 1: ST: My ball‟s gonna get smushed! Sob!
TT: Bolaku akan hancur gepeng! Hiks! (Datum 039-S1)
The word “sob” is an interjection used “to cry noisily or to take in deep breath” (Cambridge Dictionary). The interjection is used by the child in the comic to
express his afraid and sad feeling because his ball will be smashed and he thinks that he will lose the ball. The interjection is translated into “hiks” which is an
imitation of crying in the target language. It means that the translation is accurately transferred into target text because the translator can convey two meanings, afraid and sad feeling, of the interjection from the source text into the target text. The translator is also clearly describing the speaker‟s expression in the source text into the target text by using the translation. This analysis is supported by the three raters assessment which is this datum is included into accurate translator.
Example 2: ST: Oh no ! it‟s too short!
TT: Waduh! Tangganya terlalu pendek! (Datum 101-S2)
Donald‟s nephew wearing a blue hat looks at his brothers having tried to reach the edge of the gorge, but they always fail. He just realizes that the ladder used by them is too short. The expression of “oh no!” is used to express his shock about the situation. Then, the translator translates it into “waduh” meaning “kata seru untuk menyatakan heran, kagum, terkejut, dsb ” (KBBI). It means that the word “waduh” in the target language has function to express a sudden situation that is unexpected before or shock feeling. The translation is accurate since both the source text and target text have the same meaning.
1.2. Classification B This classification contains of 13 data which are translated less accurately
into the target language. Less accurate translation is defined as the meaning and speaker‟s intention of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition are not so accurately translated to the target text. The translation still emerges distortion and ambiguity in meaning. The expression, description and context of situation of the interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition cannot really be conveyed by the translation. Here are the examples of the data belonging to this classification:
Example 1: ST: Well, then … why haven‟t you hand it over?
TT: Lalu … Kenapa kamu belum mengantarkannya padaku?
In the example above, the interjection “well, then…” is translated into “lalu” in the target text. The reason is that the meaning of “lalu” in the target text has represented the meaning of “well” and “then” to start conversation for asking question from someone unknown, although the deletion makes the strong emotion of the interjection cannot be expressed by the translation. T he word “well” which indicates the disappointed and angry feeling of Mickey because someone has taken a le tter from Mickey‟s hand and do not return it back to Mickey. As the result, the target reader assumes that there is no emotion conveyed by Mickey in this conversation and makes the translation of the interjection to be less accurate translation.
Example 2: ST: Aw, shucks!
TT: Ah! (Datum 030-S1)
Aw, shucks! is “the modest in homespun way” (Encarta Dictionary) to show that Aw, shucks! is “the modest in homespun way” (Encarta Dictionary) to show that
interjection above is translated into “ah!” in the target text which cannot totally
express the meanings of the interjection. The word “ah” is “kata seru yg
menyatakan perasaan kecewa, menyesal, keheranan, tidak setuju” (KBBI). It means that the translation is less accurately translated into target language because
the word “ah” in target text only can represent a meaning of disappointed, but it cannot transfer the meaning of shy feeling of the source text into target text at the same time.
1.3. Classification C This classification contains of 163 data which are translated inaccurately into
the target language. The definition of inaccurate here is that the translation cannot convey the message in the source text into the target text well due to mistranslation done by the translator. There are two examples of the data
ST: Arrrgh! TT: -
(Datum 141-S3)
“Arrrgh” is a scream expressed by Donald when he steps his foot in the tale of a cat. He feels surprise because of the scream made by the cat. At the same time, Donald is hiding from the men wanting to get the stamp hold by Donald. It means that Donald uses the interjection above to express surprise and afraid feeling at the same time. Unfortunately, the translator deleted this datum in the target text which makes the translation to be inaccurate. This interjection can be translated into
“aaaa….” having the same pronunciation and meaning but they have different spelling.
Example 2:
ST: Arf! TT: -
(Datum 116-S2)
This conversation happens when D onald‟s nephews have finished picking the apples, there is a dog tried to catch them. They are finally safe from the dog by This conversation happens when D onald‟s nephews have finished picking the apples, there is a dog tried to catch them. They are finally safe from the dog by
involuntary imitative behavior, often pornographic or socially disapproved. (http://ebsoft.web.id) Unfortunately, the translator prefers to delete it made the translation is inaccurate. It is possibly for the translator to revise the source text and translates it into “hah” as an expression of surprise in the target text.
3. The Naturalness of Interjections Translation
The questionnaire to assess the naturalness of interjections translation uses the scale and the definition as follows:
Scale Description
3 Natural: The translation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition is grammatically and culturaly accepted in the target language. The term and form of interjection is commonly used in the target language, and it sounds natural.
2 Less natural: The translation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition is less accepted in the target language. The term and form of interjection is rarely used in the target language, and it sounds clumsy.
1 Unnatural: The translation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition is not accepted in the target language. The term and form of interjection is not commonly used in the target language, and it sounds unnatural.
After a detail calculation, the data were classified into three categories as shown below: Classification A: The interjection translation is natural. It contains data with the range from 2.5 to 3.0 After a detail calculation, the data were classified into three categories as shown below: Classification A: The interjection translation is natural. It contains data with the range from 2.5 to 3.0
From table 4.14., we can see that 320 data are translated naturally into the target language, 181 data are translated less naturally, and 1 datum are translated unnaturally into the target language.
The average scale for the naturalness of the interjections translation is
2.52. Based on the range of the classification above, the most interjections found in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition are translated into natural translation however it is in the bottom of the range.
3.1. Classification A The data belonging to this classification are those which are grammatically and culturaly acceptable in the target language. The term and form of the interjection is commonly used in the target language, and it sounds natural. Here are the examples:
Example 1: ST: Ahem! TT: Ehem!
(Datum 442-S8)
“Ahem” is primary interjection “used to describe the little cough that someone gives to express slight embarrassment, enjoyment, doubt or disapproval or to
attract attention” (Cambridge Dictionary). There are two men from Inky Black
“ahem” to Mickey. “Ahem” is translated into “ehem” in the target text. Thus datum is natural translation since “ehem” is the little cough commonly used by someone to get attention from other in the target language.
Example 2 ST: Holy cow! TT: Ya ampun!
(Datum 208-S4)
“Holy cow” is an interjection “used as a mild oath, expressing surprise” (The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English). This interjection is used by Mickey to show his surprise about the news in the TV. The translator translates “holy cow” into “ya ampun”. It is common expression used by the target reader when they feel surprise. However, there is a mistake in grammar, it should be a coma after the word “ya” (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan ).
3.2. Classification B The translation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition is less acceptable in the target language. The term and form of interjection is rarely used in the target language, and it sounds clumsy. Two examples belonging to this classification are as follow:
Example 1: ST: Gulp! TT: -
(Datum 277-S5)
Based on the calculation of naturalness assessment given by three raters, this datum belongs to less acceptable since R1 and R3 assessed it as unnatural translation and R2 assessed it as natural translation. R2 has assumption that total deleted translation is automatically belong to natural translation, but the accuracy level is inaccurate. A different idea conveyed by R1 and R3, they assume that a deleted translation belongs to unnatural translation, except for the translation containing taboo word which can give bad influence for the target reader
with R2. This datum is included into unnatural translation since there is no translation in the target text used to asses the naturalness of the interjection of “gulp” meaning “to eat or drink food or liquid quickly by swallowing it in large amounts, or to make a swallowing movement because of fear, surprise or excitement ”. (Cambridge Dictinary) Actually, the target language also has equivalent expression of “gulp” in the target language such as “glek”. “Glek” is a usual expression to describe that someone is feeling afraid in a certain situation. Moreover, this term is either grammatically or culturally accepted in the target language. It means that the translator prefers deleting this datum to finding the equivalent, and makes this datum to be unnatural translation.
Example 2 ST: Waack!
TT: Waaack! (Datum 297-S5)
The example of the datum above belongs to less acceptable translation. It is because the translator is purely borrowed the source text interjection. It sounds
“waaack” is a sound of Donald Duck when he is screaming.
3.2. Classification C The translation of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition is not accepted in the target language. The term and form of the interjection is not commonly used in the target language, and it sounds unnatural. There is only one datum belonging to this category, namely:
Example 1
ST: Hiccup! Hiccup! Hiccup! Hiccup! TT: Ergh! Ergh! Ergh! Ergh!
(Datum 080-S1)
Hiccup is “a loud noise made in the throat caused by a sudden uncontrollable tightening of a muscle just below the chest, usually happening repeatedly over a short period ” (Cambridge Dictionary). Here, the translator translates “hiccup” into “ergh”. This translation is rated as an unnatural translation because the word ergh is not commonly us ed in the target language to imitate human‟s throat sound.
consonant in the last of the word which is very difficult for Indonesian to pronounce it. The raters give suggestion to translate this primary interjection into “ngik” to make the interjection more natural for the target reader. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia , “Hiccup” can be translated into “guk” which is “tiruan bunyi krn udara di kerongkongan tersendat (seperti jika habis makan
makanan kering, lalu tidak minum sehingga udara di kerongkongan tersendat- sendat keluar) ” (KBBI). A different opinion conveyed by the researcher, she disagree with the above suggestions. “Ngik! Ngik! Ngik!” tends to be a sound prod uced by iron swing when it is played, while “guk” is identified as an imitation sound of a dog. To make it more acceptable, the translation can be translated by using an interjection with dissimilar form but the same meaning technique which is the interjec tion “hiccup” is translated into “cegukan” in the target language.
This part deals with the explanation of the research finding in order to answer the problem statements in the first chapter. There are three problem statements in this research: (1) the translation techniques used by the translator to translate interjections, (2) the accuracy of the translation of interjection found in bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics
15 th Edition , (3) the naturalness of the translation of interjection found in bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th Edition