RÉSUMÉ
Astuti, Triana Mardi. 2009. La compétence des étudiants du troisième semestre de l’année scolaire 20082009 du programme de l’enseignement de la langue
française à comprendre et à utiliser le paronyme dans la phrase. Mémoire. Département des langues et des littératures étrangères, du programme de
l’enseignement du français, de la Faculté des Langues et des Arts de l’Université d’État de Semarang. Directrices I: Prof. Dr. Edi Astini, II: Dra.
Anastasia Pudjitriherwanti, M.Hum.
Mots clés : la compétence, la compréhension, l’utilisation, le paronyme
I. L’introduction
Le français est une langue qui possède des règles grammaticales et des structures qui sont différentes de l’indonésien. Dubois 1961:159 dit qu’en français,
l’orthographe ne correspond pas toujours au son, et il est nécessaire de faire la différence entre les deux. Cela cause la difficulté pour les apprenants du français. Ils
doivent aussi comprendre les lexiques qui ont une ressemblance de son et d’orthographe, par exemple: ‘le poisson’ et ‘le poison’, ‘le médecin et ‘la médecine’,
‘la conservation’ et ‘la conversation’, ‘jaune’ et jeune’, etc. Cette ressemblance s’appelle paronyme. D’après Littré 1987:4485, paronyme est un mot qui a du
rapport avec un autre par le son qu’il fait entendre, de sorte que les gens mal instruits peuvent les confondre. Sans contexte, paronyme peut causer la confusion dans
l’utilisation. La compréhension du paronyme va être claire si on l’utilise dans un contexte.
L’objectif majeur de cette recherche est de connaître la compétence à comprendre et à utiliser le paronyme des étudiants du troisième semestre. En plus, on
veut décrire aussi les erreurs commises par les étudiants.
II. La compétence à comprendre et à utiliser le paronyme
Dans l’enseignement de la langue, il y a la compétence fondamentale. Valette 1995:3 divise la compétence fondamentale en quatre, ce sont: 1 la compréhension
orale, 2 la compréhension écrite, 3 l’expression orale, 4 l’expression écrite. Tandis que Nurgiyantoro 1995:167, dit que la compétence langagière se
compose en deux formes:
1. Compréhension, se compose de compréhension orale et compréhension écrite. La
compétence de la compréhension étant la compétence réceptive.
2. Production, se compose de production orale et production écrite. La compétence
de l’expression production étant la compétence productive. Dans cette recherche, les étudiants du troisième semestre sont demandés à
distinguer et à montrer leur compréhension sur des paronymes français. Puis, ils doivent les utiliser dans la phrase.
Pougeoise dans le dictionnaire didactique de la langue française 1996:311 dit qu’un paronyme est un mot qui présente une certaine analogie phonétique avec un
terme de sens différent sans toutefois aller jusquà l’identité. Selon Littré 1987:4485, paronyme est un mot qui a du rapport avec un autre
par le son qu’il fait entendre, de sorte que les gens mal instruits peuvent les confondre.
L’exemple des paronymes dans le contexte: 1. a Le médecin est en train d’examiner ses patients.
b Ma mère achète la médecine à la pharmacie. 2. a Cette jeune fille est belle.
b Ma voiture jaune est chère. 3. a Sylvie fait des achats dans un magasin.
b Ma sœur aime bien lire des magazines et des journaux. 4. a J’aime beaucoup regarder les jeunes filles dont les cheveux sont longs.
b Ces chevaux ont couru dix kilomètres en vingt minutes. 5. a Pierre rencontre l’ami d’enfant quand il a du temps libre.
b Le professeur raconte des histoires amusantes aux élèves.
III. Méthodologie de la recherche