The Translation Techniques to Translate Interjections
1. The Translation Techniques to Translate Interjections
There are eleven translation techniques found in the comic. They are as follows:
a. Literal translation. It covers 87 data or 17.33% from all of the data.
b. Translation by using an interjection with similar meaning and form. It covers 117 data or 23.30% from all of the data.
c. Translation by using an interjection with dissimilar form but the same
meaning. It covers 41 data or 8.17% from all of the data.
d. Translation by using an interjection with different meaning. It covers 12 data or 2.39% from all of the data.
e. Omission technique. There are two kind of omission found in the comic, that are:
i. Partly deleted. It covers 12 or 2.39% from all of the data
ii. Totally deleted. It covers 162 or 32.27% from all of the data
f. Addition technique. It covers 4 data or 0.8% from all of the data.
h. Recreation technique. It covers 1 datum or 0.20% from all of the data.
i. Transcription technique. It covers 2 data or 0.40% from all of the data. j. Couplet technique. It covers 7data or 1.39% from all of the data. k. Borrowing technique. It covers 47 data or 9.36% from all of the data
From the data above, omission technique is mostly used by the translator to translate the interjections found in bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15 th Edition , especially totally deleted technique. It is found 162 data or 32.27% are translated using this technique. All of the interjections are onomatopoeic word. Interjection of onomatopoeic word has function to make the readers get clear description of the conversation in the comic. As the result, it is possibly for the reader to have different description of a certain situation in the most part of the comic.
The second common technique used by the translator to translate interjection is translation by using an interjection with similar meaning and similar form. There are 117 data or 23.30% which are translated using this technique. The translator tries to find the closest equivalent of the interjection in the target language by using this technique. He wants to describe the expression conveyed by the speaker into the same form and the same meaning in target language.
From the explanation above, the researcher concludes that the translator fails in translating the interjection of onomatopoeic word which has function to From the explanation above, the researcher concludes that the translator fails in translating the interjection of onomatopoeic word which has function to
From the picture above, there are found 3 interjections. They are “grrrrrwwwwww!, yikes!, and relax, kids!”. The translator translates two interjections expressed by Donald and Donald‟s nephew into target language, but
he omits the interjection of onomatopoeic word produced by the dog. The translator tries to find the equivalent translation of the interjection in the target language by translating “yikes” into “huah”. “yikes” is interjection used in surprise when someone is suddenly startled (Encarta Dictionary) and “huah” is a deep breath that is usually used to express a startle expression. Both of interjections have the same form. “Yikes and huah” are primary interjection. It also happens in the interjection of “relax, kids” which is translated into “tenang, anak- anak”. By using literal technique, the translator can convey the equal meaning of interjection in the source text into the target text.
expressed by Donald and his nephews, the translator deletes the onomatopoeic word of “grrrrrwwwwww!. This interjection is expressed by an angry dog. By
using the interjection, the writer wants to show how the sound of an angry dog is, but the translator prefers to delete it. As the result the description in the source text is failed to transfer into the target text.
2. The Effect of The Techniques Used in The Level of Accuracy From the previous explanation, it is known that the interjection translation in
the bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th Edition is less accurate. Table 4.14 shows the effect of the translation techniques used in the level of accuracy of the interjection translation.
There are eleven techniques used by the translator to translate interjections found in the bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th Edition . Omission technique, especially totally deleted technique is the most dominating technique used by the translator. This technique is used to translate 163 data of the total 502 data in which all data are considered as inaccurate translation. In addition, it is found 13 data using partly deleted technique. 7 data of them are included into accurate translation, 5 data are included into less accurate translation.
The second dominating technique is translation by using an interjection with similar meaning and form. There are 117 data of 502 data in which 113 data are considered accurate translation, 4 data less accurate translation and 1 datum The second dominating technique is translation by using an interjection with similar meaning and form. There are 117 data of 502 data in which 113 data are considered accurate translation, 4 data less accurate translation and 1 datum
The next technique is translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning. There are 41 data translated using this technique which 39 data are considered as accurate translation, and 2 data are considered as inaccurate translation. An interesting phenomenon happened when the translator applied a technique of translation by using interjection with different meaning. This technique is used when the translator translates the meaning of the interjection differently in the target language, but they have the same form that is interjection. According to the definition above, the data of this technique must be inaccurate. In fact, it is found that all data of this technique or 12 data are accurately translated into target language. It happens because the meaning of interjection is not only dependent on literal meaning found in the dictionary and context situation of the interjection, but phonological factor and the readers‟ interpretation about the pictures also influence the meaning of the interjection. For example: